Finnish to Latvian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Jos jalostajille annetaan mahdollisuus hakea tuontioikeuksia neljännesvuosittain eikä vain kerran vuodessa, jalostajien on helpompi suunnitella tuontitoimiansa lyhyemmällä aikavälillä ja mukautua paremmin naudanlihan maailmanmarkkinoiden äkillisiin muutoksiin.Ja pārstrādātājiem sniegtu iespēju pieteikties importa tiesībām reizi ceturksnī, nevis reizi gadā, tas palīdzētu viņiem plānot importu īsākam laika periodam un nodrošinātu labāku situāciju reaģēšanai uz straujajām izmaiņām pasaules liellopu gaļas tirgū.
Sen vuoksi asetusta (EY) N:o 412/2008 olisi muutettava.Tāpēc Regula (EK) Nr. 412/2008 būtu attiecīgi jāgroza.
Avataan tässä asetuksessa säädetyin edellytyksin 1 päivän heinäkuuta ja seuraavan vuoden 30 päivän kesäkuuta väliseksi ajaksi, jäljempänä ’tuontitariffikiintiökausi’, CN-koodeihin 02022030, 02023010, 02023050, 02023090 tai 02062991 kuuluvan ja unionissa jalostettavaksi tarkoitetun, luullisen lihan vastinarvona ilmaistun jäädytetyn naudanlihan 63703 tonnin tuontitariffikiintiö, jäljempänä ’kiintiö’.Ar šo ik gadu atver 63703 tonnu importa tarifu kvotu tādas neatkaulotas, saldētas liellopu gaļas ekvivalentam, uz kuru attiecas KN kodi 02022030, 02023010, 02023050, 02023090 vai 02062991 un kura paredzēta pārstrādei Savienībā (turpmāk tekstā – “kvota”), laikposmam no 1. jūlija līdz nākamā gada 30. jūnijam (turpmāk tekstā – “importa tarifu kvota”), ievērojot šajā regulā paredzētos nosacījumus.
Edellä 1 kohdassa tarkoitettu tuontitariffikiintiökausi jaetaan neljään osakauteen seuraavasti:Importa tarifu kvotas periods, kas minēts 1.punktā, tiek iedalīts šādos četros apakšperiodos:
1 päivästä heinäkuuta 30 päivään syyskuuta;no 1.jūlija līdz 30. septembrim;
1 päivästä lokakuuta 31 päivään joulukuuta;no 1. oktobra līdz 31. decembrim;
1 päivästä tammikuuta 31 päivään maaliskuuta;no 1. janvāra līdz 31. martam;
1 päivästä huhtikuuta 30 päivään kesäkuuta.”no 1. aprīļa līdz 30. jūnijam.”;
Korvataan 2 kohta seuraavasti:2. punktu aizstāj ar šādu:
A- tai B-luokan tuotteita koskevat tuontioikeushakemukset on jätettävä kutakin 1 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua osakautta edeltävän kuukauden ensimmäisten seitsemän päivän kuluessa ja joka tapauksessa seitsemäntenä päivänä viimeistään kello 13.00 Brysselin aikaa.”Ievešanas tiesību pieteikumus A produktu vai B produktu ražošanai iesniedz tā mēneša pirmajās septiņās dienās, kam seko kārtējais 1. panta 2. punktā minētais apakšperiods, un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā plkst. 13.00 pēc Briseles laika attiecīgajā septītajā dienā.”;
Jäsenvaltioiden on ilmoitettava komissiolle viimeistään sen kuukauden, jona hakemukset jätetään 1 kohdan mukaisesti, 14:ntenä päivänä kello 13.00 Brysselin aikaa kyseessä olevaksi osakaudeksi molempien tuoteluokkien osalta haetut kokonaismäärät, jotka ilmoitetaan kilogrammoina luullisen lihan vastinarvona ilmaistua tuotepainoa.”Ne vēlāk kā plkst. 13.00 pēc Briseles laika tā mēneša četrpadsmitajā dienā, kurā atbilstoši 1. punktam ir iesniegti pieteikumi, dalībvalstis paziņo Komisijai par attiecīgajā apakšperiodā katrā no divām produktu kategorijām pieteikto kopējo daudzumu, kas izteikts neatkaulotas gaļas ekvivalenta kilogramos.”;
Tuontioikeudet myönnetään sen kuukauden, jona hakemukset jätetään 6 artiklan 1 kohdan mukaisesti, 23:nnesta päivästä alkaen ja viimeistään kyseisen kuukauden viimeisenä päivänä.Ievešanas tiesības piešķir no tā mēneša 23. dienas, kurā saskaņā ar 6. panta 1. punktu ir iesniegts pieteikums, līdz vēlākais attiecīgā mēneša pēdējai dienai.
Tuontioikeudet ovat voimassa sen osakauden, jota hakemus koskee, ensimmäisestä päivästä kyseisen tuontitariffikiintiökauden 30 päivään kesäkuuta asti.Ievešanas tiesības ir spēkā no tā apakšperioda pirmās dienas, kuram pieteikums iesniegts, līdz attiecīgā importa tarifu kvotas perioda 30. jūnijam.
Jos asetuksen (EY) N:o 1301/2006 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun jakokertoimen soveltamisen tuloksena tuontioikeuksia myönnetään vähemmän kuin niitä on haettu, vastaava osuus tämän asetuksen 6 artiklan 3 kohdan mukaisesti asetetusta vakuudesta on vapautettava viipymättä.Ja Regulas (EK) Nr. 1301/2006 7. panta 2. punktā minētā piešķiršanas koeficienta piemērošanas rezultātā ievešanas tiesības piešķir mazākā apmērā, nekā minēts pieteikumā, tūlīt atmaksā saskaņā ar šīs regulas 6. panta 3. punktu iemaksātā nodrošinājuma proporcionālu daļu.
Komissio keskeyttää tuontioikeuksia koskevien hakemusten vastaanottamisen tuontitariffikiintiökauden loppuun saakka niiden järjestysnumeroiden osalta, joiden käytettävissä olevat määrät on käytetty loppuun.”Komisija aptur ievešanas tiesību pieteikumu pieņemšanu līdz importa tarifu kvotas perioda beigām attiecībā uz kārtas numuriem, kuriem pieejamie daudzumi ir izsmelti.”
Sitä sovelletaan 1 päivästä joulukuuta 2012.To piemēro no 2012. gada 1. decembra.
EUVL L 125, 9.5.2008, s. 7.OV L 125, 9.5.2008., 7. lpp.
Espanjan lipun alla purjehtivien alusten luikeroturskan kalastuksen kieltämisestä EU:n ja kansainvälisillä vesillä alueilla VIII ja IXar ko nosaka aizliegumu Spānijas karoga kuģiem zvejot diegspuru vēdzeles ES un starptautiskajos ūdeņos VIII un IX zonā
Tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun jäsenvaltion vuotta 2012 koskevan kalastuskiintiön katsotaan täyttyneen tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun kalakannan osalta mainitussa liitteessä vahvistetusta päivämäärästä alkaen.Nozvejas kvotu 2012. gadam, kura šīs regulas pielikumā minētajai dalībvalstij iedalīta pielikumā norādītajam krājumam, uzskata par pilnībā apgūtu no pielikumā noteiktās dienas.
Luikeroturska (Phycis spp.)Diegspuru vēdzeles (Phycis spp.)
EU:n ja kansainväliset vedet alueilla VIII ja IXES un starptautiskie ūdeņi VIII un IX zonā
Espanjan lipun alla purjehtivien alusten limapäiden kalastuksen kieltämisestä EU:n ja kansainvälisillä vesillä alueilla III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII ja XIVar ko nosaka aizliegumu Spānijas karoga kuģiem zvejot beriksas ES un starptautiskajos ūdeņos III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII un XIV zonā
Limapäät (Beryx spp.)Beriksas (Beryx spp.)
EU:n ja kansainväliset vedet alueilla III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII ja XIVES un starptautiskie ūdeņi III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII un XIV zonā
annettu 13 päivänä marraskuuta 2012,(2012. gada 13. novembris),
muiden kuin ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläimistä saatavien sivutuotteiden ja niistä johdettujen tuotteiden terveyssäännöistä sekä asetuksen (EY) N:o 1774/2002 kumoamisesta annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1069/2009 täytäntöönpanosta sekä neuvoston direktiivin 97/78/EY täytäntöönpanosta tiettyjen näytteiden ja tuotteiden osalta, jotka vapautetaan kyseisen direktiivin mukaisista eläinlääkärintarkastuksista rajatarkastusasemilla, annetun asetuksen (EU) N:o 142/2011 muuttamisestaar ko groza Regulu (ES) Nr. 142/2011, ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1069/2009, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, kuri nav paredzēti cilvēku patēriņam, un īsteno Padomes Direktīvu 97/78/EK attiecībā uz dažiem paraugiem un precēm, kam uz robežas neveic veterinārās pārbaudes atbilstīgi minētajai direktīvai
ottaa huomioon muiden kuin ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläimistä saatavien sivutuotteiden ja niistä johdettujen tuotteiden terveyssäännöistä sekä asetuksen (EY) N:o 1774/2002 kumoamisesta 21 päivänä lokakuuta 2009 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1069/2009 [1]ja erityisesti sen 21 artiklan 6 kohdan d alakohdan sekä 40 artiklan b, d ja f alakohdanņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 21. oktobra Regulu (EK) Nr. 1069/2009, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, kuri nav paredzēti cilvēku patēriņam, un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 1774/2002 [1], un jo īpaši tās 21. panta 6. punkta d) apakšpunktu un 40. panta b), d) un f) punktu,
Asetuksessa (EY) N:o 1069/2009 vahvistetaan eläimistä saataville sivutuotteille ja niistä johdetuille tuotteille ihmisten ja eläinten terveyttä koskevat säännöt, joilla pyritään ehkäisemään ja saamaan mahdollisimman vähäisiksi näistä tuotteista ihmisten ja eläinten terveydelle aiheutuvat riskit.Regulā (EK) Nr. 1069/2009 ir paredzēti cilvēku un dzīvnieku veselības aizsardzības noteikumi attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, lai novērstu un mazinātu šo produktu radīto risku cilvēku un dzīvnieku veselībai.
Sellaisista eläimistä saatu villa ja karva, joissa ei ilmennyt merkkejä kyseisen tuotteen välityksellä ihmisiin tai eläimiin tarttuvista taudeista, olisi ilmoitettava kyseisen asetuksen 10 artiklan h ja n alakohdassa tarkoitetuksi luokkaan 3 kuuluvaksi ainekseksi.Vilna un apmatojums, kas iegūti no dzīvniekiem, kuriem nav novēroti tādu slimību simptomi, ko ar šo produktu iespējams pārnest uz cilvēkiem vai dzīvniekiem, būtu jāatzīst par trešās kategorijas materiālu, kas minēts Regulas (EK) Nr. 1069/2009 10. panta h) un n) punktā.
Muiden kuin ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläimistä saatavien sivutuotteiden ja niistä johdettujen tuotteiden terveyssäännöistä sekä asetuksen (EY) N:o 1774/2002 kumoamisesta annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1069/2009 täytäntöönpanosta sekä neuvoston direktiivin 97/78/EY täytäntöönpanosta tiettyjen näytteiden ja tuotteiden osalta, jotka vapautetaan kyseisen direktiivin mukaisista eläinlääkärintarkastuksista rajatarkastusasemilla, 25 päivänä helmikuuta 2011 annetussa komission asetuksessa (EU) N:o 142/2011 [2]vahvistetaan muiden muassa täytäntöönpanosäännöt villan ja karvan saattamiseksi markkinoille.Komisijas 2011. gada 25. februāra Regulā (ES) Nr. 142/2011, ar kuruīsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1069/2009, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, kuri nav paredzēti cilvēku patēriņam, un īsteno Padomes Direktīvu 97/78/EK attiecībā uz dažiem paraugiem un precēm, kam uz robežas neveic veterinārās pārbaudes atbilstīgi minētajai direktīvai [2], cita starpā ir paredzēti īstenošanas noteikumi vilnas un apmatojuma laišanai tirgū.
Turvallisesti pakkauksiin suljettu kuiva käsittelemätön villa ja karva ei aiheuta taudin leviämisriskiä, kunhan se lähetetään suoraan rehuketjun ulkopuolella käytettäväksi tarkoitettuja johdettuja tuotteita tuottavaan laitokseen tai väliasteen toimia toteuttavaan laitokseen sellaisissa olosuhteissa, että taudinaiheuttajien leviäminen estyy.Sausa, neapstrādāta vilna un apmatojums, kas droši iesaiņoti iepakojumā, nerada slimības izplatīšanās risku, ja tos nosūta tieši uz iekārtu, kura ražo atvasinātos produktus, kas paredzēti izmantošanai ārpus barības ķēdes, vai uz iekārtu, kura veic starpposma darbības apstākļos, kas nepieļauj slimību izraisītāju izplatīšanos.
Jäsenvaltioiden olisi näin ollen voitava antaa toimijoille, jotka kuljettavat tällaista käsittelemätöntä villaa ja karvaa suoraan edellä mainittuun laitokseen, vapautus asetuksen (EY) N:o 1069/2009 23 artiklan 1 kohdan a alakohdassa säädetystä ilmoitusvelvollisuudesta.Tāpēc dalībvalstīm vajadzētu būt iespējai atbrīvot uzņēmējus, kuri šādu neapstrādātu vilnu un apmatojumu transportē tieši uz iepriekš minētajām iekārtām, no pienākuma ziņot, kas paredzēts Regulas (EK) Nr. 1069/2009 23. panta 1. punkta a) apakšpunktā.
Sen vuoksi asetuksen (EU) N:o 142/2011 20 artiklan 4 kohtaa olisi muutettava.Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Regulas (ES) Nr. 142/2011 20. panta 4. punkts.
Asetuksen (EU) N:o 142/2011 liitteessä XIII olevan VII luvun B kohdassa säädetään villan ja karvan päätepisteestä.Regulas (ES) Nr. 142/2011 XIII pielikuma VII nodaļas B punktā ir noteikts beigu punkts attiecībā uz vilnu un apmatojumu.
Maailman eläintautijärjestön (OIE) maaeläinten terveyttä koskevan säännöstön [3]8.5.35 artiklassa annetaan luettelo menettelyistä, joilla inaktivoidaan suu- ja sorkkatautivirus teolliseen käyttöön tarkoitetusta märehtijöiden villasta ja karvasta.Pasaules dzīvnieku veselības organizācijas (OIE) Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksa [3]8.5.35. pantā ir iekļauts tādu procedūru saraksts, kas paredzētas mutes un nagu sērgas inaktivēšanai rūpniecībā izmantojamā atgremotāju vilnā un apmatojumā.
Sen vuoksi käsittelyjä, joita nykyisin sovelletaan asetuksen (EU) N:o 142/2011 25 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun villan ja karvan saattamiseen EU:n markkinoille ja tuomiseen kolmansista maista, olisi täydennettävä kansainvälisesti tunnustetuilla menettelyillä suu- ja sorkkatautiviruksen inaktivoimiseksi teolliseen käyttöön tarkoitetusta märehtijöiden villasta ja karvasta.Līdz ar to Regulas (ES) 142/2011 25. panta 2. punktā paredzētā apstrāde, kurai šobrīd pakļauta vilna un apmatojums, ko paredzēts laist ES tirgū, kā arī importēt no trešajām valstīm, būtu jāpapildina ar starptautiski atzītām procedūrām mutes un nagu sērgas inaktivēšanai rūpniecībā izmantojamā atgremotāju vilnā un apmatojumā.
Jäsenvaltiot voivat kuitenkin hyväksyä minkä tahansa muun menetelmän, jolla varmistetaan, ettei villan ja karvan käsittelyn jälkeen esiinny enää mitään kohtuuttomia riskejä; näihin menetelmiin kuuluu myös OIE:n standardeista poikkeava tehdasmainen pesu.Tomēr dalībvalstīm ir iespēja apstiprināt jebkuru citu metodi, kura garantē, ka pēc vilnas un apmatojuma apstrādes nesaglabājas nepieļaujams apdraudējums, tostarp rūpnieciskās mazgāšanas metodi, kas atšķiras no OIE standartiem.
Tekstiiliteollisuuden käyttöön tarkoitettu märehtijöiden käsittelemätön villa ja karva ei muodosta eläinten terveyden kannalta kohtuutonta riskiä, kunhan se on saatu märehtijöistä, joita pidetään maissa tai alueilla, jotka on lueteltu sellaisten kolmansien maiden ja alueiden tai niiden osien luetteloiden vahvistamisesta, joista on sallittua tuoda Euroopan unionin alueelle tiettyjä eläimiä ja tuoretta lihaa, sekä eläinlääkärintodistuksia koskevista vaatimuksista 12 päivänä maaliskuuta 2010 annetun komission asetuksen (EU) N:o 206/2010 [4]liitteessä II olevassa 1 osassa ja joista/joilta on sallittua tuoda unioniin märehtijöiden tuoretta lihaa, johon ei sovelleta kyseisessä liitteessä mainittuja lisätakeita A ja F.Neapstrādāta atgremotāju vilna un apmatojums, kas paredzēti izmantošanai tekstilrūpniecībā, nerada nepieļaujamu apdraudējumu dzīvnieku veselībai, ja tie iegūti no atgremotājiem, kurus tur valstīs vai reģionos, kas minēti II pielikuma 1. daļā Komisijas 2010. gada Regulā (EK) Nr. 206/2010, ar ko izveido sarakstus, kuros iekļautas trešās valstis, to teritorijas vai daļas, no kurām Eiropas Savienībā atļauts ievest konkrētus dzīvniekus un svaigu gaļu, un nosaka veterinārās sertifikācijas prasības [4], un no kuriem atļauts importēt Savienībā svaigu atgremotāju gaļu, uz ko neattiecas minētajā regulā noteiktās papildu garantijas A un F.
Villan ja karvan alkuperäpaikkana olevan kolmannen maan tai sen alueen olisi lisäksi oltava vapaa suu- ja sorkkataudista ja, lampaiden ja vuohien villan ja karvan tapauksessa, lammasrokosta ja vuohirokosta niiden yleisten peruskriteerien mukaisesti, jotka on lueteltu eläinten terveyttä koskevista säännöistä tiettyjen elävien sorkka- ja kavioeläinten yhteisöön tuonnin ja yhteisön kautta kuljetuksen osalta, direktiivien 90/426/ETY ja 92/65/ETY muuttamisesta ja direktiivin 72/462/ETY kumoamisesta 26 päivänä huhtikuuta 2004 annetun neuvoston direktiivin 2004/68/EY [5]liitteessä II.Turklāt trešajai valstij vai tās reģionam, kas ir vilnas un apmatojuma izcelsmes vieta, vajadzētu būt brīviem no mutes un nagu sērgas un – aitu un kazu vilnas un apmatojuma gadījumā – no aitu bakām un kazu bakām saskaņā ar vispārējiem pamatkritērijiem, kuri izklāstīti II pielikumā Padomes 2004. gada 26. aprīļa Direktīvai 2004/68/EK, ar ko nosaka dzīvnieku veselības noteikumus par dažu nagaiņu sugu dzīvu dzīvnieku importu un tranzītu caur Kopienu, groza Direktīvas 90/426/EEK un 92/65/EEK un atceļ Direktīvu 72/462/EEK [5].
Jotta toimijoilla olisi käytettävissään riittävästi erilaisia menetelmiä ja menettelyjä villan ja karvan kaupan ja tuonnin aiheuttamien riskien vähentämiseksi, olisi säädettävä täydentävistä vaatimuksista asetuksen (EU) N:o 142/2011 mukaisesti rajoituksetta kolmansista maista tuodun villan ja karvan markkinoille saattamiselle.Lai uzņēmējiem nodrošinātu pietiekami plašu metožu un procedūru klāstu vilnas un apmatojuma tirdzniecības un importa radīto risku mazināšanai, būtu jānosaka papildu prasības attiecībā uz tādas vilnas un apmatojuma laišanu tirgū, kas importēti no trešajām valstīm bez ierobežojumiem saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 142/2011.
Asetuksen (EU) N:o 142/2011 25 artiklan 2 kohtaa olisi muutettava.Attiecīgi būtu jāgroza Regulas (ES) Nr. 142/2011 25. panta 2. punkts.
Asetuksen (EU) N:o 142/2011 liitteessä XIV olevan II luvun 1 jaksossa olevan taulukon 2 rivillä 8 esitettyjä käsittelemättömän villan ja karvan tuontia koskevia sääntöjä olisi selkeyden vuoksi muutettava.Skaidrības labad attiecīgi būtu jāgroza noteikumi par neapstrādātas vilnas un apmatojumaimportu, kas paredzēti Regulas (ES) Nr. 142/2011 XIV pielikuma II nodaļas 1. iedaļas 2. tabulas 8. rindā.
Sikaeläimet ovat alttiita muiden tautien kuin suu- ja sorkkataudin – erityisesti afrikkalaisen sikaruton – leviämiselle, minkä vuoksi sikaeläimistä tuotetulle villalle ja karvalle on tehtävä erityinen käsittely.Cūkas ir uzņēmīgas pret tādu slimību pārnešanu, kas nav mutes un nagu sērga, jo īpaši attiecībā uz Āfrikas cūku mēri, kura gadījumā no cūku sugu dzīvniekiem iegūta vilna un apmatojums ir īpaši jāapstrādā.
Sikaeläimistä saadun villan ja karvan saattamiseen markkinoille ja siitä seurauksena olevaan kolmansista maista tapahtuvaan tuontiin olisi tämän vuoksi sovellettava samoja edellytyksiä kuin sianharjaksiin.Tāpēc no cūkām iegūtas vilnas un apmatojuma laišanai tirgū un līdz ar to arī importam no trešajām valstīm būtu jāpiemēro tādi paši nosacījumi kā cūku sariem.
Sen vuoksi asetuksen (EU) N:o 142/2011 liitteessä XIII olevan VII luvun A kohdan 2 kohtaa olisi muutettava.Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Regulas (ES) Nr. 142/2011 XIII pielikuma VII nodaļas A punkta 2. apakšpunkts.
Niiden muiden käsittelyjen, joita käytetään muista eläimistä kuin sikaeläimistä tuotettuun villaan ja karvaan, joka on lähetetty suoraan villasta ja karvasta johdettuja tuotteita tekstiiliteollisuuden käyttöön tuottavaan laitokseen, olisi oltava myös jäsenvaltioiden toimijoiden käytettävissä.Arī dalībvalstu uzņēmumiem vajadzētu būt pieejamai iespējai papildus apstrādāt vilnu un apmatojumu, kas iegūti no dzīvniekiem, kuri nav cūku sugu dzīvnieki, un kas nosūtīti tieši uz iekārtu, kura no vilnas un apmatojuma ražo atvasinātos produktus izmantošanai tekstilrūpniecībā.
Sen vuoksi asetuksen (EU) N:o 142/2011 liitteessä XIII olevan VII luvun B kohtaa olisi täydennettävä.Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Regulas (ES) Nr. 142/2011 XIII pielikuma VII nodaļas B punkts.
Käsittelemättömän villan ja karvan tuonti unioniin tietyistä kolmansista maista tai niiden alueilta olisi sallittava edellyttäen, että ne täyttävät tarvittavat vaatimukset ja niiden mukana on tuojan ilmoitus tämän asetuksen liitteessä IV säädetyn mallin mukaisesti.Tāpēc būtu jāatļauj neapstrādātas vilnas un apmatojuma imports Savienībā no atsevišķām trešajām valstīm vai to reģioniem, ja attiecībā uz šādiem sūtījumiem ir izpildītas nepieciešamās prasības un tiem ir pievienota importētāja deklarācija, kas atbilst šīs regulas IV pielikumā iekļautajam paraugam.
Kyseinen ilmoitus on esitettävä jollakin unionin hyväksytyistä rajatarkastusasemista, jotka on lueteltu hyväksyttyjen rajatarkastusasemien luettelon laatimisesta, komission eläinlääkintäalan asiantuntijoiden tekemiä tarkastuksia koskevien tiettyjen sääntöjen vahvistamisesta sekä Traces-järjestelmän eläinlääkintäyksikköjen määrittämisestä 28 päivänä syyskuuta 2009 tehdyn komission päätöksen 2009/821/EY [6]liitteessä I, ja tuotavalle erälle on tehtävä siellä kolmansista maista yhteisöön tuotavien tuotteiden eläinlääkinnällisten tarkastusten järjestämistä koskevista periaatteista 18 päivänä joulukuuta 1997 annetun neuvoston direktiivin 97/78/EY [7]4 artiklan 4 kohdasta poiketen kyseisen direktiivin 4 artiklan 3 kohdassa tarkoitettu asiakirjatarkastus.Minētā deklarācija ir jāuzrāda vienā no apstiprinātajiem Savienības robežkontroles punktiem, kuri iekļauti I pielikumā Komisijas 2009. gada 28. septembra Lēmumam 2009/821/EK, ko izveido apstiprināto robežkontroles punktu sarakstu, paredz konkrētus noteikumus par inspekcijām, kuras veic Komisijas veterinārijas eksperti, un nosaka Traces veterinārās vienības [6], un kuros tiem, atkāpjoties no 4. panta 4. punkta Padomes 1997. gada 18. decembra Direktīvā 97/78/EK, ar ko nosaka principus, kuri reglamentē veterināro pārbaužu organizēšanu attiecībā uz produktiem, ko ieved Kopienā no trešām valstīm [7], veic minētās direktīvas 4. panta 3. punktā noteikto dokumentu pārbaudi.
Sen vuoksi asetusta (EU) N:o 142/2011 olisi muutettava.Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Regula (ES) Nr. 142/2011.
Toimivaltainen viranomainen voi vapauttaa seuraavat toimijat asetuksen (EY) N:o 1069/2009 23 artiklan 1 artiklan a alakohdassa tarkoitetusta ilmoitusvelvollisuudesta:Kompetentā iestāde var atbrīvot šādus uzņēmējus no paziņošanas pienākuma, kas minēts Regulas (EK) Nr. 1069/2009 23. panta 1. punkta a) apakšpunktā:
toimijat, jotka käsittelevät tai valmistavat metsästystrofeita tai muita tämän asetuksen liitteessä XIII olevassa VI luvussa tarkoitettuja esineitä yksityisiin tai ei-kaupallisiin tarkoituksiin;uzņēmējus, kuri apstrādā vai ražo medību trofejas vai citus pagatavojumus, kas minēti šīs regulas XIII pielikuma VI nodaļā, privātiem vai nekomerciāliem mērķiem;
toimijat, jotka käsittelevät tai hävittävät opetustarkoituksissa käytettäviä tutkimusnäytteitä ja diagnostisia näytteitä;uzņēmējus, kuri apstrādā vai likvidē pētniecības un diagnostikas paraugus izglītošanas mērķiem;
toimijat, jotka kuljettavat kuivaa käsittelemätöntä villaa ja karvaa, joka on suljettu turvallisesti pakkauksiin, suoraan rehuketjun ulkopuolella käytettäväksi tarkoitettuja johdettuja tuotteita tuottavaan laitokseen tai väliasteen toimia toteuttavaan laitokseen sellaisissa olosuhteissa, että taudinaiheuttajien leviäminen estyy.”uzņēmējus, kuri pārvadā sausu, neapstrādātu vilnu un apmatojumu, kas droši iesaiņoti iepakojumā un nosūtīti tieši uz iekārtu, kura ražo atvasinātos produktus, kas paredzēti izmantošanai ārpus barības ķēdes, vai uz iekārtu, kura veic starpposma darbības, ievērojot nosacījumus, kas novērš slimību izraisītāju izplatīšanos.”;
Seuraavien tuontiin unioniin ja kuljetukseen unionin kautta ei sovelleta mitään eläinten terveyttä koskevia vaatimuksia:Nekādi dzīvnieku veselības nosacījumi neattiecas uz šādu produktu importu Savienībā un tranzītu caur to:
villa ja karva, joka on pesty tehdasmaisesti tai joka on käsitelty jollain muulla menetelmällä kohtuuttomien riskien eliminoimiseksi;vilna un apmatojums, kas ir rūpnieciski mazgāti vai apstrādāti ar citu metodi, kura izslēdz nepieļaujama apdraudējuma saglabāšanos;
turkisnahat, joita on kuivattu vähintään kahden päivän ajan olosuhteissa, joissa lämpötila on 18 °C ja kosteuspitoisuus 55 prosenttia;kažokādas, kas vismaz divas dienas žāvētas 18 °C temperatūrā pie 55 % mitruma;
muista eläimistä kuin sikaeläimistä tuotettu villa ja karva, joka on pesty tehdasmaisesti upottamalla villa ja karva vesi-, saippua- ja natriumhydroksidi- tai kaliumhydroksidihauteisiin;vilna un apmatojums, kas iegūti no dzīvniekiem, kuri nav cūku sugu dzīvnieki, un kas apstrādāti, izmantojot rūpniecisku mazgāšanu, kura ietver vilnas un apmatojuma iegremdēšanu ūdens, ziepju un nātrija hidroksīda vai kālija hidroksīda vannās;
muista eläimistä kuin sikaeläimistä tuotettu villa ja karva, joka on lähetetty suoraan villasta ja karvasta johdettuja tuotteita tekstiiliteollisuuden käyttöön tuottavaan laitokseen ja käsitelty vähintään yhdellä seuraavista menetelmistä:vilna un apmatojums, kas iegūti no dzīvniekiem, kuri nav cūku sugu dzīvnieki, un kas nosūtīti tieši uz iekārtu, kura no vilnas un apmatojuma ražo atvasinātos produktus izmantošanai tekstilrūpniecībā, un kas apstrādāti, izmantojot vismaz vienu no šīm metodēm:
kemiallinen depilaatio sammutetulla kalkilla tai natriumsulfidilla,ķīmiska depilācija, izmantojot dzēstos kaļķus vai nātrija sulfīdu,

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership