Source | Target | Għaldaqstant, l-Awtorità ma tistax tara li ġiet ipprovduta dokumentazzjoni li tagħti raġuni li wieħed jiddubita dwar il-postijiet speċifiċi għall-valutazzjoni ta’ Ġunju 2008. | Nadzorni organ tako ne more skleniti, da je bila predložena dokumentacija, ki utemeljuje dvom o dejanskih predpostavkah za oceno iz junija 2008. |
Il-valutazzjoni ta’ valur l-aktar riċenti (u l-aktar baxxa), it-tieni rapport, iddatat 16 ta’ Ġunju 2008, [18]stmat il-valur tas-suq tal-art fl-2007 għal NOK 12-il miljun, li huwa NOK 3272538 aktar mill-prezz imħallas. | Po najnovejši (in najnižji) oceni vrednosti iz drugega poročila z dne 16. junija 2008 [18]je bila tržna vrednost zemljišča leta 2007 12 milijonov NOK, kar je 3272538 NOK več od plačane cene. |
Għall-kuntrarju tal-ewwel rapport, skont l-informazzjoni provduta mill-muniċipalità ta’ Asker, dan it-tieni rapport iqis informazzjoni aktar preċiża li kienet magħrufa fl-2007, fil-mument meta ġie ffinalizzat il-bejgħ. | V nasprotju s prvim poročilom in v skladu z informacijami, ki jih je predložila občina Asker, so v drugem poročilu upoštevane bolj točne informacije, ki so bile znane ob prodaji leta 2007. |
Barra minn hekk, il-valutazzjoni ta’ Ġunju 2008 issemmi r-riskju tat-tniġġiż fl-art, iżda żżid li l-valutaturi ma wettqu l-ebda riċerka aktar fil-fond f'din il-kwistjoni [22]. | Poleg tega je v oceni iz junija 2008 omenjeno tveganje onesnaženosti tal, vendar je navedeno tudi, da cenilci te zadeve niso podrobneje proučili [22]. |
Għaldaqstant, jidher li r-riċerka mwettqa minn Asker Brygge, kif xieraq, ma ġietx meqjusa mill-valutaturi fid-determinazzjoni tal-valur tal-biċċa art. | Tako se zdi, da cenilci pri določanju vrednosti zemljišča upravičeno niso upoštevali raziskav podjetja Asker Brygge. |
Kif imsemmi, il-valutazzjoni ta' Ġunju 2008 ġiet ibbażata fuq l-użu taż-żona bħala marina, skont ir-regolamenti eżistenti. | Kot je bilo navedeno, je ocena iz junija 2008 v skladu z veljavnimi predpisi temeljila na uporabi zemljišča za namene marine. |
Jidher madankollu, li diġà fl-2001 Asker Brygge rat li kien hemm potenzjal fl-iżvilupp tal-proprjetà. | Vendar se zdi, da je podjetje Asker Brygge že leta 2001 menilo, da je nepremičnino mogoče razviti. |
Normalment dan il-potenzjal jikkorrispondi għal valur miżjud. | Taka možnost običajno pomeni dodano vrednost. |
Għaldaqstant, il-muniċipalità, fl-ittra tagħha lill-valutaturi ddatata 11 ta’ April 2008, indikat li l-valutaturi għandhom iqisu jekk il-probabbiltà ta’ regolamenti aġġustati (preżumibbilment għal użu aktar profitabbli) għandhiex tiġi vvalutata. | Zato je občina v dopisu z dne 11. aprila 2008 cenilce opozorila, naj proučijo, ali bi bilo treba oceniti verjetnost prilagojenih predpisov (verjetno za bolj dobičkonosno uporabo). |
Madankollu, il-valutaturi rrifjutaw li jqisu l-possibbiltà ta' regolamenti aġġustati, peress li din qisuha bħala spekulattiva. | Vendar cenilci niso hoteli upoštevati verjetnosti prilagojenih predpisov, saj je bilo to po njihovem mnenju nezanesljivo. |
Il-valutaturi żiedu li l-valutazzjoni tkun pjuttost differenti (jiġifieri konsiderevolment ogħla) li kieku l-valutazzjoni tiġi bbażata fuq il-fatt li l-akkomodazzjoni u l-industrija kellhom jiġu permessi fuq il-proprjetà [23]. | Cenilci so tudi menili, da bi bila ocena vrednosti precej drugačna (tj. vrednost bi bila precej višja), če bi temeljila na dejstvu, da se zemljišče lahko uporabi za namene stanovanj in industrije [23]. |
32/17 fl-2007 għall-prezz ta’ NOK 8727462 kien taħt il-prezz tas-suq tiegħu ta' NOK 12-il miljun kif stabbilit mill-valutazzjoni esperta indipendenti mwettqa f’Ġunju 2008, li ssottomettew l-awtoritajiet Norveġiżi. | Zato Nadzorni organ ugotavlja, da je bila prodaja zemljišča s katastrsko št. 32/17 leta 2007 po ceni 8727462 NOK pod tržno ceno 12 milijonov NOK, kakor je bilo ugotovljeno z neodvisno izvedensko oceno iz junija 2008, ki so jo predložili norveški organi. |
Konklużjoni dwar il-prinċipju tal-investitur fis-suq | Sklepna ugotovitev o načelu tržnega vlagatelja |
Għar-raġunijiet imsemmija qabel, l-Awtorità ssib li l-prezz miftiehem fil-ftehim dwar opzjoni ma kkorrispondiex għall-prezz tas-suq għal dan il-ftehim, li għandu jirrifletti l-valur tal-proprjetà fil-mument tal-ftehim ikkombinat mal-valur tal-opzjoni u l-arranġamenti speċjali mogħtija lix-xerrej. | Na podlagi navedenih razlogov Nadzorni organ ugotavlja, da cena, dogovorjena v opcijski pogodbi, ni ustrezala tržni ceni za tako pogodbo, ki bi morala odražati vrednost nepremičnine v času sklenitve pogodbe skupaj z vrednostjo nakupne opcije in posebnimi dogovori za kupca. |
32/17 ikkonċernata lil Asker Brygge AS għall-prezz tal-bejgħ ta’ NOK 8727462 ma twettaqx skont il-prinċipju tal-investitur fis-suq. | Zato Nadzorni organ ugotavlja, da prodaja zadevnega zemljišča s katastrsko št. 32/17 podjetju Asker Brygge AS za kupnino 8727462 NOK ni bil izvedena v skladu z načelom tržnega vlagatelja. |
Riżorsi mill-Istat | Državna sredstva |
Sabiex tikkwalifika bħala għajnuna mill-Istat, il-miżura trid tingħata mill-Istat jew permezz ta’ riżorsi mill-Istat. | Ukrep se šteje za državno pomoč, če ga dodeli država oziroma je dodeljen iz državnih sredstev. |
Il-kunċett tal-Istat mhux biss jirreferi għall-gvern ċentrali iżda jħaddan il-livelli kollha tal-amministrazzjoni tal-Istat (inkluż il-muniċipalitajiet) kif ukoll impriżi pubbliċi. | Pojem države se ne nanaša samo na centralno vlado, temveč zajema vse ravni državne uprave (vključno z občinami) in javna podjetja. |
Peress li l-muniċipalità biegħet l-art taħt il-prezz tas-suq tagħha, tilfet id-dħul. | Ker je občina zemljišče prodala pod njegovo tržno ceno, je izgubila prihodek. |
F’dawn iċ-ċirkostanzi, Asker Brygge kien imissha ħallset aktar għall-art u għalhekk hemm trasferiment ta’ riżorsi mill-muniċipalità. | V takih okoliščinah bi moralo podjetje Asker Brygge za zemljišče plačati višji znesek, zato gre za prenos sredstev z občine. |
Għal dawn ir-raġunijiet, l-Awtorità tikkunsidra li la l-bejgħ ma seħħx skont il-kondizzjonijiet tas-suq, huma involuti r-riżorsi mill-Istat fis-sens tal-Artikolu 61(1) tal-Ftehim ŻEE. | Zato so po mnenju Nadzornega organa vključena državna sredstva v smislu člena 61(1) Sporazuma EGP, saj prodaja ni bila izvedena v skladu s tržnimi pogoji. |
Vantaġġ għal ċerti impriżijew għall-produzzjoni ta’ ċerti oġġetti | Dajanje prednosti posameznim podjetjem ali proizvodnji posameznega blaga |
L-ewwel, il-miżura trid tagħti lil Asker Brygge vantaġġi li jeħilsuha mill-obbligi li normalment ikollha tħallas mill-baġit tagħha. | Prvič, ukrep mora podjetju Asker Brygge zagotoviti ugodnosti, na podlagi katerih je oproščeno dajatev, ki običajno bremenijo njegov proračun. |
Peress li t-tranżazzjoni twettqet taħt termini favorevoli, fis-sens li Asker Brygge kien ikollha tħallas prezz ogħla għall-proprjetà li kieku l-bejgħ tal-art twettaq skont il-prinċipju tal-investitur fis-suq, u tħallas rati tal-imgħax tas-suq għas-self li kieku kellha tissellef l-istess ammont minn bank, il-kumpanija rċeviet vantaġġ fis-sens tar-regoli tal-għajnuna mill-Istat. | Transakcija je bila izvršena pod ugodnimi pogoji, saj bi podjetje Asker Brygge za nepremičnino moralo plačati višji znesek, če bi se zemljišče prodajalo po načelu tržnega vlagatelja, obenem pa bi moralo za posojilo, če bi si enak znesek izposodilo od banke, plačati obresti po tržni stopnji, zato je podjetje pridobilo ugodnost v smislu pravil o državni pomoči. |
Fl-ittra ddatata 11 ta’ Mejju 2009, [24]il-muniċipalità spjegat kif ikkalkolat il-livell ta’ għajnuna eventwali, stmata għal NOK 5.3 miljun fil-formola tan-notifika lill-Awtorità, punt 5 [25]. | Občina je v dopisu z dne 11. maja 2009 [24]pojasnila, kako je izračunala stopnjo morebitne pomoči, ki je bila v točki 5 obrazca za priglasitev, poslanega Nadzornemu organu, ocenjena na 5,3 milijona NOK [25]. |
L-istima hija bbażata fuq id-differenza bejn il-valutazzjoni ta’ valur ta' Ġunju 2008 [26](li ddeterminat il-valur tal-art fl-2007, meta ġie konkluż il-ftehim tal-bejgħ) u s-somma tal-bejgħ, li tagħti approssimament NOK 3.3 miljun. | Ocena temelji na razliki med oceno vrednosti iz junija 2008 [26](v kateri je bila ocenjena vrednost zemljišča leta 2007 ob sklenitvi prodajne pogodbe) in kupnino ter znaša približno 3,3 milijona NOK. |
Barra minn hekk, il-muniċipalità żiedet il-vantaġġ ekonomiku tal-ħlas pospost tal-bqija tas-70 % tal-prezz tal-bejgħ. | Poleg tega je občina z odloženim plačilom preostalih 70 % kupnine dodala gospodarsko prednost. |
Il-muniċipalità bbażat il-kalkoli tagħha fuq imgħax ta’ 7 % tul perjodu ta’ 4 snin u 9 xhur relatat ma' somma ta' NOK 6 miljun, u sabet li l-vantaġġ massimu mogħti mis-self b'imgħax favorevoli huwa ta' NOK 2 miljun. | Izračun občine temelji na 7-odstotni obrestni meri v obdobju 4 let in 9 mesecev v povezavi z zneskom 6 milijonov NOK, pri čemer je občina ugotovila, da je najvišja ugodnost,dodeljena z ugodnim posojilom, 2 milijona NOK. |
It-tieni, il-miżura trid tkun selettiva fis-sens li tiffavorixxi “ċerti impriżi jew il-produzzjoni ta’ ċerti oġġetti”. | Drugič, ukrep mora dajati prednost „posameznim podjetjem ali proizvodnji posameznega blaga“. |
Humm benefiċjarju wieħed biss possibbli tal-miżura taħt valutazzjoni, jiġifieri Asker Brygge. | Za ocenjevani ukrep obstaja samo en morebitni upravičenec, tj. podjetje Asker Brygge. |
Għaldaqstant, il-miżura hija selettiva. | Ukrep je torej selektiven. |
Distorsjoni tal-kompetizzjoni u l-effett fuq il-kummerċ bejn il-Partijiet Kontraenti | Izkrivljanje konkurence in vpliv na trgovino med pogodbenicami |
L-għajnuna trid toħloq distorsjoni tal-kompetizzjoni u taffettwa l-kummerċ bejn il-Partijiet Kontraenti tal-Ftehim ŻEE. | Pomoč mora izkrivljati konkurenco in vplivati na trgovino med pogodbenicami Sporazuma EGP. |
Miżura ta’ appoġġ mogħtija mill-Istat issaħħaħ il-pożizzjoni ta’ Asker Brygge vis-à-vis impriżi oħra li huma kompetituri attivi fl-istess oqsma ta’ negozju tal-proprjetà immobbli u l-iżvilupp tal-proprjetà immobbli. | Ukrep podpore, ki ga je dodelila država, bi okrepil položaj podjetja Asker Brygge v primerjavi z drugimi konkurenti, ki se ukvarjajo z istimi dejavnostmi razvoja nepremičnin. |
Kwalunkwe għotja ta’ għajnuna ssaħħaħ il-pożizzjoni tal-benefiċjarju vis-à-vis il-kompetituri tiegħu u għaldaqstant toħloq distorsjoni tal-kompetizzjoni fis-sens tal-Artikolu 61(1) tal-Ftehim ŻEE. | Kakršna koli dodelitev pomoči krepi položaj upravičenca v primerjavi s konkurenti in torej izkrivlja konkurenco v smislu člena 61(1) Sporazuma EGP. |
Sal-punt li l-kumpanija hija attiva f'oqsma soġġetti għal kummerċ intra-ŻEE, ir-rekwiżiti tal-Artikolu 61(1) tal-Ftehim ŻEE għal miżura li tikkostitwixxi għajnuna mill-Istat jiġu sodifatti. | Če se podjetje ukvarja z dejavnostmi, odprtimi za trgovino znotraj EGP, so izpolnjene zahteve iz člena 61(1) Sporazuma EGP, da ukrep pomeni državno pomoč. |
In-negozju tal-iżvilupp tal-proprjetà immobbli huwa bħala prinċipju u fil-prattika miftuħ għall-kummerċ intra-ŻEE. | Dejavnost razvoja nepremičnin je načeloma in v praksi odprta za trgovino znotraj EGP. |
Għaldaqstant, l-Awtorità tikkonkludi li l-għajnuna thedded li toħloq distorsjoni tal-kompetizzjoni u taffettwa l-kummerċ b’mod kuntrarju għall-Artikolu 61(1) ŻEE. | Zato Nadzorni organ ugotavlja, da obstaja nevarnost, da pomoč izkrivlja konkurenco in vpliva na trgovino v nasprotju s členom 61(1) Sporazuma EGP. |
Għar-raġunijiet imsemmija qabel, l-Awtorità ssib li t-tranżazzjoni li tikkonċerna l-bejgħ tal-biċċa art gbnr 32/17 lil Asker Brygge kif stabbilit fil-ftehim dwar opzjoni ffirmat fl-2001 u ftehimiet li ġew konklużi aktar tard tinvolvi l-għotja tal-għajnuna mill-Istat. | Zaradi navedenih razlogov Nadzorni organ ugotavlja, da transakcija prodaje zemljišča, katastrska št. 32/17, podjetju Asker Brygge, kakor je določena v opcijski pogodbi, sklenjeni leta 2001, in poznejših pogodbah, pomeni dodelitev državne pomoči. |
L-awtoritajiet Norveġiżi ssottomettew notifika tal-bejgħ fit-13 ta’ Frar 2009 (Avveniment Nru 508884). | Norveški organi so prodajo priglasili 13. februarja 2009 (ev. št. 508884). |
Madankollu, l-awtoritajiet Norveġiżi ffirmaw il-Ftehim dwar Opzjoni li jistabbilixxi l-kondizzjonijiet għax-xiri tal-biċċa art fl-2001 u daħħlu fis-seħħ il-bejgħ fil-21 ta’ Marzu 2007 meta ġie konluż il-kuntratt tal-bejgħ. | Vendar so norveški organi opcijsko pogodbo, v kateri so bili določeni pogoji nakupa zemljišča, podpisali leta 2001, prodaja pa je bila izvedena 21. marca 2007 z začetkom veljavnosti prodajne pogodbe. |
Għaldaqstant, il-bejgħ iddaħħal fis-seħħ qabel ma l-Awtorità kienet ħadet deċiżjoni finali fir-rigward tal-validità tiegħu. | Prodaja je bila tako izvedena, preden je Nadzorni organ sprejel dokončno odločitev o njeni veljavnosti. |
L-Awtorità għalhekk tikkonkludi li l-awtoritajiet Norveġiżi ma rrispettawx l-obbligi tagħhom skont l-Artikolu 1(3) tal-Parti I tal-Protokoll 3. | Nadzorni organ zato ugotavlja, da norveški organi niso upoštevali obveznosti, ki jim jih nalaga člen 1(3) dela IProtokola 3. |
Il-miżuri ta’ appoġġ fl-ambitu tal-Artikolu 61(1) tal-Ftehim ŻEE huma ġeneralment inkompatibbli mal-funzjonament tal-Ftehim ŻEE, sakemm ma jikkwalifikawx għal deroga fl-Artikolu 61(2) jew (3) tal-Ftehim ŻEE. | Ukrepi podpore iz člena 61(1) Sporazuma EGP so običajno nezdružljivi z delovanjem Sporazuma EGP, razen če izpolnjujejo pogoje za odstopanje iz člena 61(2) ali (3) Sporazuma EGP. |
Id-deroga tal-Artikolu 61(2) mhijiex applikabbli għall-għajnuna inkwistjoni, li mhijiex iddisinjata li tikseb kwalunkwe wieħed mill-għanijiet elenkati f’din id-dispożizzjoni. | Odstopanja iz člena 61(2) ni mogoče uporabiti za zadevno pomoč, ki ni namenjena doseganju nobenega od ciljev iz te določbe. |
L-Artikolu 61(3)(a) jew l-Artikolu 61(3)(b) tal-Ftehim ŻEE lanqas ma japplikaw għal dan il-każ partikolari. | Prav tako za zadevni primer ni mogoče uporabiti člena 61(3)(a) ali 61(3)(b) Sporazuma EGP. |
Barra minn hekk, iż-żona fejn tinstab il-proprjetà ma tistax tibbenefika minn kwalunkwe għajnuna reġjonali fis-sens tal-Artikolu 61(3)(c) tal-Ftehim ŻEE. | Poleg tega zemljišče, kjer je nepremičnina, ne more koristiti regionalnih pomoči v smislu člena 61(3)(c) Sporazuma EGP. |
Għalhekk l-Awtorità ssib li t-tranżazzjoni taħt valutazzjoni ma tistax tiġi ġġustifikata taħt id-dispożizzjonijiet tal-għajnuna mill-Istat tal-Ftehim ŻEE. | Nadzorni organ zato ugotavlja, da ocenjevane transakcije ni mogoče upravičiti v skladu z določbami Sporazuma EGP o državni pomoči. |
IRKUPRU | IZTERJAVA |
Skont l-Artikolu 14 fil-Parti II tal-Protokoll 3 għall-Ftehim dwar is-Sorveljanza u l-Qorti, f’każijiet ta’ għajnuna illegali, jekk tinstab li hija inkompatibbli, l-Awtorità tordna, bħala regola, li l-Istat tal-EFTA kkonċernat jitlob lura għajnuna mir-reċipjent. | Nadzorni organ v skladu s členom 14 dela II Protokola 3 k Sporazumu o nadzornem organu in sodišču v primerih obstoja nezakonite pomoči, če se ugotovi, da je nezdružljiva, zadevni državi Efte praviloma odredi, da od prejemnika zahteva vračilo pomoči. |
L-Awtorità hija tal-opinjoni li l-ebda prinċipju ġenerali ma jipprekludi ħlas lura fil-każ preżenti. | Nadzorni organ meni, da v tem primeru ni splošnih načel, ki bi izključevala vračilo. |
Skont il-ġurisprudenza stabbilita, l-abolizzjoni ta’ għajnuna illeġittima permezz ta’ irkupru hija l-konsegwenza loġika ta’ sejba li hija illeġittima. | V skladu z uveljavljeno sodno prakso je ukinitev nezakonite pomoči z izterjavo logična posledica ugotovitve, da je pomoč nezakonita. |
Konsegwentement, l-irkupru ta’ għajnuna mill-Istat mogħtija illeġittimament, għall-għan li terġa' għal dak li kienet s-sitwazzjoni eżistenti preċedentement, ma jistax jitqies, bħala prinċipju, bħala sproporzjonat għall-objettivi tal-Ftehim ŻEE fir-rigward tal-għajnuna mill-Istat. | Zato izterjave državne pomoči, ki je bila dodeljena nezakonito, za namene vnovične vzpostavitve prejšnjega položaja načeloma ni mogoče obravnavati kot nesorazmerne s cilji Sporazuma EGP v zvezi z državno pomočjo. |
Bil-ħlas lura tal-għajnuna, min irċeviha jitlef il-vantaġġ li gawda minnu fuq il-kompetituri tiegħu fis-suq, u s-sitwazzjoni terġa' għal dak li kienet qabel il-ħlas tal-għajnuna [27]. | Prejemnik se z vračilom pomoči odpove prednosti, ki jo je užival na trgu pred svojimi konkurenti, in ponovno se vzpostavi položaj, ki je obstajal pred izplačilom pomoči [27]. |
Minn din il-funzjoni tal-ħlas lura tal-għajnuna jirriżulta wkoll li, bħala regola ġenerali, ħlief f’ċirkostanzi eċċezzjonali, l-Awtorità ma taqbiżx il-limiti tad-diskrezzjoni tagħha, magħrufa mill-ġurisprudenza tal-Qorti, jekk titlob lill-Istat EFTA kkonċernat biex jirkupra s-somom mogħtija bħala għajnuna mhux awtorizzata peress li tkun qed tiġi stabbilita lura biss is-sitwazzjoni kif kienet qabel [28]. | Iz te funkcije vračila pomoči je mogoče sklepati, da Nadzorni organ na splošno, razen v izjemnih okoliščinah, ne bo presegel meja svoje diskrecije, ki mu jo priznava sodna praksa Sodišča, če od zadevne države Efte zahteva, da dobi nazaj zneske, ki jih je dodelila prek nezakonite pomoči, saj samo vzpostavlja prejšnji položaj [28]. |
Barra minn dan, fid-dawl tan-natura obbligatorja tas-superviżjoni tal-għajnuna mill-Istat mill-Awtorità taħt il-Protokoll 3 tal-Ftehim dwar is-Sorveljanza u l-Qorti, impriżi li lilhom tkun ingħatat l-għajnuna ma jistgħux, bħala prinċipju, ikollhom aspettattiva leġittima li l-għajnuna hija awtorizzata sakemm ma tkunx ingħatat f’konformità mal-proċedura stabbilita fid-dispożizzjonijiet ta’ dan il-Protokoll [29]. | Poleg tega Protokol 3 k Sporazumu o nadzornem organu in sodišču Nadzornemu organu nalaga obveznost nadziranja državne pomoči, zato podjetja, ki jim je bila pomoč dodeljena, načeloma ne morejo upravičeno pričakovati, da je pomoč zakonita, če ni bila dodeljena v skladu s postopkom, ki ga določajo določbe navedenega protokola [29]. |
M’hemm l-ebda ċirkostanza eċċezzjonali viżibbli f’dan il-każ, li kienet se twassal għal aspettattivi leġittimi min-naħa tal-benefiċjarji tal-għajnuna.L-irkupru tal-ammonti tal-għajnuna mill-Istat mogħtija b’mod mhux mistħoqq għandu jinkludi l-imgħax kompost, skont l-Artikolu 14(2) fil-Parti II tal-Protokoll 3 għall-Ftehim dwar is-Sorveljanza u l-Qorti u skont l-Artikoli 9 u 11 tad-Deċiżjoni tal-Awtorità Nru 195/04/COL tal-14 ta’ Lulju. | V tem primeru niso razvidne izjemne okoliščine, zaradi katerih bi prejemniki pomoči lahko imeli upravičena pričakovanja.Izterjava neupravičeno dodeljene državne pomoči mora v skladu s členom 14(2) dela II Protokola 3 k Sporazumu o nadzornem organu in sodišču ter členoma 9 in 11 Odločbe Nadzornega organa št. 195/04/COL z dne 14. julija 2004 vključevati obrestne obresti. |
L-Awtorità tikkonkludi li l-awtoritajiet Norveġiżi implimentaw illeġittimament l-għajnuna inkwistjoni bi ksur tal-Artikolu 1(3) tal-Parti I tal-Protokoll 3. | Nadzorni organ ugotavlja, da so norveški organi nezakonito izvedli zadevno pomoč in tako kršili člen 1(3) dela I Protokola 3. |
lil Asker Brygge AS jinvolvu għajnuna mill-Istat li – għar-raġunijiet stipulati hawn fuq – mhijiex kompatibbli mal-funzjonament tal-Ftehim ŻEE u għandha tiġi rkuprata, mid-data tal-ftehim tal-bejgħ iffirmat fil-21 ta’ Marzu 2007. | , podjetju Asker Brygge AS pomenijo državno pomoč, ki zaradi navedenih razlogov ni združljiva z delovanjem Sporazuma EGP in bi jo bilo treba izterjati od datuma sklenitve prodajne pogodbe 21. marca 2007 – |
mill-Muniċipalità ta’ Asker lil Asker Brygge AS jinvolvi għajnuna mill-Istat li mhijiex kompatibbli mal-funzjonament tal-Ftehim ŻEE fis-sens tal-Artikolu 61(1) tal-Ftehim ŻEE. | , s strani občine Asker podjetju Asker Brygge AS pomeni državno pomoč, ki ni združljiva z delovanjem Sporazuma EGP v smislu člena 61(1) Sporazuma EGP. |