Source | Target | Hintaan liittyviä väittämiä on käsitelty johdanto-osan 239 kappaleessa. | Ar cenu saistītie apgalvojumi ir aplūkoti (240) apsvērumā. |
Näin ollen vaatimukset jättää kivitavara tutkimuksen tuoterajauksen ulkopuolelle hylätään alustavasti. | Tāpēc prasība izslēgt keramikas traukus no izmeklēšanā aplūkojamo ražojumu klāsta tika provizoriski noraidīta. |
Osapuoli esitti vaihtoehtoisesti, että lasitetut ja/tai emaloidut kivitavaratuotteet tai muut kuin valkoiset ja/tai lajitellut lasitetut ja/tai emaloidut kivitavaratuotteet jätetään tutkimusalan ulkopuolelle. | Turklāt ieinteresētā persona norādīja, ka glazētie keramikas trauki un/vai ar emalju klātie ražojumi, vai krāsainie un/vai vairāku toņu glazētie keramikas trauki un/vai ar emalju klātie ražojumi būtu jāizslēdz no izmeklēšanā aplūkojamo ražojumu klāsta. |
Tätä asiaa ei kuitenkaan pystytä ratkaisemaan menettelyn tässä vaiheessa. | Tomēr šajā procedūras posmā nebija iespējams iegūt secinājumu par šo jautājumu. |
Muut vaatimukset | Pārējās prasības |
Eräs tuoja esitti, että tutkimuksen tuoterajaus on liian laaja, jotta eri tuotetyyppejä voitaisiin vertailla järkevästi. | Importētājs apgalvoja, ka izmeklēšanā iekļauto ražojumu klāsts ir pārāk plašs, lai nodrošinātu ražojumu veidu pienācīgu salīdzinājumu. |
Tuoja, jolla on tuotantoetuja Kiinassa, esitti samanlaisen näkemyksen. | Importētājs ar ražošanas interesēm Ķīnā pauda līdzīgu viedokli. |
Tähän liittyen eräät osapuolet viittasivat myös puhtaasti koriste-esineisiin. | Šajā saistībā dažas ieinteresētās personas atsaucās uz priekšmetiem, kuriem ir tikai dekoratīva funkcija. |
Tässä yhteydessä huomautetaan, että jäljempänä esitetään yksityiskohtaisesti asiaankuuluvat perusteet – tuotteen fyysiset ja tekniset perusominaisuudet –, joiden avulla määritellään, voidaanko tutkimuksen kohteena olevaa tuotetta pitää yhtenä ja samana tuotteena. | Šajā saistībā ir ņemts vērā, ka attiecīgie kritēriji, kas piemēroti, lai noteiktu, vai ražojumu, par kuru notiek izmeklēšana, var vai nevar uzskatīt par vienu ražojumu, t. i., tā galvenās fiziskās un tehniskās īpašības, ir sīki izklāstītas turpmākajā tekstā. |
Puhtaasti koriste-esineitä ei ole sisällytetty tutkimusalaan. | Tādējādi ražojumi, kuriem ir tikai dekoratīva funkcija, nav iekļauti. |
Lisäksi vaikka erilaisilla keraamisilla pöytä- ja keittiöesineillä voi todella olla tiettyjä erilaisia ominaisuuksia, tutkimus on osoittanut, että keraamisia veitsiä lukuun ottamatta niiden perusominaisuudet ovat samanlaisia. | Turklāt, lai gan dažādiem keramikas galda piederumu un virtuves piederumu veidiem patiešām var būt zināmas atšķirīgas īpašības, izmeklēšana apliecināja, ka, izņemot keramikas nažus, to pamatīpašības ir identiskas. |
Vaikka tarkasteltavana olevaa tuotetta voidaan tuottaa muuntelemalla valmistusprosessia, pelkästään tämän perusteella ei voida todeta, että kyse on kahdesta tai useammasta eri tuotteesta. | Turklāt fakts, ka attiecīgā ražojuma ražošanas procesos var būt zināmas atšķirības, nav kritērijs, kas attaisnotu konstatējumu, ka tie ir divi vai vairāki atšķirīgi ražojumi. |
Tutkimuksessa myös osoitettiin, että tarkasteltavana olevan tuotteen eri tyyppejä myydään yleensä samojen myyntikanavien kautta. | Visbeidzot izmeklēšanā noskaidrojās, ka attiecīgā ražojuma dažādie veidi kopumā tika pārdoti, izmantojot vienus un tos pašus pārdošanas kanālus. |
Vaikka jotkin erikoistuneet myymälät voivat keskittyä tiettyihin tyyppeihin, suuri osa jakelijoista (vähittäismyyjät, tavaratalot ja valintamyymälät) myyvät kaikkia erityyppisiä keraamisia pöytä- ja keittiöesineitä tarjotakseen asiakkailleen laajan tuotevalikoiman. | Kaut gan daži specializēti veikali, iespējams, koncentrējas uz dažiem specifiskiem veidiem, vairākums izplatītāju (mazumtirgotāji, universālveikali, lielveikali) pārdod visdažādākos keramikas galda piederumus un virtuves piederumus, lai pircējiem piedāvātu plašu ražojumu klāstu. |
Väitteet, joiden mukaan tutkimuksen tuoterajaus on liian laaja, hylätään siten alustavasti. | Tādēļ apgalvojumi, ka izmeklēšanā aplūkojamo ražojumu klāsts ir pārāk plašs, tika provizoriski noraidīti. |
Eräs osapuoli esitti, että tietyntyyppiset keraamiset maustemyllyt olisi jätettävä tuoterajauksen ulkopuolelle. | Viena ieinteresētā persona pieprasīja, lai no aptverto ražojumu klāsta izslēgtu konkrētas keramikas garšvielu dzirnaviņas. |
Tutkimuksessa ei kuitenkaan voitu todeta niiden erikoisluonnetta, joten vaatimus hylätään alustavasti. | Tomēr izmeklēšanā nebija iespējams iegūt secinājumus par šā ražojuma īpatnībām, tāpēc prasība tika provizoriski noraidīta. |
Tarkasteltavana olevaa tuotetta koskevat päätelmät | Secinājumi par attiecīgo ražojumu |
Tutkimuksessa on osoitettu, että kaikentyyppisillä keraamisilla pöytä- ja keittiöesineillä on niiden ominaisuuksia ja tyylejä koskevista eroista huolimatta samat fyysiset ja tekniset perusominaisuudet: ne ovat toisin sanoen keraamisia esineitä, joiden päätarkoitus on olla kosketuksissa ruokaan, niitä käytetään samoihin perustarkoituksiin ja niitä voidaan pitää saman tuotteen eri tyyppeinä. | Izmeklēšanā konstatēja, ka visiem keramikas galda piederumiem un virtuves piederumiem neatkarīgi no to parametru un stila atšķirībām ir vienādas fiziskās un tehniskās pamatīpašības, t. i., tie ir keramikas izstrādājumi, kas galvenokārt paredzēti, lai atrastos kontaktā ar ēdienu, tos pamatā lieto vieniem un tiem pašiem nolūkiem un tos var uzskatīt par viena un tā paša ražojuma dažādiem veidiem. |
Sen lisäksi, että näillä erityylisillä ja -tyyppisillä esineillä on samat fyysiset ja tekniset perusominaisuudet, niiden välillä on suoraa kilpailua ja ne ovat hyvin suurelta osin keskenään vaihdettavissa. | Ņemot vērā to, ka tiem ir vienādas fiziskās un tehniskās pamatīpašības, visi dažādie stili un veidi tieši konkurē un ir lielā mērā savstarpēji aizvietojami. |
Tämä käy selkeästi ilmi siitä, että niiden välillä ei ole selkeitä jakolinjoja. Toisin sanoen eri tuotetyypit ovat osittain päällekkäisiä ja niiden välillä on kilpailua, eikä tavallinen ostaja useinkaantee eroa esimerkiksi posliinisten ja muiden tavaroiden välillä. | To skaidri ilustrē fakts, ka starp šiem ražojumiem nepastāv skaidrs dalījums, t. i., starp dažādiem ražojumu veidiem ir vērojama visai liela pārklāšanās un konkurence, un standarta pircējs reti nošķir, piemēram, porcelāna izstrādājumus un ražojumus, kas nav izgatavoti no porcelānā. |
Kuten johdanto-osan 28–33 kappaleessa on selitetty, katsotaan kuitenkin asianmukaiseksi kaventaa tuoterajausta, jonka perusteella tutkimus on aloitettu, jättämällä keraamiset veitset sen ulkopuolelle. | Tomēr, kā iepriekš skaidrots (29)–(34) apsvērumā, tika uzskatīts, ka ir pamatoti sašaurināt ražojumu klāsta definīciju, uz kuras pamata ir sākta šī izmeklēšana, izslēdzot keramikas nažus. |
Tarkasteltavana oleva tuote määritellään siten alustavasti Kiinan kansantasavallasta peräisin oleviksi keraamisiksi pöytä- ja keittiöesineiksi keraamisia veitsiä lukuun ottamatta. Tuote on tällä hetkellä luokiteltu yhdistetyn nimikkeistön koodeihin 69111000, ex69120010, ex69120030, ex69120050 ja ex69120090. | Tāpēc attiecīgais ražojums provizoriski tiek definēts kā Ķīnas Tautas Republikas keramikas galda piederumi un virtuves piederumi (izņemot keramikas nažus), kas pašlaik tiek apzīmēti ar KN kodiem 69111000, ex69120010, ex69120030, ex69120050 un ex69120090. |
Yhteenvetona päätellään unionin vakiintuneen käytännön mukaisesti, että tässä menettelyssä kaikkia edellä kuvatun tuotteen tyyppejä keraamisia veitsiä lukuun ottamatta olisi pidettävä yhtenä ja samana tuotteena. | Tādējādi šīs procedūras nolūkā un saskaņā ar konsekvento Savienības praksi uzskata, ka visi iepriekš minētie ražojumu veidi, izņemot keramikas nažus, uzskatāmi par vienu ražojumu. |
Tutkimuksessa kävi ilmi, että unionin tuotannonalan unionissa tuottamilla ja myymillä keraamisilla pöytä- ja keittiöesineillä, Kiinan kotimarkkinoilla tuotetuilla ja myydyillä sekä Kiinasta unioniin tuoduilla keraamisilla pöytä- ja keittiöesineillä ja vertailumaana toimivassa Brasiliassa tuotetuilla ja myydyillä keraamisilla pöytä- ja keittiöesineillä on samat fyysiset ja kemialliset perusominaisuudet ja samat peruskäyttötarkoitukset. | Izmeklēšana apliecināja, ka Savienības ražošanas nozares ražotajiem un Savienībā pārdotajiem keramikas galda piederumiem un virtuves piederumiem, ĶTR iekšējā tirgū ražotajiem un pārdotajiem keramikas galda piederumiem un no ĶTR Savienībā importētajiem, kā arī Brazīlijā, kas tiek uzskatīta par analogo valsti, ražotajiem un pārdotajiem keramikas galda piederumiem un virtuves piederumiem ir vienādas fiziskās un ķīmiskās pamatīpašības un vienāds galvenais galalietojums. |
Väittämät | Apgalvojumi |
Tutkimuksen aikana tietyt asianomaiset osapuolet väittivät, että unionin tuotannonalan tuottamat ja unionin markkinoilla myydyt keraamiset pöytä- ja keittiöesineet eivät olleet samanlaisia kuin tarkasteltavana oleva tuote. | Izmeklēšanas gaitā vairākas ieinteresētās personas apgalvoja, ka Savienības ražošanas nozarē izgatavotie un Savienības tirgū pārdotie keramikas galda piederumi un virtuves piederumi nav līdzīgi attiecīgajam ražojumam. |
Ne väittivät, että tästä on osoituksena tuotteiden väliset erot, jotka koskevat ominaisuuksia, laatua, kuluttajien näkemyksiä, myyntikanavia ja segmentointia. | Viņi apgalvoja, ka uz to īpaši norāda atšķirības starp ražojumiem īpašību, kvalitātes, patērētāju priekšstatu, pārdošanas kanālu un tirgus segmentu ziņā. |
Lisäksi väitettiin, että unionin kuluttajat pitävät tarkasteltavana olevaa tuotetta yleensä halvempana tuotteena ja että kyseisten tuotteiden hinnassa ei ole merkkituotelisää. | Turklāt tika apgalvots, ka patērētāji Savienībā attiecīgo ražojumu parasti uzskata par lētāku un šis ražojums negūst labumu no zīmola uzcenojuma. |
Tutkimuksessa kävi ilmi, että tätä aihetta koskevat tuojien lausunnot olivat keskenään ristiriitaisia. | Šajā saistībā izmeklēšanā tika atklāti pretrunīgi importētāju apgalvojumi. |
Toiset tuojat väittivät, että tarkasteltavana oleva tuote on tavallisesti heikompilaatuinen ja on eri hintaluokassa kuin unionissa valmistetut tuotteet, kun taas toiset väittivät, että tuotemerkillä asianomaisessa maassa valmistetut keraamiset pöytä- ja keittiöesineet tuodaan Kiinasta korkeammilla hinnoilla. | Lai gan dažas ieinteresētās personas apgalvoja, ka salīdzinājumā ar Savienībā izgatavotajiem ražojumiem attiecīgā ražojuma kvalitāte parasti ir sliktāka un tas ietilpst citā cenu kategorijā, citas ieinteresētās personas norādīja, ka attiecīgajā valstī ražotie zīmolu keramikas galda piederumi un virtuves piederumi tiek importēti no Ķīnas par augstākām cenām. |
Toisaalta eräs otoksen ulkopuolinen tuoja esitti, että saksalaiset tuottajat korostavat erityisesti laatuprofiilia ”valmistettu Saksassa”. | No vienas puses, viens atlasē neiekļauts importētājs iesniedza informāciju, ka Vācijas ražotāji īpaši uzsver Vācijā ražoto preču kvalitāti. |
Osapuoli totesi, että tiettyjen saksalaisten tuotemerkkien toimittaman laakatavaran laatu on merkittävästi parempi valmistusmenetelmän takia, kun taas toiset tuojat totesivat käyttävänsä hankintalähteenä Kiinaa, koska siellä on hyvää laatua, valamisvalmiudet ja ammattitaitoisia työntekijöitä. | Ieinteresētā persona norādīja, ka dažu Vācijas zīmolu nodrošināto galda piederumu kvalitāte ir ievērojami labāka ražošanas metodes dēļ, bet citi importētāji pauda, ka tie iepērk preces no Ķīnas to labās kvalitātes, lējumu iespēju un kvalificēto darbinieku dēļ. |
Tutkimuksessa vahvistettiin, että unionissa valmistetaan sekä heikko- että korkealaatuisia keraamisia pöytä- ja keittiöesineitä ja ne myydään käyttämällä samoja jakelukanavia kuin tarkasteltavana oleva tuote, toisin sanoen riippumattomien vähittäismyyjien, erikoistumattomien tavaratalojen ja valintamyymälöiden jne. kautta. Näin ollen ne kilpailevat samoilla markkinoilla. | Izmeklēšanā tika apstiprināts, ka Savienībā tiek ražoti gan zemas, gan augstas kvalitātes keramikas galda piederumi un virtuves piederumi un tos pārdod ar to pašu izplatīšanas kanālu starpniecību kā attiecīgo produktu, t. i., ar neatkarīgu mazumtirgotāju, nespecializētu lielveikalu, universālveikalu utt. starpniecību. Tāpēc šie ražojumi konkurē vienā tirgū. |
Lisäksi keraamisissa pöytä- ja keittiöesineissä ei välttämättä ilmoiteta alkuperämaata. | Turklāt keramikas galda piederumiem un virtuves piederumiem ne vienmēr ir norādīta to izcelsmes valsts. |
Kuluttajan on usein siten hyvin vaikea erottaa asianomaisessa maassa valmistettuja keraamisia pöytä- ja keittiöesineitä ja unionissa valmistettuja tuotteita. | Tāpēc patērētājam bieži vien ir ļoti grūti atšķirt attiecīgajā valstī ražotos keramikas galda piederumus un virtuves piederumus no Savienībā izgatavotajiem ražojumiem. |
Päätelmät | Secinājumi |
Edellä esitetyistä syistä päätellään, että joistakin pienistä eroista huolimatta asianomaisessa maassa tuotetuilla ja sieltä tuoduilla keraamisilla pöytä- ja keittiöesineillä, Brasilian markkinoilla tuotetuilla ja myydyillä keraamisilla pöytä- ja keittiöesineillä sekä unionissa tuotetuilla ja myydyillä keraamisilla pöytä- ja keittiöesineillä on samat fyysiset perusominaisuudet ja sama käyttötarkoitus, joten niitä voidaan siten pitää samankaltaisina tuotteina perusasetuksen 1 artiklan 4 kohdassa tarkoitetulla tavalla. | Minēto iemeslu dēļ tiek secināts, ka, lai arī, iespējams, pastāv atsevišķas nebūtiskas atšķirības, attiecīgajā valstī ražotajiem un no tās eksportētajiem, Brazīlijā ražotajiem un Brazīlijas tirgū pārdotajiem, kā arī Savienībā ražotajiem un pārdotajiem keramikas galda piederumiem un virtuves piederumiem ir vienādas fiziskās pamatīpašības un galvenais galalietojums, tāpēc pamatregulas 1. panta 4. punkta izpratnē tos uzskata par līdzīgiem. |
C. POLKUMYYNTI | C. DEMPINGS |
Markkinatalouskohtelu | Tirgus ekonomikas režīms (TER) |
Perusasetuksen 2 artiklan 7 kohdan b alakohdan mukaan Kiinasta peräisin olevaa tuontia koskevissa polkumyyntitutkimuksissa normaaliarvo on määritettävä kyseisen artiklan 1–6 kohdan mukaisesti niiden tuottajien osalta, joiden todetaan täyttävän perusasetuksen 2 artiklan 7 kohdan c alakohdassa vahvistetut vaatimukset. | Saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunktu, veicot antidempinga izmeklēšanas attiecībā uz ĶTR izcelsmes importu, normālo vērtību attiecībā uz tiem ražotājiem, par kuriem konstatēts, ka tie atbilst pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā izklāstītajiem kritērijiem, nosaka saskaņā ar minētā panta 1.–6. punktu. |
Kyseiset vaatimukset ovat lyhyesti seuraavat: | Īsumā un vienīgi ērtības labad šeit sniegts šo kritēriju kopsavilkums: |
liiketoimintaa koskevat päätökset tehdään markkinasignaalien perusteella ilman merkittävää valtion puuttumista asiaan, ja kustannukset heijastavat markkina-arvoa, | lēmumi par uzņēmējdarbību tiek pieņemti, reaģējot uz tirgus informāciju, bez valsts nozīmīgas iejaukšanās, un izmaksas atspoguļo tirgus vērtības, |
yrityksillä on yksi ainoa selkeä kirjanpito, joka tarkastetaan riippumattomasti kansainvälisten kirjanpitonormien mukaisesti ja jota sovelletaan kaikkeen toimintaan, | uzņēmumiem ir viena, skaidri saprotama grāmatvedības pamatuzskaite, kuru saskaņā ar starptautiskajiem grāmatvedības standartiem revidē neatkarīgs revidents un kuru izmanto visiem nolūkiem, |
aiemmasta keskusjohtoisesta talousjärjestelmästä juontuvia merkittäviä vääristymiä ei ole, | nav nozīmīgu izkropļojumu, kas mantoti no agrākās sistēmas, kurā nebija tirgus ekonomikas, |
konkurssi- ja omaisuuslainsäädäntö takaavat toiminnan vakauden ja oikeusvarmuuden, ja | bankrota procedūru un īpašumu reglamentējošie tiesību akti garantē stabilitāti un juridisku noteiktību, un |
valuuttojen muuntaminen tapahtuu markkinahintaan. | valūtas konvertāciju veic saskaņā ar tirgus likmēm. |
Kuten johdanto-osan 12 kappaleessa on mainittu, 11 kiinalaista vientiä harjoittavaa tuottajaa tai tuottajien ryhmää on pyytänyt markkinatalouskohtelua ja on palauttanut markkinatalouskohtelun hakemiseen tarkoitetun lomakkeen asetetussa määräajassa. | Kā iepriekš norādīts (12) apsvērumā, vienpadsmit ražotāji eksportētāji vai ražotāju eksportētāju grupas no ĶTR pieprasīja piemērot tirgus ekonomikas režīmu (TER) un noteiktajā termiņā iesniedza TER pieprasījuma veidlapu. |
Yksi vientiä harjoittava tuottaja perui kuitenkin myöhemmin markkinatalouskohtelua koskevan hakemuksensa. | Tomēr viens ražotājs eksportētājs vēlāk atsauca prasību par TER piemērošanu. |
Unionin tuomioistuin määräsi asiassa C-249/10 P, Brosmann ja muut v. neuvosto, että perusasetuksen 17 artiklassa annettua otantatekniikkaa ei saa soveltaa kyseisen asetuksen 2 artiklan 7 kohdan c alakohdan mukaisesti tehdyn markkinatalouskohtelua koskevan yksittäisen hakemuksen ratkaisemiseen. | Eiropas Savienības Tiesa savā spriedumā lietā C-249/10 P – Brosmann un citi/Padome – nolēma, ka pamatregulas 17. pantā paredzēto atlases metodi nevar piemērot, lai lemtu par tādu individuālā tirgus ekonomikas režīma piešķiršanas pieprasījumu atbilstību, kas veikti saskaņā ar šīs regulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktu. |
Tuomioistuin totesi tuomiossaan, että perusasetuksen 2 artiklan 7 kohdan c alakohdan mukaan otoksen ulkopuolisilla yhteistyössä toimineilla tuottajilla on oikeus saada markkinatalouskohtelua koskevat hakemuksensa tutkittaviksi riippumatta siitä, onko kyseisten otoksen ulkopuolisten yritysten osalta laskettava yksilöllinen polkumyyntimarginaali. | Tiesa noteica, ka saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktu ražotājiem, kuri sadarbojas, bet nav iekļauti atlasē, ir tiesības uz to, lai viņu tirgus ekonomikas režīma piešķiršanas pieprasījums tiktu izskatīts neatkarīgi no tā, vai šiem uzņēmumiem ir vai nav aprēķināma individuālā dempinga starpība. |
Tuomion perusteella päätettiin tutkia otokseen valittujen kolmen vientiä harjoittavan tuottajan tai tuottajaryhmän markkinatalouskohtelua koskevien hakemusten lisäksi myös seitsemän otoksen ulkopuolisen vientiä harjoittavan tuottajan tai tuottajaryhmän hakemukset. | Ņemot vērā šo spriedumu, tika pieņemts lēmums izskatīt ne tikai trīs atlasē iekļauto ražotāju eksportētāju vai ražotāju eksportētāju grupu prasības piemērot TER, bet arī septiņu atlasē neiekļauto ražotāju eksportētāju vai ražotāju eksportētāju grupu prasības. |
Komissio on hankkinut tarvittavat tiedot ja tarkastanut markkinatalouskohtelua koskevassa hakemuksessa esitetyt tiedot asianomaisten yritysten toimitiloissa. | Komisija apkopoja visu informāciju, ko tā uzskatīja par vajadzīgu, un pārbaudīja TER pieprasījumā ietverto informāciju attiecīgo uzņēmumu telpās. |
Unionin vakiintuneena käytäntönä on johdonmukaisesti selvittää, täyttävätkö keskenään etuyhteydessä olevat yritykset kokonaisuutena markkinatalouskohtelun myöntämisedellytykset. | Komisijas ieviestā un konsekventā prakse ir izvērtēt, vai saistītu uzņēmumu grupa kopumā atbilst TER nosacījumiem. |
Tästä syystä tapauksissa, joissa kiinalaisen hakijan tytäryritys tai muu hakijaan etuyhteydessä oleva yritys osallistuu suoraan tai välillisesti tarkasteltavana olevan tuotteen tuotantoon tai myyntiin, markkinatalouskohtelun myöntämistä koskeva tutkimus tehdään jokaiselle yritykselle erikseen, samoin kuin koko konsernille. | Tāpēc gadījumos, kad attiecīgā produkta ražošanā vai tirdzniecībā tieši vai netieši ir iesaistīts meitasuzņēmums vai jebkurš cits ar pieteikuma iesniedzēju saistīts uzņēmums ĶTR, TER atbilstības pārbaude tiek veikta katram uzņēmumam atsevišķi, kā arī uzņēmumu grupai kopumā. |
Näin ollen tarkastettiin kymmenen vientiä harjoittavan tuottajan, jotka muodostuivat 16 oikeushenkilöstä, markkinatalouskohtelua koskevat hakemukset. | Attiecīgi tika pārbaudītas prasības par TER piešķiršanu, ko iesniedza desmit ražotāji eksportētāji, kuru sastāvā ir sešpadsmit juridiskās personas. |
Yhdenkään kymmenestä yhteistyötä tekevästä vientiä harjoittavasta tuottajasta tai tuottajaryhmästä Kiinassa ei todettu täyttävän perusteita, joilla markkinatalouskohtelu olisi voitu myöntää. | Tika konstatēts, ka neviens no desmit ĶTR ražotājiem eksportētājiem vai ražotāju eksportētāju grupām, kas sadarbojās, neatbilst kritērijiem, lai saņemtu TER. |
Markkinatalouskohtelua koskevassa tutkimuksessa paljastui erityisesti, että yhdelläkään vientiä harjoittavista tuottajista, sen enempää erikseen kuin ryhmänä, ei ollut yhtä ainoaa selkeää kirjanpitoa, joka tarkastetaan riippumattomasti kansainvälisten kirjanpitonormien mukaisesti. | TER izmeklēšana īpaši atklāja, ka nevienam no ražotājiem eksportētājiem ne atsevišķi, ne kā grupai nav viena skaidri saprotama grāmatvedības pamatdokumentu kopuma, kuru ir pārbaudījis neatkarīgs revidents saskaņāar starptautiskajiem grāmatvedības standartiem. |
Tutkimuksessa todettiin myös, että seitsemän yritystä tai konsernia ei pystynyt osoittamaan komissiolle, että aiemmasta keskusjohtoisesta talousjärjestelmästä juontuvia merkittäviä vääristymiä eiole. | Izmeklēšanā arī tika konstatēts, ka septiņi uzņēmumi vai uzņēmumu grupas Komisijai nespēj apliecināt, ka nav nozīmīgu izkropļojumu, kas mantoti no agrākās sistēmas, kurā nebija tirgus ekonomikas. |
Lisäksi kolme yritystä kymmenestä ei pystynyt osoittamaan, että liiketoimintaa koskevat päätökset tehdään markkinasignaalien perusteella ilman valtion puuttumista asiaan ja että kustannukset heijastavat markkina-arvoa. | Turklāt trīs no desmit uzņēmumiem nevarēja apliecināt, ka lēmumi par uzņēmējdarbību tiek pieņemti, reaģējot uz tirgus informāciju, bez valsts nozīmīgas iejaukšanās un ka izmaksas atspoguļo tirgus vērtības. |