Source | Target | 3-(difluormethyl)-1-methyl-N-[(1RS,4SR,9RS)-1,2,3,4-tetrahydro-9-isopropyl-1,4-methanonaftaleen-5-yl]pyrazool-4-carboxamide | 3-(difluorometüül)-1-metüül-N-[(1RS,4SR,9SR)-1,2,3,4-tetrahüdro-9-isopropüül-1,4-metanonaftaleen-5-üül]pürasool-4-karboksamiid |
(anti-isomeer — 50:50-mengsel van twee enantiomeren) | (anti-isomeer – kahe enantiomeeri segu suhtega 50:50) |
In een verhouding van 78:15 % tot 100:0 % syn ten opzichte van anti. | Sün- ja anti-isomeeride suhe vahemikus 78:15 % kuni 100:0 %. |
In een verhouding van 78:15 % tot 100:0 % syn- ten opzichte van anti-isomeer. | Sün- ja anti-isomeeride suhe vahemikus 78:15 % kuni 100:0 %. |
31 maart 2023 | 31. märts 2023 |
Voor de toepassing van de in artikel 29, lid 6, van Verordening (EG) nr. 1107/2009 bedoelde uniforme beginselen moet rekening worden gehouden met de conclusies van het evaluatieverslag over isopyrazam dat op 28 september 2012 door het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid is goedgekeurd, en met name met de aanhangsels I en II. | Määruse (EÜ) nr 1107/2009 artikli 29 lõikes 6 osutatud ühtsete põhimõtete rakendamisel võetakse arvesse 28. septembril 2012 alalises toiduahela ja loomatervishoiu komitees isopürasaami kohta koostatud läbivaatusaruande kokkuvõtet, eelkõige selle I ja II lisa. |
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan: | Üldhindamisel peavad liikmesriigid pöörama erilist tähelepanu |
het risico voor in het water levende organismen; | veeorganismidele avalduvale ohule; |
het risico voor regenwormen als de stof wordt toegepast in het kader van praktijken met weinig of geen grondbewerking; | vihmaussidele avalduvale ohule, kui ainet kasutatakse sellise põllumajandustegevuse raames, mille korral maad ei harita/haritakse minimaalselt; |
de bescherming van het grondwater, wanneer de werkzame stof wordt gebruikt in qua bodemgesteldheid en/of klimatologische omstandigheden kwetsbare gebieden. | põhjavee kaitsele, kui toimeainet kasutatakse tundliku mullastiku ja/või kliimatingimustega piirkonnas. |
De gebruiksvoorwaarden moeten risicobeperkende maatregelen omvatten, zoals de uitsluiting van praktijken met weinig of geen grondbewerking, en de verplichting tot uitvoering van monitoringprogramma’s ter controle van de potentiële grondwaterverontreiniging in kwetsbare gebieden, indien nodig. | Vajaduse korral sisaldavad kasutustingimused riskide vähendamise meetmeid, nt sellise põllumajandustegevuse väljajätmine, mille korral maad ei harita/haritakse minimaalselt, ning kohustust viia läbi seireprogramme ohualdistes piirkondades, et uurida, kas kõnealust ainet võib sattuda põhjavette. |
De aanvrager moet bevestigende informatie verstrekken wat betreft de relevantie van de metabolieten CSCD 459488 en CSCD 459489 voor grondwater. | Taotleja esitab kinnitavat teavet metaboliitide CSCD 459488 ja CSCD 459489 olulisuse kohta põhjavee suhtes. |
De aanvrager moet deze informatie uiterlijk op 31 maart 2015 indienen bij de Commissie, de lidstaten en de EFSA. | Taotleja esitab käesoleva teabe komisjonile, liikmesriikidele ja toiduohutusametile 31. märtsiks 2015. |
Het evaluatieverslag bevat nadere gegevens over de identiteit en de specificatie van de werkzame stof. | Täiendavad andmed toimeaine olemuse ja spetsifikatsiooni kohta on esitatud läbivaatamisaruandes. |
In deel B van de bijlage bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 540/2011 wordt de volgende vermelding toegevoegd: | Rakendusmääruse (EL) nr 540/2011 lisa B osasse lisatakse järgmine kanne: |
De aanvrager moet deze informatie uiterlijk op 31 maart 2015 indienen bij de Commissie, de lidstaten en de EFSA.”. | Taotleja esitab käesoleva teabe komisjonile, liikmesriikidele ja toiduohutusametile 31. märtsiks 2015.” |
Overeenkomstig artikel 80, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 1107/2009 is Richtlijn 91/414/EEG van de Raad [2], wat de procedure en de goedkeuringsvoorwaarden betreft, van toepassing op werkzame stoffen waarvoor vóór 14 juni 2011 een besluit is vastgesteld overeenkomstig artikel 6, lid 3, van die richtlijn. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 1107/2009 artikli 80 lõike 1 punktile a kohaldatakse nõukogu direktiivi 91/414/EMÜ [2]seoses heakskiitmise menetluse ja tingimustega nende toimeainete suhtes, mille kohta on vastu võetud otsus kooskõlas nimetatud direktiivi artikli 6 lõikega 3 enne 14. juunit 2011. |
Voor isopyrazam is bij Beschikking 2010/132/EU van de Commissie [3]aan de voorwaarden van artikel 80, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 1107/2009 voldaan. | Isopürasaami puhul on määruse (EÜ) nr 1107/2009 artikli 80 lõike 1 punkti a tingimused täidetud komisjoni otsusega 2010/132/EL [3]. |
tot instelling van een definitief antidumpingrecht en tot definitieve inning van het voorlopige recht op aluminium radiatoren van oorsprong uit de Volksrepubliek China | millega kehtestatakse Hiina Rahvavabariigist pärit alumiiniumradiaatorite impordi suhtes lõplik dumpinguvastane tollimaks ja nõutakse lõplikult sisse kõnealuse impordi suhtes kehtestatud ajutine tollimaks |
Gezien Verordening (EG) nr. 1225/2009 van de Raad van 30 november 2009 betreffende beschermende maatregelen tegen invoer met dumping uit landen die geen lid zijn van de Europese Gemeenschap [1](de „basisverordening”), en met name artikel 9, | võttes arvesse nõukogu 30. novembri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 1225/2009 kaitse kohta dumpinguhinnaga impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa Liidu liikmed [1](edaspidi „algmäärus”), ja eriti selle artiklit 9, |
Gezien het voorstel van de Europese Commissie (de „Commissie”), ingediend na raadpleging van het Raadgevend Comité, | võttes arvesse Euroopa Komisjoni (edaspidi „komisjon”) ettepanekut, mis on esitatud pärast konsulteerimist nõuandekomiteega, |
Voorlopige maatregelen | Ajutised meetmed |
De Commissie heeft bij Verordening (EU) nr. 402/2012 [2](de „voorlopige verordening”) een voorlopig antidumpingrecht ingesteld op aluminium radiatoren van oorsprong uit de Volksrepubliek China (de „VRC” of het „betrokken land”). | Määrusega (EL) nr 402/2012 [2](edaspidi „ajutine määrus”) kehtestas komisjon ajutise dumpinguvastase tollimaksu Hiina Rahvavabariigist (edaspidi „Hiina RV” või „asjaomane riik”) pärit alumiiniumradiaatorite impordi suhtes. |
De procedure werd op 12 augustus 2011 ingeleid [3]naar aanleiding van een klacht die werd ingediend door de International Association of Aluminium Radiator Manufacturers Limited Liability Consortium (AIRAL S.c.r.l. —de „klager”) namens producenten die meer dan 25 % van de totale productie van aluminium radiatoren in de Unie voor hun rekening nemen. | Menetlus algatati kaebuse alusel, mille 12. augustil 2011 [3]esitas rahvusvaheline alumiiniumradiaatorite tootjate ühendus (AIRAL S.c.r.l., edaspidi „kaebuse esitaja”) tootjate nimel, kelle toodang moodustab üle 25 % alumiiniumradiaatorite kogutoodangust ELis. |
Zoals in overweging 14 van de voorlopige verordening is vermeld, had het onderzoek naar dumping en schade betrekking op de periode van 1 juli 2010 tot en met 30 juni 2011 (het „onderzoektijdvak” of „OT”). | Nagu on sätestatud ajutise määruse põhjenduses 14, hõlmas dumpingut ja kahju tekitamist käsitlev uurimine ajavahemikku 1. juulist 2010 kuni 30. juunini 2011 (edaspidi „uurimisperiood”). |
Het onderzoek naar de ontwikkelingen die relevant zijn voor de schadebeoordeling had betrekking op de periode van 1 januari 2008 tot het eind van het OT (de „beoordelingsperiode”). | Kahju hindamiseks oluliste suundumuste uurimine hõlmas ajavahemikku 1. jaanuarist 2008 kuni uurimisperioodi lõpuni (edaspidi „vaatlusalune periood”). |
Vervolg van de procedure | Järgnenud menetlus |
Na de mededeling van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan was besloten een voorlopig antidumpingrecht in te stellen („mededeling van de voorlopige bevindingen”), hebben verscheidene belanghebbenden schriftelijk opmerkingen over de voorlopige bevindingen gemaakt. | Pärast nende oluliste faktide ja kaalutluste teatavakstegemist, mille põhjal otsustati kehtestada ajutine dumpinguvastane tollimaks (edaspidi „esialgsete järelduste teatavakstegemine”), esitas mitu huvitatud isikut kirjalikud esildised, milles nad esitasid oma seisukohad esialgsete järelduste kohta. |
De partijen die verzochten te worden gehoord, zagen hun verzoek ingewilligd. | Isikutele, kes seda soovisid, anti võimalus esitada oma seisukohad suuliselt. |
De Commissie is doorgegaan met het verzamelen en controleren van alle informatie die zij voor haar definitieve bevindingen noodzakelijk achtte. | Komisjon jätkas lõplike järelduste tegemiseks vajaliku teabe kogumist ja kontrollimist. |
De mondelinge en schriftelijke opmerkingen van de belanghebbenden werden onderzocht en waar nodig werden de voorlopige bevindingen dienovereenkomstig gewijzigd. | Huvitatud isikute suulised ja kirjalikud märkused vaadati läbi ja vajaduse korral tehti esialgsetes järeldustes asjakohased muudatused. |
Zoals reeds in overweging 12 van de voorlopige verordening is vermeld, verzocht een groep verbonden producenten-exporteurs om een individueel onderzoek overeenkomstig artikel 17, lid 3, van de basisverordening. | Nagu ajutise määruse põhjenduses 12 juba märgiti, taotles üks omavahel seotud eksportivate tootjate rühm individuaalset kontrollimist algmääruse artikli 17 lõike 3 kohaselt. |
Het was te omslachtig om die verzoeken in de voorlopige fase te onderzoeken; daarom werd dit uitgesteld tot in de definitieve fase. | Nende väidete kontrollimine oleks olnud uurimise algjärgus põhjendamatult koormav ja see lükati edasi uurimise lõppjärku. |
Zo werd besloten een individueel onderzoek toe te kennen aan de groep die erom verzocht, namelijk de Sira-groep. | Seega otsustati, et individuaalset kontrollimist taotlenud äriühingute rühma, st Sira grupi äriühinguid kontrollitakse individuaalselt. |
Voor haar activiteiten in de VRC is de Sira-groep samengesteld uit Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd en Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. | Mis puutub Sira grupi tegevusse Hiina RVs, siis koosneb see äriühingute rühm kahest äriühingust (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. ja Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd., edaspidi „Sira grupp”). |
De Commissie heeft alle belanghebbenden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan zij voornemens was de aanbeveling te doen een definitief antidumpingrecht op aluminium radiatoren van oorsprong uit de VRC in te stellen en de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid zijn gesteld, definitief te innen („mededeling van de definitieve bevindingen”). | Kõiki asjaosalisi teavitati olulistest faktidest ja kaalutlustest, mille põhjal kavatseti soovitada lõpliku dumpinguvastase tollimaksu kehtestamist Hiina RVst pärit alumiiniumradiaatorite impordi suhtes ja ajutise tollimaksuna tagatiseks antud summade lõplikku sissenõudmist („lõplike järelduste teatavakstegemine”). |
Alle partijen konden hierover binnen een bepaalde termijn na deze mededeling opmerkingen maken. | Kõigile huvitatud isikutele anti aega, et nad saaksid esitada lõplike järelduste teatavakstegemise kohta märkuseid. |
Met de mondelinge en schriftelijke opmerkingen van de belanghebbenden werd waar nodig rekening gehouden. | Kõiki huvitatud isikute suulisi ja kirjalikke märkusi kaaluti ja neid võeti võimaluse korral arvesse. |
BETROKKEN PRODUCT EN SOORTGELIJK PRODUCT | VAATLUSALUNE TOODE JA SAMASUGUNE TOODE |
Zoals in overweging 15 van de voorlopige verordening is vermeld, gaat het bij het betrokken product om aluminium radiatoren en elementen of delen waaruit een dergelijke radiator is samengesteld, ook indien dergelijke elementen tot blokken zijn samengevoegd, met uitzondering van elektrische radiatoren en elementen en delen daarvan (het„betrokken product”). | Nagu on sätestatud ajutise määruse põhjenduses 15, on vaatlusalune toode alumiiniumradiaatorid ja elemendid ning osad, millest need radiaatorid koosnevad, olenemata sellest, kas need elemendid on kokku monteeritud või mitte, välja arvatud elektriradiaatorid, nende elemendid ja osad (edaspidi „vaatlusalune toode”). |
Het betrokken product valt momenteel onder de GN-codes ex76151010, ex76151090, ex76169910 en ex76169990. | Praegu kuulub toode CN-koodide ex76151010, ex76151090, ex76169910 ja ex76169990 alla. |
Na bekendmaking van de voorlopige maatregelen voerde één partij aan dat stalen radiatoren onderling verwisselbaar zijn met het betrokken product en het soortgelijke product; zij verzocht de Commissie de trend op de markt voor stalen radiatoren te analyseren en in het onderzoek op te nemen teneinde deze te vergelijken met de markt voor aluminium radiatoren. | Pärast ajutiste meetmete avalikustamist väitis üks huvitatud isik, et terasest radiaatorid ning vaatlusalune toode ja samasugune toode on omavahel asendatavad, ning soovis, et komisjon analüüsiks ka terasest radiaatorite turusuundumusi, et võrrelda neid alumiiniumradiaatorite turul valitsevate suundumustega. |
Uit de beschikbare informatie blijkt dat aluminium radiatoren andere technische kenmerken hebben, vooral wat betreft de belangrijkste grondstof (in het ene geval staal, in het andere geval aluminium), het gewicht, de thermische inertie en de warmtegeleidbaarheid. | Kättesaadava teabe põhjal on aga selgunud, et alumiiniumradiaatorite tehnilised omadused erinevad terasest radiaatorite omadest, eelkõige on erinevad põhitooraine (ühel juhul on selleks teras ning teisel juhul alumiinium), kaal, termiline inerts ja soojusjuhtivus. |
Bovendien wees de verzamelde informatie niet op directe concurrentie tussen en onderlinge verwisselbaarheid van de twee producten. | Lisaks ei osutanud kogutud teave ei sellele, et nende kahe toote vahel esineks otsest konkurentsi, ega sellele, et nad oleksid omavahel asendatavad. |
Ten slotte heeft de partij geen bewijsmateriaal verstrekt om haar beweringen te staven. | Huvitatud isik ei esitanud oma väidete kinnituseks mingeid tõendeid. |
Op grond van het bovenstaande werd het argument afgewezen. | Sellest tulenevalt lükati väide tagasi. |
Aangezien geen andere opmerkingen over het betrokken product en het soortgelijke product werden ontvangen, worden de overwegingen 15 en 23 van de voorlopige verordening bevestigd. | Kuna vaatlusaluse toote ja samasuguse toote kohta rohkem märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 15 ja 23. |
Behandeling als marktgerichte onderneming „BMO”) en individuele behandeling („IB”) | Turumajanduslik ja individuaalne kohtlemine |
Opmerking vooraf | Sissejuhatav märkus |
Zoals reeds in overweging 6 is vermeld, werd besloten een individueel onderzoek toe te kennen aan de Sira-groep. | Nagu eespool põhjenduses 6 on juba märgitud, otsustati Sira grupi suhtes kohaldada individuaalset kontrollimist. |
Voor haar activiteiten in de VRC is de Sira-groep samengesteld uit Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd en Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd De Sira-groep verzocht ook om behandeling als BMO of individuele behandeling IB. | Mis puutub Sira grupi tegevusse Hiina RVs, siis koosneb see äriühingute rühm kahest äriühingust (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. ja Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.). Sira grupp taotles ka turumajanduslikku või individuaalset kohtlemist. |
BMO | Turumajanduslik kohtlemine |
Er zij aan herinnerd dat, zoals in de overwegingen 30 en 31 van de voorlopige verordening is vermeld, geen van de in de steekproef opgenomen partijen om BMO had verzocht. | Tuletatakse meelde, et ajutise määruse põhjendustes 30–31 on juba märgitud, et ükski valimisse kaasatud äriühing ei taotlenud turumajanduslikku kohtlemist. |
Zoals in overweging 13 is vermeld, heeft de Sira-groep, waaraan na de instelling van voorlopige maatregelen een individueel onderzoek werd toegekend, om BMO verzocht en de desbetreffende aanvraagformulieren ingediend voor de twee ondernemingen die betrokken zijn bij de productie en verkoop van het betrokken product. | Nagu on märgitud eespool põhjenduses 13, taotles Sira grupp, kelle suhtes otsustati, et pärast ajutiste meetmete kehtestamist kontrollitakse teda individuaalselt, turumajanduslikku kohtlemist ning esitas turumajandusliku kohtlemise taotlusvormid kahe vaatlusaluse toote tootmise ja turustamisega seotud äriühingu nimel. |
Ingevolge artikel 2, lid 7, onder b), van de basisverordening wordt voor producten van oorsprong uit de VRC de normale waarde overeenkomstig de leden 1 tot en met 6 van dat artikel vastgesteld voor producenten die aan de criteria van lid 7, onder c), van dat artikel voldoen. | Vastavalt algmääruse artikli 2 lõike 7 punktile b määratakse Hiina RVst pärit impordi normaalväärtus kindlaks kooskõlas kõnealuse artikli lõigetega 1–6 nende tootjate puhul, kes vastavad algmääruse artikli 2 lõike 7 punktis c kehtestatud kriteeriumidele. |
Voor de duidelijkheid zijn deze criteria hieronder nog eens kort samengevat: | Selguse huvides on need kriteeriumid esitatud kokkuvõtlikult allpool: |
besluiten van bedrijven worden genomen als reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis, en kosten geven marktvoorwaarden weer, | majandustegevust käsitlevad otsused tehakse lähtuvalt turusituatsioonist ja riigi märkimisväärse sekkumiseta ning kulud peegeldavad turuväärtusi; |
bedrijven beschikken over een door een onafhankelijke instantie gecontroleerde, duidelijke boekhouding, | äriühingutel on üks selge sõltumatult auditeeritud raamatupidamisdokumentide kogum; |
er zijn geen verstoringen die voortvloeien uit het vroegere systeem zonder markteconomie, | mitteturumajanduslikust süsteemist ei kanta üle ühtki moonutust; |
de betrokken bedrijven zijn onderworpen aan faillissements- en eigendomswetten die stabiliteit en juridische zekerheid verschaffen, | pankroti- ja asjaõigusega tagatakse stabiilsus ja õiguskindlus ning |