Source | Target | Kontenut ta' meraq 33 - 45 % | Vsebnost soka 33–45 % |
Kontenut ta' zokkor>9.0 Brix | Koncentracija sladkorjev>9,0 Brix |
Aċidità 0,7 - 1,75 % | Kislost 0,7–1,75 % |
Zokkor/aċidi (indiċi ta' maturazzjoni) 7,5 – 1 | Razmerje sladkor/kislina (kazalnik zrelosti) 7,5: 1 |
Żjut essenzjali: | Eterična olja: |
b'mod indikattiv, xieraq li jissemmew: α-tujen, α-pinen, kamfen, β-pinen, β-mirċen, ο-metilaniżol, p-ċimen, d-limonen, γ-terpinen, linalol, β-karjofillen. | Omeniti je treba zlasti: α-tujen, α-pinen, kamfen, β-pinen, β-mircen, ο-metilanizol, p-cimen, d-limonen, γ-terpinen, linalol in β-kariofilen. |
Il-komponent prinċipali li l-konċentrazzjoni tiegħu hija l-iktar importanti huwa d-limonen, u warajh γ-terpinen. | Glavna sestavina z največjo koncentracijo je d-limonen, ki mu sledi γ- terpinen. |
Iż-żjut essenzjali huma estratti mill-frotta sħiħa jew mill-qoxra biss, b'mezzi mekkaniċi u l-kwantità estratta tiddependi minn fatturi differenti bħal: il-livell ta' maturità tal-frotta, id-daqs tagħha u l-metodu użat. | Eterična olja se z mehanskimi sredstvi pridobivajo iz celega sadeža ali le iz njegovega olupka, izločena količina pa je odvisna od različnih dejavnikov, na primer stopnje zrelosti sadeža, njegove velikosti in uporabljene metode. |
Stadji speċifiċi fil-produzzjoni li għandhomiseħħu fiż-żona ġeografika identifikata | Posebni proizvodni postopki, ki jih je treba izvajati na opredeljenem geografskem območju |
Il-kultivazzjoni, il-produzzjoni, il-ħsad, is-separazzjoni u l-kalibrar tal-"Mandarini Chiou" għandhom isiru fiż-żona ġeografika tal-gżejjer Chios, Psara u Inousses. | Gojenje, pridelava, obiranje, sortiranje in preverjanje velikosti proizvoda „Mandarini Chiou“ morajo potekati na otokih Hios, Psará in Oinousses. |
Il-"Mandarini Chiou", ipproċessata fi prodotti tal-ħelu, meraq, eċċ., jew diversi prodotti derivati bħaż-żjut essenzjali, għandhom jiġu ttikkettati skont il-"Komunikazzjoni tal-Kummissjoni - Linji gwida dwar it-tikkettar tal-oġġetti tal-ikel li jużaw denominazzjonijiet protetti ta' oriġini (DPO) u indikazzjonijiet ġeografiċi protetti (IĠP) bħala ingredjenti" (ĠU C 341, 16.12.2010, p. 3 u 4). | Proizvod „Mandarini Chiou“, predelan v slaščice, sokove in druge proizvode, kot so na primer eterična olja, mora biti označen v skladu s Sporočilom Komisije – Smernice za označevanje živil, ki vsebujejo sestavine z zaščiteno označbo porekla (ZOP) in zaščiteno geografsko označbo (ZGO) (UL C 341, 16.12.2010, str. 3 in 4). |
Qed tintalab il-protezzjoni tad-denominazzjoni għall-gżejjer Chios, Psara u Inousses. | Zaščita označbe se zahteva za otoke Hios, Psará in Oinousses. |
Karatteristiċi tal-ħamrija - is-sottostrat ġeoloġiku huwa magħmul minn depożiti alluvjali li huma r-riżultat tad-diżintegrazzjoni tal-ġebla tal-ġir. | Prst – za geološko podlago so značilne aluvialne usedline, nastale z razpadanjem apnenčastih kamnin. |
Il-biċċa l-kbira tal-ħamrija hija taflija, rikka fil-kalċju attiv totali (CaCO3), fatturi favorevoli għall-kultivazzjoni tal-"Mandarini Chiou". | Prst je večinoma ilovnata in bogata s kalcijevim karbonatom (CaCO3), kar sta ugodna dejavnika za pridelovanje mandarin „Mandarini Chiou“. |
Kundizzjonijiet klimatiċi – Il-klima tar-reġjun hija kkaratterizzata minn: | Podnebne razmere – za podnebje v tej regiji je značilno, da: |
preżenza ta' rjieħ annwali (l-irjieħ Etesji li fil-Mediterran jonfħu biss fil-Baħar Eġew), li jnaqqsu l-varjazzjonijiet klimatiċi li jipproduċu klima moderata u li b'mod ġenerali jipproteġu lill-frott mill-ġlata) u li jbiegħdu s-sħab. | pihajo letni vetrovi (meltemi, ki v Sredozemlju pihajo le v Egejskem morju), ki vzdržujejo stabilne temperature (zaradi česar je podnebje blažje, sadje pa zaščiteno pred zmrzaljo) in razženejo oblake, |
ammont kbir ta' xemx is-sena kollha (meta mqabbla mal-bqija tal-pajjiż, il-ġżira ta' Chios għandha l-ikbar għadd ta' sigħat mingħajr sħab) u b'mod partikolari matul il-perjodu tal-irjieħ annwali, meta s-sigħat ta' xemx ikunu l-itwal, u | je skozi vse leto veliko sonca (Hios ima v primerjavi s preostalo državo največ ur brez oblačnosti), zlasti v času, ko pihajo letni vetrovi (meltemi), zato je tam doba osončenosti najdaljša, in |
varjazzjonijiet żgħar annwali fit-temperatura u konsegwentement, xtiewi qosra moderati u sjuf friski. | so letna temperaturna nihanja majhna, kar pomeni, da so zime blage in kratke, poletja pa sveža. |
Il-karatteristiċi klimatiċi deskritti hawn fuq flimkien mal-fatturi li ġejjin: a) temperatura tal-ilma tal-wiċċ li tinżamm għolja (>22 °C) anke fil-ħarifa, b) il-post fejn jinsab it-terren li jippermetti esponiment ikbar għax-xemxu c) il-proprjetajiet tal-ħamrija, imsemmija fil-paragrafu preċedenti, influwenzaw id-daqs u l-kwalità tal-frott imkabbar u ffaċilitaw il-produzzjoni b'kontenut għoli ta' zokkor minħabba l-esponiment qawwi għax-xemx flimkien mat-temperaturi ta' matul il-ġurnata, li jippromwovu l-fotosinteżi u t-taħlil mgħaġġel tal-aċidi megħjun mit-temperaturi għoljin ta' matul il-lejl. | Te podnebne značilnosti so skupaj z (a) vedno visoko temperaturo površinskih voda (>22 °C), tudi jeseni, (b) zemljišči na močno osončenih lokacijah in (c) razmerami, povezanimi s prstjo, navedenimi v prejšnjem odstavku, vplivale na velikost in kakovost pridelanih sadežev ter pripomogle k visoki vsebnosti sladkorja. Zaradi dolgotrajne osončenosti ter visokih dnevnih temperatur, ki spodbujajo fotosintezo, in visokih nočnih temperatur, ki spodbujajo hiter razpad kislin, je kazalnik zrelosti |
Zokkor | sladkorji |
Indiċi ta' aċidu ċitriku | kislost kot citronska kislina |
u, għalhekk, togħma ħelwa u aroma intensa. | visok, sadeži pa so slajši in imajo bolj intenzivno aromo. |
l-arkitettura partikolari ta' għadd kbir ta' binjiet/djar tas-sidien tal-azjendi agrikoli. Huma mibnija fl-imsaġar u ġeneralment jikkonsistu f'żewġ sulari sabiex jippermettu monitoraġġ aħjar tal-għelejjel;. | posebna arhitektura velikega števila zgradb/hiš, ki pripadajo lastnikom kmetijskih posestev. Zgrajene so v nasadih, običajno imajo dve nadstropji, kar omogoča boljši nadzor nad kulturami; |
is-sistema tal-irrigazzjoni, ipprattikata bl-għajnuna ta' kanali għall-ilma u ta' kapstini li jtellgħu ilma ta' kwalità tajba ħafna mill-bjar. | poseben način namakanja z mehanizmom, prek katerega se zelo kakovostna voda iz vodnjaka spelje v brazde. |
Jeħtieġ li jkun enfasizzat li s-sistemi tal-irrigazzjoni tal-gżira kienu żviluppati fis-seklu XIV mill-Ġenoviżi li bnew ukoll sistemi ta' drenaġġ uniċi fid-dinja, f'din l-epoka; | Treba je poudariti, da so Genovčani v 14. stoletju izpopolnili namakalne sisteme na otoku in zgradili drenažne sisteme, v tem obdobju edinstvene na svetu; |
il-metodi ta' ħsad intelliġenti li kienu żviluppati. | razvite so bilespretne obiralne metode. |
Skont diversi sorsi, il-produtturi ta' Chios kienu l-uniċi fost il-Griegi li kienu jafu l-metodu korrett ta' kif jinqata' l-frott mis-siġar jiġifieri bl-użu ta' mqass u wara z-zokk jinqata' qasir ħafna biex fuq il-frotta ma jibqa' xejn ħlief il-pedunkulu sabiex ikun evitat li zkuk twal wisq jagħmlu ħsara lill-frott waqt it-trasport tagħhom fil-bramel jew fil-kannestri; | Po mnenju nekaterih so prebivalci Hiosa edini v Grčiji poznali ustrezno tehniko obiranja sadežev z drevesa, saj so sadež odrezali s škarjami, nato pa so steblo močno skrajšali, da je na njem ostal le pecelj, s čimer so preprečili, da bi predolga stebla poškodovala sadeže, ki so jih prevažali v transportnih vedrih ali zabojih; |
il-prattiki u l-metodi ta' fertilizzazzjoni introdotti, fosthom l-użu ġenerali ta' demel tal-baqar, nagħaġ, mogħoż u tjur imrobbija mill-istess produtturi tal-agrumi. | vzpostavljene splošne prakse in metode gnojenja z gnojem goveda, ovac, koz in perutnine, ki jih redijo pridelovalci agrumov. |
Għalkemm l-użu tad-demel jibqa' wieħed mill-metodi ewlenin li jarrikkixxi s-siġar, jidher li qed jinqata' bil-mod il-mod minħabba li ma jkunx disponibbli fi kwantitajiet suffiċjenti; | Čeprav je uporaba gnoja še vedno ena od glavnih praks bogatenja dreves, ta metoda počasi izginja zaradi nezadostnih količin; |
Il-prattiki u l-metodi adottati għall-protezzjoni kontra l-ġlata, li jinkludu b'mod partikolari nirien ikkontrollati; it-"tichoyiria" (ħitan ta' għeluq) u t-tħawwil dens ħafna tas-siġar (id-distanza minima bejn żewġ siġriet tkun bejn 2 u 2,5 m, b'hekk jitħawlu madwar 100 siġra għal kull 1000 m2). | prakse in tehnike za zaščito pred zmrzaljo, ki vključujejo zlasti nadzorovano prižiganje ognja, „toichogyria“ (ograde) in zelo gosto zasaditev dreves (minimalna razdalja med njimi je približno od 2 do 2,5 m, kar pomeni, da je na 1000 m2 posajenih približno 100 dreves). |
Il-mandolina "Mandarini Chiou" hija waħda mill-iktar prodotti agrikoli tradizzjonali magħrufa tal-Greċja. Fil-livell ta' Prefettura, hija, flimkien mad-denominazzjoni protetta tal-oriġini "Mastiha Chiou", huma l-iktar prodotti importanti. | Mandarina „Mandarini Chiou“ je eden od najbolj cenjenih grških tradicionalnih kmetijskih proizvodov. Je najpomembnejši proizvod v departmaju skupaj z zaščiteno označbo porekla „Mastiha Chiou“. |
Hija partikolarment imfittxa għat-togħma partikolari tagħha u għall-aroma intensa karatteristika tagħha. | Te mandarine so zelo zaželene zaradi posebnega okusa in močne značilne arome. |
Il-varjetà tal-mandolina prodotta f'Chios hija unika. | Sorta, ki se prideluje na Hiosu, je edinstvena. |
Hija magħrufa bħala waħda mill-aħjar u fost l-iktar aromatiċi fid-dinja. | Velja za eno najboljših sort mandarin in najbolj aromatično na svetu. |
Anke meta l-mandolin ikun għadu ma mmaturax, xorta waħda jkollu aroma li kull min jieklu jibqa' mistagħġeb kemm din tkun persistenti. | Ti sadeži, celo še nezreli, tako močno dišijo, da oseba, ki jih je zaužila, zatem ne more prikriti njihovega vonja. |
L-aroma li toħroġ mill-imsaġar imħawlin bil-"Mandarini Chiou" hija tant qawwija li l-gżira hija magħrufa kemm fil-Greċja kif ukoll lil hinn mill-fruntieri tagħha bħala "Chios l-aromatika". | Dišave, ki vejejo iz nasadov „Mandarini Chiou“ so tako močne, da se je otoka v Grčiji in onkraj njenih meja oprijel vzdevek „dišeči Hios“. |
Din l-aroma ma tissorprendix lill-viżitaturi fuq il-gżira, minħabba li hu magħruf li l-irwejjaħ li ġejjin mir-reġjun ta' Kampos, diġà jkunu jistgħu jinxtammu mill-viżitaturi meta jkunu għadhom fuq il-baħar, mill-ewwel mument taż-żjara tagħhom fil-qalba ħadranija tal-gżira. | Obiskovalca ta vzdevek vsekakor ne preseneti, saj pravijo, da naj bi ga dišave, ki se širijo iz regije Campos, dosegle že na morju, takoj ko se odpravi na pot proti zelenemu središču otoka. |
It-talba għar-reġistrazzjoni tal-"Mandarini Chiou" bħala prodott b'indikazzjoni ġeografika protetta hija għalhekk ibbażata fuq ir-reputazzjoni tal-prodott li hija stess hija bbażata fuq kwalità partikolari. | Vloga za registracijo proizvoda „Mandarini Chiou“ kot proizvoda z zaščiteno geografsko označbo temelji na njegovem slovesu, ki izvira predvsem iz njegove kakovosti. |
Sa minn tmiem is-seklu 19, id-denominazzjoni "Mandarini Chiou" kienet ġiet iddedikata fis-suq tal-frott frisk bħala mezz ta' identifikazzjoni u biex jintalab prodott apprezzat ħafna, oriġinali, ikkultivat f'Chios, b'aroma karatteristika ħafna, b'togħma partikolari, ikkultivat b'mod li kkontribwixxa għall-valur kummerċjali speċifiku tal-prodott. | Označba „Mandarini Chiou“ se je na trgu svežega sadja uveljavila že konec 19. stoletja, ko so z njo označevali in zahtevali zelo cenjen in izviren proizvod s Hiosa z zelo značilno aromo in posebnim okusom, katerega tržna vrednost se je povečala tudi zaradi posebnega načina pridelave. |
Sabiex ikunu ppreżervati l-karatteristiċi partikolari tal-frott, fil-passat dan kien jiġi ppakkjat fil-karta wara li jinqata'. | Da bi ohranili posebne značilnosti sadežev, so jih nekoč zavijali v papir; obrane „Mandarini Chiou“ so torej shranjevali zavite v papir. |
Din il-prattika kienet invenzjoni tal-produtturi ta' Chios u ma kienet użata fl-ebda parti oħra tal-Greċja. | To prakso so izumili pridelovalci s Hiosa in ni bila v uporabi nikjer drugje v Grčiji. |
L-iktar evidenza antika bil-miktub dwar l-ippakkjar fil-karta pprattikat f'Chios, hija dik ta' Français A. Testevuide fir-rivista Franċiża ddedikata għall-vjaġġi, 'Le Tour du Monde', fl-1878. | Papirnato embalažo, ki se je uporabljala na Hiosu, je leta 1878 prvi opisal Francoz A. Testevuide v francoski reviji Le Tour du Monde (Pot okoli sveta), posvečeni potovanjem. |
Ir-reputazzjoni eċċezzjonali li għandu l-prodott tirriżulta mill-kombinazzjoni tal-karatteristiċi inerenti partikolari tiegħu, iżda wkoll mill-interventi effikaċi tal-bniedem. | Izjemen sloves, ki ga uživa ta proizvod, temelji na kombinaciji njegovih posebnih lastnosti in učinkovitih človeških posegov. |
Fi kwalunkwe każ, il-"Mandarini Chiou" jgawdi minn stima kbira fost il-konsumaturi kemm fil-Greċja u kemm lil hinn minnha, speċjalment minħabba l-aroma karatteristika tiegħu u t-togħma speċifika, kwalitajiet li fil-passat ikkontribwew b'mod partikolari għall-prosperità tal-ekonomija lokali u għall-iżvilupp tal-kummerċ mal-pajjiżi Ewropej (Iċ-Ċekoslovakkja, il-Bulgarija, ir-Rumanija, is-Serbja, il-Polonja u l-Ġermanja). | „Mandarini Chiou“ vsekakor uživajo velik ugled pri potrošnikih v Grčiji in tujini, zlasti zaradi značilne arome in posebnega okusa, kar je v preteklosti močno pripomoglo k razcvetu lokalnega gospodarstva in razvoju trgovine z evropskimi državami (Češkoslovaško, Bolgarijo, Romunijo, Srbijo, Poljsko in Nemčijo). |
Dawn il-karatteristiċi kollha huma msemmija diversi drabi fir-rakkonti ta' vjaġġaturi ċelebri (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros u Sotiriadou). L-ambjent naturali kkontribwixxa wkoll għal parti importanti ta' din ir-reputazzjoni. | Vse te posebnosti so v številnih zgodbah omenjali slavni popotniki (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros in Sotiriadou). |
Primarjament dan jinkludi l-kundizzjonijiet marbuta mal-ħamrija u l-kundizzjonijiet klimatiċi. It-trażmissjoni tal-karatteristiċi partikolari tal-prodott, l-integrazzjoni tal-kultivazzjoni tiegħu fl-ambjent kemm ekonomiku u kemm kummerċjali tas-soċjetà lokali, kellhom rwol ewlieni wkoll. | K temu slovesu pomembno pripomore tudi naravno okolje, zlasti prst in podnebne razmere na tem območju. Pri širjenju posebnih značilnosti proizvoda je imelo pomembno vlogo vključevanje pridelave mandarin v širši gospodarski in trgovski okvir lokalne družbe. |
Fl-aħħar nett, parti kbira mir-reputazzjoni tal-prodott "Mandarini Chiou" hija dovuta wkoll għall-karatteristiċi partikolari tar-reġjun ġeografiku fejn titkabbar il-mandolina. Għalhekk, mhijiex kumbinazzjoni li l-gżira ta' Chios hija msejħa "Chios l-aromatika". | Nazadnje pa je sloves proizvoda „Mandarini Chiou“ močno povezan tudi s posebnimi značilnostmi geografske regije, v kateri se prideluje ta sorta mandarine. Tako otok Hios vzdevka „dišeči Hios“ nikakor ni dobil po naključju. |
(l-Artikolu 5(7) tar-Regolament KE Nru 510/2006) | (člen 5(7) Uredbe (ES) št. 510/2006) |
li jdaħħal denominazzjoni fir-reġistru tad-denominazzjonijiet protetti tal-oriġini u tal-indikazzjonijiet ġeografiċi protetti [Scottish Wild Salmon (IĠP)] | o vpisu imena v register zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb [Scottish Wild Salmon (ZGO)] |
Skont l-ewwel subparagrafu tal-Artikolu 6(2) tar-Regolament (KE) Nru 510/2006, l-applikazzjoni tar-Renju Unit għar-reġistrazzjoni tad-denominazzjoni “Scottish Wild Salmon” ġiet ippubblikata f'Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea [2]. | V skladu s prvim pododstavkom člena 6(2) Uredbe (ES) št. 510/2006 je bila vloga Združenega kraljestva za registracijo imena „Scottish Wild Salmon“ objavljena v Uradnem listu Evropske unije [2]. |
Id-denominazzjoni msemmija fl-Anness ta’ dan ir-Regolament tiddaħħal fir-reġistru. | Ime iz Priloge k tej uredbi se registrira. |
Ħut, molluski u krustaċji friski u prodotti derivati minnhom | Sveže ribe, mehkužci in raki ter iz njih pridobljeni proizvodi |
Scottish Wild Salmon (IĠP) | Scottish Wild Salmon (ZGO) |
li jistabbilixxi projbizzjoni tas-sajd għall-pollakkju (saithe) fiż-żoni IIIa u IV; fl-ilmijiet tal-UE taż-żoni IIa, IIIb, IIIc u s-Subdiviżjonijiet 22-32 minn bastimenti li jtajru l-bandiera tal-Isvezja | o prepovedi ribolova na saja na območjih IIIa in IV ter v vodah EU območij IIa, IIIb, IIIc in podrazdelkov 22–32 s plovili, ki plujejo pod zastavo Švedske |
Wara li kkunsidrat ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1224/2009 tal-20 ta’ Novembru 2009 li jistabbilixxi sistema Komunitarja ta’ kontroll għall-iżgurar tal-konformità mar-regoli tal-Politika Komuni tas-Sajd [1], u b'mod partikolari l-Artikolu 36(2) tiegħu, | ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1224/2009 z dne 20. novembra 2009 o vzpostavitvi nadzornega sistema Skupnosti za zagotavljanje skladnosti s pravili skupne ribiške politike [1], zlasti člena 36(2) Uredbe, |
Ir-Regolament tal-Kunsill (UE) Nru 44/2012 tas-17 ta’ Jannar 2012 li jiffissa għall-2012 l-opportunitajiet tas-sajd disponibbli fl-ilmijiet tal-UE u, għall-bastimenti tal-UE, f’ċerti ilmijiet mhux tal-UE għal ċerti stokkijiet tal-ħut li huma suġġetti għal negozjati jew ftehimiet internazzjonali [2], jistabbilixxi l-kwoti għall-2012. | Uredba Sveta (EU) št. 44/2012 z dne 17. januarja 2012 o določitvi ribolovnih možnosti, ki so na voljo v vodah EU in ki so plovilom EU na voljo v nekaterih vodah, ki niso del EU, za nekatere staleže rib in skupine staležev rib, za katere veljajo mednarodna pogajanja ali sporazumi, za leto 2012 [2]določa kvote za leto 2012. |
B’mod partikolari, għandu jkun ipprojbit li jinżamm abbord, jiġi ttrażbordat, ittrasportat, jew jinħatt l-art, ħut minn dak l-istokk li jinqabad minn dawk il-bastimenti wara dik id-data. | Po tem datumu je zlasti prepovedano obdržati na krovu, premeščati, pretovarjati ali iztovarjati ribe iz navedenega staleža, ki jih ulovijo navedena plovila. |
ĠU L 25, 27.01.2012, p. 55. | UL L 25, 27.1.2012, str. 55. |
Iż-żoni IIIa u IV; l-ilmijiet tal-UE taż-żoni IIa, IIIb, IIIc u s-Subdiviżjonijiet 22-32 | IIIa in IV; vode EU območij IIa, IIIb, IIIc in podrazdelkov 22–32 |
li jistabbilixxi kriterji li jiddeterminaw meta l-ħġieġ mormi ma jibqax jitqies bħala skart skont id-Direttiva 2008/98/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill | o merilih za določitev, kdaj odpadno steklo preneha biti odpadek na podlagi Direktive 2008/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta |