Source | Target | Tietyntyyppiset tuotteet katoaisivat markkinoilta tai ne korvattaisiin muilla materiaaleilla, kuten muovilla, melamiinilla, metallilla tai puulla. | Zināmi ražojumu veidi no tirgus pazudīs vai tiks aizstāti ar citiem materiāliem, piemēram, plastmasu, melamīnu, metālu vai koksni. |
Yleensä nämä vaihtoehdot ovat ympäristön kannalta epäsuotuisia tuotteita. | Kopumā šīs iespējas nozīmēs ekoloģiski kaitīgākus ražojumu. |
Lisäksi väitettiin, että valikoima rajoittuu, koska tuonti, joka vastaa yli 60 prosenttiin kysynnästä, poistuu unionin markkinoilta, ja tarjonnan puute nostaa hintoja. | Apgalvoja, ka tiks ierobežota arī izvēle, jo attiecīgais imports, kas nodrošina vairāk nekā 60 % pieprasījuma, tiks izskausts no Savienības tirgus, savukārt nepietiekamā nodrošinājuma dēļ kāps cenas. |
Samaan aikaan eräät osapuolet väittivät, että asiakkaat tekevät ostoksensa lähiympäristössä mutta että unionin tuottajat eivät pysty eivätkä halua tarjota halpatuotteita paikallisille toimittajille. | Dažas ieinteresētās personas norādīja, ka patērētāji iepērkas savu māju tuvumā, bet Savienības ražotāji nevar un nevēlas nodrošināt lētus ražojumus vietējās tirdzniecības vietās. |
Se seikka, että saksalaiset tuottajat pystyvät tarjoamaan suurehkoja vakiomääriä halpaan hintaan, ei tyydytä unionin markkinoita, joilla vaaditaan vaihtelua muuttuvan muodin ja uusien suuntausten mukaan. | Fakts, ka Vācijas ražotāji var piedāvāt lielākus standarta apjomus par lētu cenu, neapmierinās pieprasījumu Savienības tirgū, kurā ir vajadzīga preču dažādība atbilstīgi mainīgajai modei un tendencēm. |
Eräissä lausunnoissa korostetaan, että jos Kiinasta tuleva tuonti edelleen säilyy unionin markkinoilla, sitä on todennäköisesti merkittävästi vähemmässä määrin ja huomattavasti korkeampaan hintaan, koska palkat Kiinassa nousevat ja tulleista koituu lisäkustannuksia. | Dažās atsauksmēs ir uzsvērts, ka, ja Savienības tirgū turpinās ieplūst imports no Ķīnas, domājams, ka tā apjoms būs ievērojami mazāks un cenas – daudz augstākas papildu maksājumu un darba algu kāpuma dēļ Ķīnā. |
Lisäksi väitettiin, että jos tuote ei ole kohtuuhintainen, uudet sukupolvet eivät totu käyttämään näitä tuotteita. | Tika arī apgalvots, ka, ja ražojums ir dārgs, tā izmantošana nekļūs par jauno paaudžu ieradumu. |
Väitteistä, jotka liittyvät entistä rajoitetumpaan valinnanvapauteen, huomautetaan, että tutkimuksen mukaan unionin tuotannonala tarjoaa hyvin laajan valikoiman tuotteita, jotka on tarkoitettu eri markkinasegmenteille ja jakelukanaville. | Saistībā ar apgalvojumiem par ierobežotāku izvēli ir norādīts, ka izmeklēšana atklāja, ka Savienības ražošanas nozare piedāvā ļoti plašu ražojumu klāstu, kas ir paredzēti dažādiem tirgus segmentiem un izplatīšanas kanāliem. |
Toimenpiteiden odotetaan auttavan unionin tuotannonalaa hyödyntämään koko potentiaalinsa ja rikastuttamaan markkinoita uusilla tuotteilla. | Ir paredzēts, ka pasākumi palīdzēs izmantot visu Savienības ražošanas nozares potenciālu un nodrošinās tirgū vēl plašāku šīs nozares ražojumu klāstu. |
Lisäksi yksikään tuojista, jotka toimivat samaan aikaan vähittäismyyjinä, ei ilmoittanut, että ne voisivat harkita poistavansa tuotteen kokonaan tuotevalikoimastaan, jos polkumyyntitullit otetaan käyttöön. | Turklāt neviens no importētājiem, kuri vienlaikus ir arī mazumtirgotāji, nenorādīja, ka gadījumā, ja tiks ieviesti antidempinga maksājumi, viņi varētu apsvērt ražojuma pilnīgu izņemšanu no sava ražojumu klāsta. |
Hintojen noususta todetaan, että tutkimuksessa pyritään luomaan tasapuoliset toimintaedellytykset, ei sulkemaan kiinalaisia kauppatavaroita unionin markkinoiden ulkopuolelle. | Saistībā ar apgalvojumiem par augstākām cenām izmeklēšanas mērķis ir radīt līdzvērtīgus konkurences apstākļus, nevis izslēgt Ķīnas preces no Savienības tirgus. |
Sellaista hintarajaa ei voida objektiivisesti vahvistaa, jonka ylittyessä kuluttajat eivät ostaisi tuotetta. | Nebija iespējams objektīvi noteikt cenu griestus, kurus pārsniedzot patērētāji vairs nepirktu šādu ražojumu. |
Lisäksi tuojia sitoo usein vähintään vuoden voimassa oleva hinnasto, joten kokonaisuudessaan ei odoteta, että ne pystyisivät lyhyellä aikavälillä siirtämään hintojen nousun asiakkailleen. | Turklāt, ņemot vērā apstākli, ka importētājiem bieži vien vismaz gadu ir jāievēro saistoši cenu saraksti, kopumā nav gaidāms, ka viņi īsā laikā spētu pārnest cenu kāpumu uz saviem klientiem. |
Mikä vielä tärkeämpää, kun otetaan huomioon toimenpiteiden taso ja tuonti- ja jälleenmyyntihinnan välinen merkittävä ero, on epätodennäköistä, että käyttäjät ja kuluttajat maksavat huomattavasti aiempaa korkeampia hintoja – tulli lasketaan CIF-tuontihinnan perusteella, ja vähittäismyyntihinta on tuontihintaan verrattuna moninkertainen. | Vēl svarīgāk ir tas, ka, ņemot vērā pasākumu līmeni un būtisko atšķirību starp importa cenu un tālākpārdošanas cenu, maz ticams, ka lietotāji un patērētāji maksās ievērojami augstākas cenas. Maksājums ir aprēķināts, pamatojoties uz CIF importa cenu, un mazumtirdzniecības cena vairākkārt pārsniedz importa cenu. |
Tullin aiheuttamat lisäkustannukset kantaa siten todennäköisimmin toimitusketju tuojalta kuluttajalle. | Tādējādi maksājums, visticamāk, tiks absorbēts piegādes ķēdē, kas savieno importētāju un galapatērētāju. |
Mahdolliset hinnan korotukset lienevät pieniä, eikä niillä ole vaikutusta kuluttajan valintaan. | Ja kādas cenas paaugstināsies, kāpums būs neliels un neietekmēs patērētāju izvēli. |
Polkumyynnin vastaisten toimenpiteiden ei odoteta johtavan uusiin sukupolviin, jotka eivät osta keraamisia pöytä- ja keittiöesineitä. | Nav paredzams, ka antidempinga pasākumu dēļ jaunās paaudzes vairs neiegādāsies keramikas galda piederumus un virtuves piederumus. |
Lisäksi tutkimuksessa todettiin, että unionin tuotannonala pystyy tarjoamaan kilpailukykyisiä hintoja. | Turklāt ir norādīts, ka izmeklēšana konstatēja, ka Savienības ražošanas nozare var piedāvāt konkurētspējīgas cenas. |
Sellaista päätelmää ei voida tehdä, että toimenpiteillä olisi merkittävä vaikutus keittiö- ja pöytäesineissä käytettäviin materiaaleihin. | Nebija iespējams secināt, ka pasākumi radītu būtisku ietekmi saistībā ar virtuves piederumu un galda piederumu izgatavošanā izmantotajiem materiāliem. |
Materiaalityyppi ei ole aina tärkein tekijä, kun valitaan esimerkiksi keraamista lahjaesinettä. | Izvēloties, piemēram, keramikas izstrādājumu, kas paredzēts dāvināšanai, materiāla veids ne vienmēr ir noteicošais faktors. |
On kuitenkin selvää, että materiaalit eivät aina ole keskenään vaihdettavissa: esimerkiksi elintarvikkeiden kanssa kosketuksissa olevia materiaaleja koskevassa unionin lainsäädännössä asetetaan kyseisille materiaaleille tiettyjä vaatimuksia. | Tomēr nav šaubu, ka materiālu savstarpējā aizvietojamība ne vienmēr ir iespējama. Piemēram, Savienības tiesību akti par pārtikas iepakojumu materiāliem paredz konkrētas prasības attiecībā uz materiāliem, kas nonāk saskarē ar pārtiku. |
Lisäksi on merkillepantavaa, että myös vähittäismyyjänä toimivan hyvin vakiintuneen tuojan näkemyksen mukaan ihmiset syövät jatkossakin mieluummin keraamisilta lautasilta kuin muista materiaaleista tehdyiltä lautasilta – ja yrityksen laajentumissuunnitelmat on laadittu sen mukaisesti. | Ir vērts pievērst uzmanību arī tam, ka stabils importētājs, kurš ir arī mazumtirgotājs, uzskata, ka cilvēki turpinās izmantot keramikas šķīvjus, nevis šķīvjus, kas ir izgatavoti no citiem materiāliem, un atbilstīgi šai pārliecībai ir izstrādājis savus paplašināšanās plānus. |
Toimitusongelmia koskevia väitteitä ei voida hyväksyä, koska toisaalta se, että luodaan tasapuoliset toimintaedellytykset ja oikeudenmukaiset hinnat, ei johda Kiinasta tulevan tuonnin täydelliseen poistamiseen. | Apgalvojumi par apgādes problēmām nav pieņemami, jo, no vienas puses, fakts par līdzvērtīgu konkurences apstākļu radīšanu ar godīgām cenām nav pielīdzināms pilnīgai importa apturēšanai no Ķīnas. |
Päinvastoin, kaikkien maailman toimijoiden odotetaan hyötyvän entistä oikeudenmukaisemmasta kauppatilanteesta. | Gluži pretēji, paredzams, ka ekonomikas dalībnieki visā pasaulē gūs labumu no taisnīgākas tirdzniecības situācijas. |
Toisaalta todettiin, että se seikka, että unionin tuotannonala toimittaa parhaillaan kolmanneksen unionin kokonaiskysynnästä, ei vähennä sen tärkeyttä, että Kiinasta tulevan tuonnin olisi tultava unionin markkinoille hintaan, joka ei ole polkumyyntiä. | No otras puses, tika konstatēts, ka fakts, ka Savienības ražošanas nozare spēj nodrošināt vienu trešdaļu no kopējā Savienības patēriņa, nenozīmē, ka importam no Ķīnas Savienībā būtu jāieplūst par dempinga cenām. |
Sekä unionin tuotannonalan vientitulos että se seikka, että se ei ole tarkastelujaksolla käyttänyt koko kapasiteettiaan, viittaa siihen, että unionin valmistajat voisivat myydä enemmän unionin markkinoilla, jos polkumyynnillä tapahtuva tuonti poistettaisiin. | Gan Savienības ražošanas nozares eksporta rādītāji, gan fakts, ka šī nozare attiecīgajā periodā nedarbojās ar pilnu jaudu, liecina par to, ka Savienības ražotāji Savienības tirgū patiešām būtu varējuši pārdot lielākus apjomus, ja tajā neieplūstu imports par dempinga cenām. |
Lopuksi onvielä korostettava, että Kiina ei ole unionin ainoa tuontilähde. | Visbeidzot Ķīna nav vienīgais importa avots Savienības tirgū. |
Sekä CCCLA:n mainitseman tanskalaisen tutkimuksen että ruotsalaisen järjestön esiin tuoman ruotsalaisen tutkimuksen mukaan polkumyynnin vastaisilla toimenpiteillä on yleensä paljon kustannusvaikutuksia kuluttajille. | Gan CCCLA minētajā Dānijas pētījumā, gan Zviedrijā veiktā pētījumā, uz kuru atsaucās Zviedrijas apvienība, ir norādīts, ka antidempinga pasākumi kopumā patērētājiem izmaksā dārgi. |
Lausumat ovat kuitenkin hyvin yleisiä, eivätkä ne liity erityisesti tähän tutkimukseen. Tutkimuksessa ei saatu minkäänlaista näyttöä siitä, että vaikutus olisi todella tämä. | Tomēr šie paziņojumi ir ļoti vispārīgi, tie nav konkrēti saistīti ar šo izmeklēšanu, un nav pierādījumu, kas šajā izmeklēšanā apliecinātu, ka radītā ietekme patiešām būtu šāda. |
Edellä sanotun perusteella päätellään alustavasti, että toimenpiteiden käyttöönotolla ei yleisesti ottaen ole huomattavia vaikutuksia kuluttajiin, kuten kotitalouksiin. | Pamatojoties uz iepriekš minēto, tiek provizoriski secināts, ka noteiktie pasākumi kopumā būtiski neietekmētu patērētājus, piemēram, mājsaimniecības. |
Kun otetaan huomioon edellä sanottu ja unionin edusta saatavilla olevat tiedot, päätellään alustavasti, että ei ole pakottavia syitä olla ottamatta käyttöön väliaikaisia toimenpiteitä Kiinasta peräisin olevien keraamisten pöytä- ja keittiöesineiden tuonnissa. | Ņemot vērā iepriekš minēto, tika provizoriski secināts, ka kopumā, pamatojoties uz pieejamo informāciju par Savienības interesēm, nav pārliecinošu iemeslu, lai Ķīnas izcelsmes keramikas galda piederumu un virtuves piederumu importam nenoteiktu pagaidu pasākumus. |
Tätä päätelmää eivät tee tyhjäksi useiden osapuolten esittämät näkökohdat, kuten se, että polkumyyntitullit ovat yleisesti vaihtoehto heidän pyrkimyksilleen siirtää eräitä unionin arvoja unionin ulkopuolisiin maihin, kuten toimittajien sosiaalisten normien parantaminen, lapsityövoiman käytön estäminen tai ympäristö- ja yleiset kehitysohjelmat. | Vairāku ieinteresēto pušu paustie apsvērumi, proti, ka antidempinga pasākumi kopumā ir kompromiss saistībā ar to centieniem nodrošināt vairāku Savienības vērtību nostiprināšanu valstīs, kuras neietilpst Savienībā, piemēram, uzlabojot piegādātāju sociālo standartus, īstenojot ar bērnu darbu, vides vai vispārējo attīstību saistītas programmas, neatceļ šā secinājuma pamatotību. |
Nämä kysymykset eivät ole syy vähätellä tavoitetta saavuttaa avoin ja tasapuolinen kauppa ja puolustaa unionin tuotantoa kansainvälisiä kaupan vääristymiä kuten polkumyyntiä vastaan soveltamalla kaupan suojavälineitä EU:n oikeuden ja WTO:n sääntöjen mukaisesti. | Šie jautājumi nevar negatīvi ietekmēt mērķa sasniegšanu saistībā ar atvērtas un taisnīgas tirdzniecības nodrošināšanu, aizsargājot Savienības ražošanu pret starptautiskās tirdzniecības kropļojumiem, piemēram, dempingu, un piemērojot tirdzniecības aizsardzības instrumentus atbilstīgi ES tiesību aktiem un PTO noteikumiem. |
Edellä sanotusta riippumatta tätä alustavaa arviointia on kuitenkin tarkasteltava vielä huolellisesti asianomaisten osapuolien esittämien huomautusten jälkeen. | Neatkarīgi no iepriekš minētā šim provizoriskajam novērtējumam var būt nepieciešama turpmāka rūpīga analīze pēc ieinteresēto personu komentāru saņemšanas. |
G. VÄLIAIKAISET POLKUMYYNTITOIMENPITEET | G. PAGAIDU ANTIDEMPINGA PASĀKUMI |
Polkumyyntiä, vahinkoa, syy-yhteyttä ja unionin etua koskevien päätelmien perusteella olisi otettava käyttöön väliaikaiset polkumyynnin vastaiset toimenpiteet, jotta polkumyynnillä tapahtuvasta tuonnista ei aiheutuisi unionin tuotannonalalle enempää vahinkoa. | Ņemot vērā secinājumus, kasgūti attiecībā uz dempingu, kaitējumu, cēloņsakarību un Savienības interesēm, būtu jānosaka pagaidu antidempinga pasākumi, lai novērstu turpmāku kaitējumu, ko imports par dempinga cenām rada Savienības ražošanas nozarei. |
Näiden toimenpiteiden tasoa määritettäessä otettiin huomioon todetut polkumyyntimarginaalit ja unionin tuotannonalalle aiheutuneen vahingon korjaamiseksi tarvittavan tullin määrä. | Nosakot šo pasākumu līmeni, tika ņemtas vērā konstatētās dempinga starpības un maksājuma apmērs, kas nepieciešams Savienības ražošanas nozarei nodarītā kaitējuma novēršanai. |
Vahingollisen polkumyynnin vaikutukset poistavan tullin määrää laskettaessa katsottiin, että toimenpiteiden olisi oltava sellaisia, että unionin tuotannonala voi kattaa tuotantokustannuksensa ja saada sellaisen myyntivoiton (ennen veroja), joka voitaisiin kohtuudella saada tällaisella tuotannonalalla samankaltaisen tuotteen myynnistä unionissa tavanomaisissa kilpailuolosuhteissa eli ilman polkumyynnillä tapahtuvan tuonnin vaikutusta. | Aprēķinot maksājuma summu, kas vajadzīga kaitnieciskā dempinga ietekmes novēršanai, uzskatīja, ka pasākumiem jābūt tādiem, kas ļautu Savienības ražošanas nozarei segt ražošanas izmaksas un gūt tādu peļņu pirms nodokļu nomaksas, kādu šāda veida nozare attiecīgajā segmentā varētu pamatoti gūt normālos konkurences apstākļos, t. i., ja nav importa par dempinga cenām, pārdodot līdzīgu ražojumu Savienībā. |
Näin ollen katsotaan alustavasti, että kuuden prosentin osuutta liikevaihdosta edustavaa voittomarginaalia voidaan pitää sellaisena sopivana vähimmäismääränä, jonka unionin tuotannonalan olisi voitu odottaa saavuttavan ilman vahingollista polkumyyntiä, kuten johdanto-osan 133 kappaleessa on selitetty. | Kā skaidrots (135) apsvērumā, peļņas starpība 6 % apmērā no apgrozījuma provizoriski tiek uzskatīta par piemērotu minimumu, ko Savienības ražošanas nozarē varētu sasniegt, ja nebūtu kaitnieciska dempinga. |
Tämän perusteella unionin tuotannonalalle laskettiin samankaltaisen tuotteen vahinkoa aiheuttamaton hinta. | Tādējādi tika aprēķināta Savienības ražošanas nozares līdzīgā ražojuma pārdošanas cena, kas nerada kaitējumu. |
Vahinkoa aiheuttamaton hinta saatiin vähentämällä tosiasiallinen voitto noudettuna lähettäjältä -hinnasta ja lisäämällä edellä mainittu kuuden prosentin tavoitevoittomarginaali näin laskettuun unionin tuotannonalan kannattavuusrajaa vastaavaan hintaan. | Cena, kas nerada kaitējumu, tika noteikta, atrēķinot no EXW cenas faktisko peļņu un tādējādi aprēķinātajai Savienības ražošanas nozares rentablajai pārdošanas cenai pieskaitot iepriekš minēto peļņas starpību 6 % apmērā. |
Tarvittava hinnankorotus määritettiin vertaamalla unionin tuotannonalan unionin markkinoilla tutkimusajanjaksolla myymien tuotteiden vahinkoa aiheuttamatonta hintaa ja kiinalaisten yhteistyössä toimineiden vientiä harjoittavien tuottajien painotettua keskimääräistä tuontihintaa, joka oli laskettu alihinnoittelun vahvistamista varten. | Tad tika noteikts vajadzīgais cenas paaugstinājums, pamatojoties uz salīdzinājumu starp vidējo svērto importa cenu, kas noteikta cenas samazinājuma aprēķinos un ko prasīja ĶTR ražotāji eksportētāji, kuri sadarbojās, un Savienības tirgū pārdoto ražojumu cenu, kura nerada kaitējumu un kuru Savienības ražošanas nozare prasīja IP laikā. |
Tästä vertailusta johtuvat mahdolliset erot ilmaistiin tämän jälkeen prosentteina tuonnin keskimääräisestä CIF-kokonaisarvosta. | Minētajā salīdzinājumā iegūto starpību izteica procentos no vidējās kopējās CIF importa vērtības. |
Edellä esitetyn perusteella katsotaan, että Kiinasta peräisin olevassa tuonnissa olisi otettava käyttöön väliaikaiset polkumyynnin vastaiset toimenpiteet perusasetuksen 7 artiklan 2 kohdan mukaisesti polkumyynti- ja vahinkomarginaaleista alemman suuruisina, alhaisemman tullin säännön mukaisesti. | Ievērojot iepriekš minēto, tiek uzskatīts, ka saskaņā ar pamatregulas 7. panta 2. punktu antidempinga pagaidu pasākumi ĶTR izcelsmes importam jānosaka kā mazākais no diviem lielumiem – dempinga starpība vai kaitējuma novēršanas līmenis – saskaņā ar mazākā maksājuma noteikumu. |
Edellä esitetyn perusteella polkumyyntitullit on tässä tapauksessa vahvistettu polkumyyntimarginaalin tasolla. | Pamatojoties uz minēto, antidempinga maksājumu likmes šajā gadījumā ir noteiktas dempinga starpību līmenī. |
Tässä asetuksessa yrityksille vahvistettavat yksilölliset polkumyyntitullit määritettiin nyt tehdyn tutkimuksen päätelmien perusteella. | Individuāla uzņēmuma antidempinga maksājuma likmes, kas minētas šajā regulā, noteica, pamatojoties uz šīs izmeklēšanas konstatējumiem. |
Toisin kuin koko maata koskevia, ”kaikkiin muihin yrityksiin” sovellettavia tulleja, näitä tulleja olisi siten sovellettava yksinomaan Kiinasta peräisin olevien, erikseen mainittujen yritysten eli tarkoin määrättyjen oikeussubjektien tuottamien tuotteiden tuontiin. | Šīs maksājuma likmes (pretēji valsts mēroga maksājumam, kas piemērojams “visiem pārējiem uzņēmumiem”) tādējādi ir piemērojamas vienīgi to ĶTR izcelsmes ražojumu importam, kurus ražo minētie uzņēmumi un tādējādi konkrēti minētie tiesību subjekti. |
Jos yritystä ei ole erikseen mainittu tämän asetuksen artiklaosassa (erikseen mainittuihin yrityksiin etuyhteydessä olevat yritykset mukaan luettuina), sen tuottamiin tuontituotteisiin ei sovelleta näitä tulleja, vaan niihin olisi sovellettava ”kaikkiin muihin yrityksiin” sovellettavaa tullia. | Uz importētajiem ražojumiem, kurus ražojis kāds cits uzņēmums, kas nav īpaši minēts šīs regulas rezolutīvajā daļā, ieskaitot ražošanas vienības, kuras ir saistītas ar īpaši minētajiem uzņēmumiem, nevar attiecināt šīs likmes, un uz tiem attiecina “visiem pārējiem uzņēmumiem” piemērojamo maksājuma likmi. |
Kaikki näiden yksilöllisten polkumyyntitullien soveltamiseen liittyvät pyynnöt (esimerkiksi yrityksen nimenmuutoksen tai uusien tuotanto- tai myyntiyksiköiden perustamisen johdosta tehdyt pyynnöt) olisi toimitettava viipymättä komissiolle [12], ja mukaan olisi liitettävä kaikki asian kannalta oleelliset tiedot, erityisesti tiedot, jotka koskevat esimerkiksi kyseiseen nimenmuutokseen tai kyseisiin tuotanto- tai myyntiyksiköiden muutoksiin mahdollisesti liittyviä yrityksen tuotantotoiminnan sekä kotimarkkinamyynnin ja viennin muutoksia. | Visas prasības piemērot uzņēmumam atsevišķas antidempinga maksājuma likmes (piemēram, pēc uzņēmuma nosaukuma maiņas vai jaunu ražošanas vai tirdzniecības uzņēmumu darbības sākšanas) nekavējoties jāadresē Komisijai [12], sniedzot visu attiecīgo informāciju, jo īpaši par jebkurām tām pārmaiņām uzņēmuma darbībā attiecībā uz ražošanu, pārdevumiem iekšzemes tirgū un eksportu, kas saistītas, piemēram, ar šo nosaukuma maiņu vai šīm pārmaiņām ražošanas vai tirdzniecības uzņēmumos. |
Asetusta muutetaan tarvittaessa vastaavasti saattamalla yksilöllisten tullien soveltamisalaan kuuluvien yritysten luettelo ajan tasalle. | Vajadzības gadījumā regulā tiks izdarīti attiecīgi grozījumi, atjauninot to uzņēmumu sarakstu, kuriem piemēro individuālās maksājuma likmes. |
Polkumyyntitullin moitteettoman täytäntöönpanon varmistamiseksi jäännöstullia olisi sovellettava sekä yhteistyöstä kieltäytyneisiin vientiä harjoittaviin tuottajiin että niihin tuottajiin,jotka eivät ole harjoittaneet vientiä unioniin tutkimusajanjakson aikana. | Lai nodrošinātu antidempinga maksājuma pareizu piemērošanu, atlikusī maksājuma likme jāpiemēro ne vien ražotājiem eksportētājiem, kuri nesadarbojās, bet arī ražotājiem, kuri IP neveica eksportu uz Savienību. |
Eräs osapuoli pyysi, että jos toimenpiteitä säädetään, ne otettaisiin käyttöön vähimmäishinnan muodossa. | Ieinteresētā persona pieprasīja, lai pasākumi, ja tādi tiks īstenoti, tiktu piemēroti minimālās cenas veidā. |
Osapuoli totesi, että arvotullit haittaisivat erityisesti asiakkaita, jotka ostavat laadukkaita ja/tai painavia tuotuja tuotteita. | Ieinteresēta persona norādīja, ka vērtībai atbilstoši nodokļi īpaši smagi skartu patērētājus, kuri iegādājas augstas kvalitātes un/vai smagus importētos ražojumus. |
Tutkimuksessa osoitettiin kuitenkin, että mikään muu toimenpide ei olisi asianmukaisempi, kun otetaan huomioon tuoterajaukseen kuuluvien esineiden valikoima. | Tomēr izmeklēšana konstatēja, ka neviens cits pasākumu veids nebūtu bijis piemērotāks, ņemot vērā izstrādājumu klāstu, kas ietilpst ražojumu jomā. |
Edellä esitetyn perusteella vahvistettu polkumyynti- ja vahinkomarginaali sekä väliaikainen tulli ovat seuraavat: | Pamatojoties uz iepriekš minēto, konstatētā dempinga starpība, kaitējuma norma un pagaidu maksājuma likmes ir šādas. |
Väliaikainen tulli | Provizoriskā maksājuma likme |
Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd ja Guangxi Sanhuan Lucky Xinda Export&Import Co., Ltd | Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd un Guangxi Sanhuan Lucky Xinda Import&Export Co., Ltd |
CHL International Ltd ja CHL Porcelain Industries Ltd | CHL International Ltd un CHL Porcelain Industries Ltd |
Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver Phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd ja Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd | Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd un Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd |
Kaikki muut yhteistyössä toimineet vientiä harjoittavat tuottajat | Visi pārējie ražotāji eksportētāji, kas sadarbojās |