Source | Target | Barra minn hekk, l-għan tad-dazji antidumping mhuwiex li jipprojbixxu l-importazzjonijiet kollha, iżda li jerġgħu jintroduċu kundizzjonijiet ekwivalenti ta’ kompetizzjoni. | Poleg tega namen protidampinških dajatev ni prepoved celotnega uvoza, ampak ponovna vzpostavitev enakih konkurenčnih pogojev. |
Tajjeb li wieħed jinnota li l-miżuri preċedenti li kien hemm fis-seħħ bejn l-2000 u l-2005 ma waqqfux l-importazzjonijiet. | Opozoriti je treba, da s prejšnjimi ukrepi, ki so se izvajali v obdobju 2000–2005, uvoz ni bil odpravljen. |
Bil-kuntrarju, ir-RPĊ esportat kwantitajiet akbar fl-2002, l-2003 u l-2004 milli qabel l-impożizzjoni ta’ miżuri tad-dazju antidumping ta’ 49,4 %. | LRK je v letih 2002, 2003 in 2004 izvozila celo večje količine kot pred uvedbo ukrepov za 49,4-odstotno protidampinško dajatev. |
Kollox ma’ kollox, il-preżenza ta’ numru sostanzjali bħal dan ta’ atturi fis-suq tal-Unjoni jindika li r-riskju ta’ duopolju antikompetittiv li jiddomina s-suq tal-Unjoni huwa baxx. | Glede na obstoj tako velikega števila udeležencev na trgu Unije je tveganje protikonkurenčnega duopola, ki bi imel pomemben položaj na trgu Unije, majhno. |
Konklużjoni dwar l-interess tal-Unjoni | Sklepna ugotovitev o interesu Unije |
Fid-dawl ta’ dan ta’ hawn fuq, ġie provviżorjament konkluż li b’mod ġenerali, fuq il-bażi tal-informazzjoni disponibbli rigward l-interess tal-Unjoni, ma jeżistux raġunijiet konvinċenti kontra l-impożizzjoni ta’ miżuri provviżorji fuq l-importazzjonijiet ta’ fittings malleabbli bil-kamin li joriġinaw fir-RPĊ u t-Tajlandja. | Glede na navedeno je začasno sklenjeno, da na podlagi razpoložljivih informacij o interesu Unije na splošno ni utemeljenih razlogov proti uvedbi začasnih ukrepov za uvoz tempranega navojnega pribora s poreklom iz LRK in Tajske. |
H. MIŻURI PROVVIŻORJI ANTIDUMPING | H. ZAČASNI PROTIDAMPINŠKI UKREPI |
Livell ta’ eliminazzjoni tad-dannu | Stopnja odprave škode |
Fid-dawl tal-konklużjonijiet milħuqa fir-rigward tad-dumping, id-dannu, il-kawżalità u l-interess tal-Unjoni, għandhom jiġu imposti miżuri provviżorji sabiex jiġi evitat li jsir aktar dannu lill-industrija tal-Unjoni mill-importazzjonijiet soġġetti għal dumping miż-żewġ pajjiżi kkonċernati. | Ob upoštevanju sklepov o dampingu, nastali škodi, vzročni zvezi in interesu Unije je treba uvesti začasne ukrepe, da se prepreči, da bi dampinški uvoz iz obeh zadevnih držav še naprej povzročal škodo industriji Unije. |
Sabiex jiġi stabbilit il-livell ta’ dawn il-miżuri, ġew ikkunsidrati l-marġni ta’ dumping misjuba u l-ammont ta’ dazju neċessarju sabiex jiġi eliminat id-dannu mġarrab mill-produtturi tal-Unjoni. | Za določitev stopnje teh ukrepov so bile upoštevane ugotovljene stopnje dampinga in višina dajatve, potrebne za odpravo škode, ki so jo utrpeli proizvajalci Unije. |
Fil-kalkolazzjoni tal-ammont ta’ dazju neċessarju sabiex jitneħħew l-effetti tad-dumping dannuż, ġie kkunsidrat li kwalunkwe miżura għandha tippermetti lill-produtturi tal-Unjoni li jkopru l-ispejjeż tagħhom tal-produzzjoni u li jiksbu profitt qabel it-taxxa li jista’ raġonevolment jinkiseb minn produttur ta’ dan it-tip fis-settur taħt kundizzjonijiet normali ta’ kompetizzjoni, jiġifieri fin-nuqqas ta’ importazzjonijiet soġġetti għal dumping, fuq il-bejgħ tal-prodott simli fl-Unjoni. | Pri izračunu višine dajatve, potrebne za odpravo učinkov škodljivega dampinga, je bilo upoštevano, da morajo vsi ukrepi proizvajalcem Unije omogočati, da pokrijejo svoje proizvodne stroške in ustvarijo dobiček pred obdavčitvijo, ki bi ga lahko taki proizvajalci v zadevnem sektorju razumno ustvarili pod običajnimi konkurenčnimi pogoji, tj. brez dampinškega uvoza, s prodajo podobnega izdelka v Uniji. |
Fl-investigazzjoni preċedenti fir-rigward tal-istess prodott, dan il-profitt raġonevoli ġie stabbilit fil-livell ta’ 7 % [9]. | Pri prejšnji preiskavi v zvezi z istim izdelkom je bil primerni dobiček določen na 7 % [9]. |
Billi l-produtturi tal-Unjoni fil-kampjun setgħu jiksbu profitt simili fil-bidu tal-perjodu kkunsidrat, m’hemm l-ebda indikazzjoni li dan il-marġini ta’ profitt m’għadux raġonevoli. | Ker so vzorčeni proizvajalci Unije na začetku obravnavanega obdobja lahko ustvarili podoben dobiček, ni dokazov, da ta stopnja dobička ni več primerna. |
Fuq din il-bażi, ġie kkalkulat prezz mhux dannuż għall-produtturi tal-Unjoni tal-prodott simili. | Na podlagi tega je bila izračunana neškodljiva cena podobnega izdelka proizvajalcev Unije. |
Il-prezz mhux dannuż inkiseb billi mal-prezz tal-produzzjoni ġie miżjud il-marġini ta’ profitt imsemmi hawn fuq ta’ 7 %. | Neškodljiva cena je bila dobljena tako, da se je proizvodnim stroškom prištela zgoraj navedena 7-odstotna stopnja dobička. |
Imbagħad, iż-żieda meħtieġa fil-prezz ġiet stabbilita fuq il-bażi ta’ tqabbil tal-prezz medju peżat tal-importazzjoni, mal-prezz medju peżat mhux dannuż tal-prodott simili mibjugħ mill-industrija tal-Unjoni fis-suq tal-Unjoni. | Potrebno povečanje cen je bilo nato določeno na podlagi primerjave med tehtano povprečno uvozno ceno in tehtano povprečno neškodljivo ceno podobnega izdelka, ki ga je industrija Unije prodajala na trgu Unije. |
Kwalunkwe differenza li tirriżulta minn dan it-tqabbil imbagħad ġiet espressa bħala perċentwal tal-valur CIP medju peżat tal-importazzjoni. | Kakršna koli razlika, ki izhaja iz te primerjave, je bila nato izražena kot odstotek tehtane povprečne uvozne vrednosti CIF. |
Miżuri provviżorji | Začasni ukrepi |
Fid-dawl ta’ dan li ntqal hawn fuq, u skont l-Artikolu 7(2) tar-Regolament bażiku, huwa meqjus li għandhom jiġu imposti miżuri provviżorji antidumping fuq l-importazzjonijiet li joriġinaw mir-RPĊ u t-Tajlandja fil-livell tal-marġni aktar baxx ta’ dumping u ta’ dannu li nstab, skont ir-regola ta’ inqas dazju. | Na podlagi navedenega in v skladu s členom 7(2) osnovne uredbe se šteje, da je treba začasne protidampinške ukrepe za uvoz s poreklom iz LRK in Tajske uvesti na ravni najnižjih ugotovljenih stopenj dampinga in škode v skladu s pravilom nižje dajatve. |
Minħabba r-rata għolja ta’ kooperazzjoni tal-produtturi esportaturi Ċiniżi u Tajlandiżi, id-dazju tal-kumpaniji l-oħrajn kollha għaż-żewġ pajjiżi ġie stabbilit fil-livell tal-ogħla dazju li għandu jiġi impost fuq il-kumpaniji, rispettivament, inklużi fil-kampjun jew li kienu qegħdin jikkooperaw fl-investigazzjoni minn pajjiż partikolari. | Ob upoštevanju visoke stopnje sodelovanja kitajskih in tajskih proizvajalcev izvoznikov je bila dajatev, ki velja za vse druge družbe, za obe državi določena na ravni najvišje dajatve, ki bo uvedena za družbe zadevne države, ki so vzorčene ali sodelujejo v preiskavi. |
Id-dazju tal-kumpaniji l-oħrajn kollha għandu jiġi applikat għal dawk il-kumpaniji li ma kinux ikkooperaw fl-investigazzjoni. | Dajatev, ki velja za vse druge družbe, se bo uporabljala za družbe, ki v preiskavi niso sodelovale. |
Għall-kumpaniji li kkooperaw u li mhumiex inklużi fil-kampjun elenkati fl-Anness, ir-rata tad-dazju provviżorju hija stabbilita fil-medja peżata tar-rati tal-kumpaniji fil-kampjun. | Za sodelujoče nevzorčene kitajske družbe iz Priloge je začasna stopnja dajatve določena na stopnji tehtanega povprečja stopenj vzorčenih družb. |
Ir-rati proposti tad-dazji provviżorji antidumping huma kif ġej: | Predlagane stopnje začasnih protidampinških dajatev so: |
Marġni ta’ dumping | Stopnja dampinga |
Marġni ta’ dannu | Stopnja škode |
Rata tad-Dazju | Stopnja dajatve |
Kumpaniji oħra li kkooperaw | Druge sodelujočedružbe |
Il-miżuri antidumping imsemmija hawn fuq huma provviżorjament stabbiliti f’forma ta’ dazji ad valorem. | Navedeni protidampinški ukrepi se začasno določijo v obliki dajatev ad valorem. |
Ir-rati tad-dazju antidumping tal-kumpaniji individwali speċifikati f’dan ir-Regolament ġew stabbiliti fuq il-bażi tas-sejbiet tal-investigazzjoni preżenti. | Stopnje protidampinških dajatev za posamezne družbe, navedene v tej uredbi, so bile določene na podlagi ugotovitev te preiskave. |
Għalhekk, dawn jirriflettu s-sitwazzjoni li nstabet matul dik l-investigazzjoni fir-rigward ta’ dawn il-kumpaniji. | Zato izražajo stanje, v kakršnem so bile te družbe med preiskavo. |
Dawn ir-rati tad-dazju (b’kuntrast mad-dazju nazzjonali applikabbli għall-“kumpaniji l-oħrajn kollha”) huma għalhekk esklussivament applikabbli għall-importazzjonijiet tal-prodotti li joriġinaw mir-Repubblika Popolari taċ-Ċina u t-Tajlandja u mmanifatturati mill-kumpaniji u għalhekk mill-entitajiet legali speċifiċi msemmija. | Te stopnje dajatev (v nasprotju z dajatvijo na ravni države, ki se uporablja za „vse druge družbe“) veljajo izključno za uvoz izdelkov s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in Tajske, ki jih proizvajajo te družbe, in sicer posamezni navedeni pravni subjekti. |
Il-prodottiimpurtati mmanifatturati minn kwalunkwe kumpanija oħra mhux imsemmija speċifikament b’isimha fil-parti operattiva ta’ dan ir-Regolament, inklużi l-entitajiet relatati ma’ dawk imsemmija speċifikament, ma jistgħux jibbenefikaw minn dawn ir-rati u għandhom ikunu soġġetti għar-rata tad-dazju applikabbli għall-“kumpaniji l-oħrajn kollha”. | Uvoženi izdelki, ki jih proizvede katera koli druga družba, ki v izvedbenem delu te uredbe ni posebej navedena z imenom, vključno s pravnimi osebami, povezanimi s posameznimi navedenimi družbami, ne morejo biti upravičeni do teh stopenj in zanje velja stopnja dajatve, ki se uporablja za „vse druge družbe“. |
Kwalunkwe talba għall-applikazzjoni ta’ dawn ir-rati tad-dazju antidumping tal-kumpaniji individwali (eż. wara bidla fl-isem tal-entità jew wara l-istabbiliment ta’ entitajiet ġodda tal-produzzjoni jew tal-bejgħ) għandha tiġi indirizzata lill-Kummissjoni [10]mingħajr dewmien bl-informazzjoni kollha rilevanti, b’mod partikolari kwalunkwe modifika fl-attivitajiet tal-kumpanija marbuta mal-produzzjoni, il-bejgħ domestiku u għall-esportazzjoni assoċjat ma’, pereżempju, dik il-bidla fl-isem jew dik il-bidla fil-produzzjoni u fl-entitajiet tal-bejgħ. | Vsak zahtevek za uporabo teh stopenj protidampinških dajatev za posamezne družbe (npr. zaradi spremembe imena podjetja ali zaradi ustanovitve novih proizvodnih ali prodajnih obratov) je treba nasloviti na Komisijo [10]skupaj z vsemi ustreznimi informacijami, zlasti o vsaki spremembi dejavnosti družbe na področju proizvodnje, domače prodaje in izvoza, povezanimi na primer z navedeno spremembo imena ali spremembo proizvodnih in prodajnih obratov. |
Jekk ikun xieraq, ir-Regolament se jiġi emendat kif meħtieġ billi tiġi aġġornata l-lista tal-kumpaniji li jibbenefikaw mir-rati tad-dazju individwali. | Po potrebi se ta uredba ustrezno spremeni s posodobljenim seznamom družb, ki so upravičene do individualnih stopenj dajatev. |
Sabiex jiġi żgurat infurzar xieraq tad-dazju antidumping, il-livell tad-dazju għall-kumpaniji l-oħrajn kollha għandu japplika mhux biss għall-produtturi esportaturi li ma kkooperawx, iżda wkoll għal dawk il-produtturi li ma kellhomx esportazzjonijiet lejn l-Unjoni matul il-PI. | Za zagotovitev ustreznega izvajanja protidampinške dajatve je treba stopnjo dajatve za vse druge družbe uporabljati ne le za nesodelujoče proizvajalce izvoznike, ampak tudi za proizvajalce, ki v OP niso izvažali v Unijo. |
Madankollu, fil-każ tat-Tajlandja, dawn il-kumpaniji tal-aħħar huma mistiedna, meta jissodisfaw ir-rekwiżiti tat-tieni paragrafu tal-Artikolu 11(4) tar-Regolament bażiku, sabiex jippreżentaw talba għal reviżjoni skont dak l-Artikolu sabiex is-sitwazzjoni tagħhom tiġi eżaminata individwalment. | Vendar so v primeru Tajske slednje družbe pozvane, da potem, ko izpolnijo zahteve iz drugega odstavka člena 11(4) osnovne uredbe, predložijo zahtevek za pregled v skladu z navedenim členom, da bi se njihovo stanje individualno proučilo. |
I. DISPOŻIZZJONI FINALI | I. KONČNA DOLOČBA |
Fl-interess ta’ amministrazzjoni tajba, għandu jiġi stabbilit perjodu li fih il-partijiet interessati li jkunu identifikaw ruħhom fil-limitu ta’ żmien speċifikat fir-Regolament jistgħu jesprimu l-fehmiet tagħhom bil-miktub u jitolbu smigħ. | V interesu dobrega upravljanja je treba določiti obdobje, v katerem lahko zainteresirane strani, ki so se javile v roku iz uredbe, pisno izrazijo svoja stališča in zahtevajo zaslišanje. |
Barra minn hekk, għandu jiġi ddikjarat li s-sejbiet li jikkonċernaw l-impożizzjoni ta’ dazju magħmula għall-finijiet ta’ dan ir-Regolament huma provviżorji u jista’ jkun li jkollhom jiġu kkunsidrati mill-ġdid għall-iskop ta’ kwalunkwe dazju definittiv, | Poleg tega je treba poudariti, da so ugotovitve v zvezi z uvedbo dajatve iz te uredbe začasne in jih je za dokončno določitev dajatve morda treba ponovno proučiti – |
Għaldaqstant, qiegħed jiġi impost dazju antidumping provviżorju fuq l-importazzjonijiet ta’ fittings fonduti ta’ tubi jew pajpijiet bil-kamin, ta’ ħadid fondut malleabbli, li fil-preżent jaqgħu taħt il-kodiċi NM ex73071910 (kodiċi TARIC 7307191010) u li joriġinaw mir-Repubblika Popolari taċ-Ċina u t-Tajlandja. | Uvede se začasna protidampinška dajatev na uvoz navojnega litega pribora (fitingov) za cevi iz tempranega litega železa, trenutno uvrščenega pod oznako KN ex73071910 (oznaka TARIC 7307191010), s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in Tajske. |
Ir-rata tad-dazju provviżorju antidumping applikabbli għall-prezz nett ħieles fil-fruntiera tal-Unjoni, qabel id-dazju, tal-prodott deskritt fil-paragrafu 1 u mmanifatturat mill-kumpaniji elenkati hawn taħt, għandha tkun kif ġej: | Stopnja začasne protidampinške dajatve, ki se uporablja za neto ceno franko meja Unije pred plačilom dajatev za izdelek iz odstavka 1, ki ga proizvajajo spodaj navedene družbe, je: |
Kodiċi TARIC addizzjonali | Dodatna oznaka TARIC |
Hebei Jianzhi Casting Group Ltd - Yutian County | Hebei Jianzhi Casting Group Ltd. – Yutian County |
Jinan Meide Casting Co., Ltd - Jinan | Jinan Meide Casting Co., Ltd. – Jinan |
Qingdao Madison Industrial Co., Ltd -Qingdao | Qingdao Madison Industrial Co., Ltd. – Qingdao |
Hebei XinJia Casting Co., Ltd - XuShui County | Hebei XinJia Casting Co., Ltd. – XuShui County |
Linyi Oriental Pipe Fittings Co., Ltd - Linyi City | Linyi Oriental Pipe Fittings Co., Ltd. – Linyi City |
Langfang Pannext Pipe Fitting Co., Ltd - LangFang, Hebei | Langfang Pannext Pipe Fitting Co., Ltd. – LangFang, Hebei |
Tangshan Daocheng Casting Co., Ltd -Hongqiao Town, Yutian County | Tangshan Daocheng Casting Co., Ltd. – Hongqiao Town, Yutian County |
BIS Pipe Fitting Industry Co., Ltd – Samutsakorn | BIS Pipe Fitting Industry Co., Ltd – Samutsakorn |
Siam Fittings Co., Ltd – Samutsakorn | Siam Fittings Co., Ltd – Samutsakorn |
Ir-rilaxx għaċ-ċirkolazzjoni libera fl-Unjoni, tal-prodott imsemmi fil-paragrafu 1, għandu jkun soġġett għall-forniment ta’ titolu ekwivalenti għall-ammont tad-dazju provviżorju. | Sprostitev izdelka iz odstavka 1 v prosti promet v Uniji je pogojena z varščino, ki je enaka znesku začasne dajatve. |
Sakemm ma jkunx speċifikat mod ieħor, għandhom japplikaw id-dispożizzjonijiet fis-seħħ għad-dazji doganali. | Če ni določeno drugače, se uporabljajo veljavni carinski predpisi. |
Mingħajr preġudizzju għall-Artikolu 20 tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1225/2009, il-partijiet interessati jistgħu jitolbu l-iżvelar tad-dettalji wara l-fatti u l-konsiderazzjonijiet essenzjali li fuq il-bażi tagħhom ġie adottat dan ir-Regolament, jippreżentaw il-fehmiet tagħhom bil-miktub u japplikaw għal smigħ orali mill-Kummissjoni fi żmien xahar mid-data tad-dħul fis-seħħ ta’ dan ir-Regolament. | Brez poseganja v člen 20 Uredbe Sveta (ES) št. 1225/2009 lahko zainteresirane strani v enem mesecu od začetka veljavnosti te uredbe zahtevajo razkritje bistvenih dejstev in premislekov, na podlagi katerih je bila sprejeta ta uredba, ter v pisni obliki izrazijo svoja stališča in prosijo za ustno zaslišanje pred Komisijo. |
Skont l-Artikolu 21(4) tar-Regolament (KE) Nru 1225/2009, il-partijiet ikkonċernati jistgħu jikkummentaw dwar l-applikazzjoni ta’ dan ir-Regolament fi żmien xahar mid-data tad-dħul fis-seħħ tiegħu. | V skladu s členom 21(4) Uredbe (ES) št. 1225/2009 lahko zadevne strani predložijo pripombe o uporabi te uredbe v enem mesecu od začetka njene veljavnosti. |
Dan ir-Regolament għandu jidħol fis-seħħ fil-jum ta’ wara l-pubblikazzjoni tiegħu f'Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea. | Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije. |
L-Artikolu 1 ta’ dan ir-Regolament għandu japplika għal perjodu ta’ sitt xhur. | Člen 1 te uredbe se uporablja šest mesecev. |
Dan ir-Regolament għandu jorbot fl-intier tiegħu u jkun applikabbli direttament fl-Istati Membri kollha | Ta uredba je zavezujoča v celoti in se neposredno uporablja v vseh državah članicah. |
ĠU C 44, 16.2.2012, p. 33. | UL C 44, 16.2.2012, str. 33. |
ĠU L 208, 18.8.2000, p. 8. premessa 14f. | UL L 208, 18.8.2000, str. 8, uvodna izjava 14 in naslednje. |