Source | Target | Met betrekking tot het bovenstaande werden geen opmerkingen over de toekenning van IB ontvangen, en de overwegingen 32, 33 en 34 van de voorlopige verordening worden bevestigd. | Eespool kirjeldatule tuleb lisada, et individuaalse kohaldamise võimaldamise kohta ei saadud ühtegi märkust ja seega kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 32–34. |
Referentieland | Võrdlusriik |
Aangezien geen opmerkingen over het referentieland werden ontvangen, worden de overwegingen 35 tot en met 41 van de voorlopige verordening bevestigd. | Kuna võrdlusriigi kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 35–41. |
Normale waarde | Normaalväärtus |
Voor de vaststelling van de normale waarde voor de Sira-groep werd de in de overwegingen 42 tot en met 46 van de voorlopige verordening beschreven methode toegepast. | Sira grupi jaoks kehtiva normaalvääruse arvutamiseks kasutati sama metoodikat, mida on kirjeldatud ajutise määruse põhjendustes 42–46. |
Aangezien geen opmerkingen over de normale waarde werden ontvangen, worden de overwegingen 42 tot en met 46 van de voorlopige verordening bevestigd. | Kuna normaalväärtuse kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 42–46. |
Uitvoerprijs | Ekspordihind |
De uitvoerprijs van de Sira-groep werd berekend volgens artikel 2, lid 9, van de basisverordening omdat de uitvoer plaatsvond tegen verrekenprijzen die onbetrouwbaar werden geacht. | Sira grupi kasutatav ekspordihind arvutati kooskõlas algmääruse artikli 2 lõikega 9, sest eksport toimus siirdehindadega, mida ei peetud usaldusväärseteks. |
Daarom werden de uitvoerprijzen berekend op basis van de prijzen bij wederverkoop aan de eerste onafhankelijke afnemers op de markt van de Unie, met de nodige aftrek voor kosten en winst om de uitvoerprijs op het niveau af fabriek te brengen. | Seega arvutati ekspordihinnad nende edasimüügihindade põhjal, mida maksis esimene sõltumatu ostja liidu turul ja millest arvutati nõuetekohaselt maha kulud ja kasum, et kohandada ekspordihind tehasehinna tasandile. |
Op de prijs bij wederverkoop aan de eerste onafhankelijke afnemer in de Unie werden correcties toegepast voor alle kosten, inclusief rechten en belastingen, die tussen invoer en wederverkoop werden gemaakt, alsook voor een redelijke marge voor VAA-kosten en winst. | Esimeselt liidu sõltumatult ostjalt küsitud edasimüügihinda korrigeeriti, et võtta arvesse kõiki importimise ja edasimüügi vahel kantud kulusid, sealhulgas tolli- ja muid makse, müügi-, üld- ja halduskulude mõistlikku marginaali ning kasumit. |
Voor de vaststelling van de winstmarge werd gebruikgemaakt van de winst van een medewerkende niet-verbonden importeur van het betrokken product, aangezien de werkelijke winst van de verbonden importeur niet betrouwbaar werd geacht wegens de band tussen de producent-exporteur en de verbonden importeur. | Kasumimarginaal määrati kindlaks kasumi põhjal, mille koostööd tegev sõltumatu importija sai vaatlusaluse toote müügist, kuna seotud importija tegelikku kasumit ei peetud usaldusväärseks eksportiva tootja seotuse tõttu seotud importijaga. |
Aangezien geen opmerkingen over de uitvoerprijs werden ontvangen, wordt met betrekking tot de in de steekproef opgenomen exporteurs overweging 47 van de voorlopige verordening bevestigd. | Kuna ekspordihinna kohta seoses valimisse kuuluvate eksportijatega märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendus 47. |
Vergelijking | Võrdlus |
Er werden opmerkingen gemaakt over de vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijs. | Normaalväärtuse ja ekspordihinna võrdluse kohta esitati mõned märkused. |
Metal Group Ltd betwistte de vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijs met het argument dat de gemaakte vergelijking wegens de toegepaste methode niet eerlijk was, en voerde aan dat er verschillen in fysieke kenmerken waren. | Metal Group Ltd. vaidlustas normaalväärtuse ja ekspordihinna võrdluse, tuues põhjenduseks, et võrdlus pole õiglane võrdlemisel kasutatud metoodika tõttu. Äriühing väitis, et füüsiliste omaduste osas esineb erinevusi. |
Met betrekking tot de gemaakte vergelijking stelde Metal Group een alternatieve methode gewoon op basis van het gewicht voor. | Metal Group Ltd. soovitas võrdlemisel kasutada alternatiivmetoodikat, mis võtaks aluseks üksnes kaalu. |
Deze methode werd afgewezen omdat daarin geen rekening wordt gehouden met andere belangrijke elementen die in het systeem voor de vergelijking van productsoorten zijn opgenomen, bv. vermogen, en die een betere vergelijkbaarheid garanderen. | Sellest metoodikast keelduti, sest see ei arvesta vaatlusaluse tooteliigi võrdlemisel kasutatud muid olulisi aspekte, näiteks võimsust, mille alusel saab paremini võrrelda. |
Met betrekking tot de fysieke verschillen voerde Metal Group Ltd drie argumenten aan, die werden ingediend nadat de termijn voor de indiening van opmerkingen was verstreken. | Metal Group Ltd. väited füüsiliste omaduste kohta olid kolme liiki, need esitati alles siis, kui märkuste esitamise tähtaeg oli möödas. |
Geen van de drie argumenten werd vermeld in de antwoorden op de vragenlijst (waarin specifiek werd gevraagd dergelijke argumenten te vermelden). | Küsimustiku vastuses ei olnud esitatud ühtegi neist kolmest väitest (kuigi küsimustikus oli nõutud, et sellised väited tuleb esitada). |
Bovendien werden deze argumenten niet naar voren gebracht tijdens het controlebezoek, wat het onderzoeksteam in de gelegenheid zou hebben gesteld de geldigheid en het gewicht ervan te controleren. | Samuti ei esitatud neid väiteid kontrollkäigu ajal, kui uurimist teostanud isikud oleksid saanud nende väidete kehtivust ja olulisust kontrollida. |
Het eerste argument betrof de soort aluminiumlegering die bij de productie werd gebruikt. | Esimene väide käsitles tootmises kasutatava alumiiniumisulami liiki. |
In dit verband werd aangevoerd dat de Chinese standaarduitvoering van deze legering niet dezelfde was als de in de Unie gebruikte legering van dezelfde naam. | Väideti, et sellise sulami puhul kehtiv Hiina RV standard ei ole sama, mis sama nimetusega sulami puhul liidus kasutatav standard. |
Het is weliswaar duidelijk dat deze legeringen niet identiek zijn, maar er werd geen bewijsmateriaal verstrekt om aan te tonen dat er een verschil in kosten was. | Kuigi on selge, et need sulamid ei ole identsed, ei esitatud tõendeid, mis kinnitaksid, et kuludes esineks erinevusi. |
Het tweede argument betrof het gebruik van polijstpoeder in een beweerdelijk goedkopere uitvoering. | Teine väide käsitles seda, et töötlemisel kasutati väidetavalt odavamat liiki pulbrit. |
Ook in dit geval werd geen bewijsmateriaal tot staving van dit argument verstrekt; dit polijstpoeder vertegenwoordigde overigens zo een laag percentage van de volledige productiekosten dat het slechts een marginaal effect zou hebben. | Jällegi ei esitatud väite kinnituseks tõendeid ja peab märkima, et töötlemisel kasutatav pulber moodustab kogu tootmiskuludest niivõrd väikese osa, et selle mõju oleks marginaalne. |
Het derde argument bestond hierin dat door de onderneming geen interne anti-corrosiecoating werd aanbracht, terwijl dat wel het geval was voor het in de EU vervaardigde product. | Kolmandaks väideti, et äriühing ei teinud ise korrosioonitõrjet, kuid et ELis tehakse seda tootmise käigus. |
NET als in de twee bovengenoemde gevallen werd ook hier geen bewijsmateriaal tot staving van het argument verstrekt. | Nagu kahel eelnevalgi juhul, ei esitatud ka selle väite kinnituseks tõendeid. |
Gezien het bovenstaande werd het argument betreffende verschillen in fysieke kenmerken afgewezen. | Eelneva põhjal lükati väide füüsiliste omaduste erinevuste kohta tagasi. |
Aangezien geen andere opmerkingen werden ontvangen, worden de overwegingen 48, 49 en 50 van de voorlopige verordening bevestigd. | Kuna muud märkused puuduvad, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 48–50. |
Dumpingmarges | Dumpingumarginaalid |
Voor de Sira-groep werd de dumpingmarge aan de hand van de in overweging 51 van de voorlopige verordening vermelde methode vastgesteld op 23,0 %. | Sira grupi puhul arvutati dumpingumarginaal ajutise määruse põhjenduses 51 kirjeldatud metoodika põhjal ja selle suuruseks sätestati 23,0 %. |
Aangezien geen andere opmerkingen werden ontvangen, worden de overwegingen 51 tot en met 54 van de voorlopige verordening bevestigd. | Kuna muid märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 51–54. |
SCHADE | KAHJU |
Totale productie in de Unie | Liidu kogutoodang |
Aangezien geen opmerkingen over de totale productie in de Unie werden ontvangen, worden de overwegingen 55, 56 en 57 van de voorlopige verordening bevestigd. | Kuna liidu kogutoodangu kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 55–57. |
Verbruik in de Unie | Liidu tarbimine |
Aangezien geen opmerkingen over het verbruik in de Unie werden ontvangen, worden de overwegingen 58 tot en met 61 van de voorlopige verordening bevestigd. | Kuna liidu tarbimise kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 58–61. |
Invoer uit het betrokken land | Import asjaomasest riigist |
Invoerprijzen en prijsonderbieding | Impordihinnad ja hindade allalöömine |
Na mededeling van de voorlopige bevindingen voerde één partij aan dat de in het OT geconstateerde prijsonderbiedingsmarge van 6,1 % laag was en de aanmerkelijke schade voor de bedrijfstak van de Unie niet kon hebben veroorzaakt. | Pärast esialgsete järelduste teatavakstegemist väitis üks huvitatud isik, et uurimisperioodil kindlaksmääratud hinna allalöömismarginaal (6,1 %) oli väike ja see ei oleks saanud liidu tootmisharule olulist kahju tekitada. |
De prijsonderbieding door de Chinese exporteurs moet echter worden gezien in het licht van de druk die zij op de markt van de Unie heeft uitgeoefend, en van de gevolgen die zij heeft gehad voor het prijspeil van de bedrijfstak van de Unie. | Hiina RV eksportijate kasutatavat hindade allalöömist tuleks aga vaadelda koos survega, mida selline teguviis liidu turul tekitas, ja arvestada seda, kuidas hindade allalöömine mõjutas liidu tootmisharu hinnataset. |
Uit het onderzoek is gebleken dat de prijsdruk als gevolg van laaggeprijsde invoer met dumping de bedrijfstak van de Unie niet toeliet prijzen op een kostendekkend niveau vast te stellen en een redelijke winstmarge te behalen, met name tijdens het OT. | Uurimine näitas, et kuna madalate dumpinguhindadega import liidu turul avaldas hindadele survet, ei saanud liidu tootmisharu määrata oma hindu tasemel, mis oleks võimaldanud katta kulusid ja saada mõistlikku kasumimarginaali, seda eelkõige uurimisperioodil. |
Het onderzoek bevestigde dat, zoals in overweging 65 van de voorlopige verordening is vermeld, de prijzen bij invoer uit de VRC dumpingprijzen waren en in de beoordelingsperiode steeds onder de verkoopprijzen van de bedrijftak van de Unie lagen. | Nagu on märgitud ajutise määruse põhjenduses 65, kinnitas uurimine, et Hiina RVst imporditi vaatlusalust toodet dumpinguhindadega ja need hinnad olid kogu vaatlusaluse perioodi vältel madalamad liidu tootmisharu müügihindadest. |
Door de voortdurende prijsonderbieding die de Chinese exporteurs toepasten, konden deze hun verkoopvolume en marktaandeel vergroten, met name tijdens het OT. | Hiina RV eksportijate poolne pidev hindade allalöömine võimaldas neil suurendada müügimahtu ja laiendada turuosa eelkõige just uurimisperioodil. |
Bovendien werd geconstateerd dat het prijsverschil voor bepaalde soorten radiatoren aanzienlijk hoger was dan de gemiddelde prijsonderbieding die werd vastgesteld. | Lisaks tehti kindlaks, et teatavat liiki radiaatorite hinnaerinevus oli märgatavalt suurem kui kindlaksmääratud keskmine hindade allalöömismarginaal. |
De negatieve gevolgen van de geconstateerde prijsonderbieding voor de markt van de Unie en de bedrijfstak van de Unie zijn dan ook niet te onderschatten. | Seega ei saa alahinnata negatiivset mõju, mida kindlakstehtud hindade allalöömine tekitas liidu turule ja liidu tootmisharule. |
Daarom werd het argument afgewezen. | Seetõttu lükati kõnealune väide tagasi. |
Dezelfde partij herhaalde dat de Chinese radiatoren van mindere kwaliteit waren in vergelijking met die welke in de Unie werden geproduceerd en dat zij bijgevolg niet de oorzaak van eventuele schade voor de bedrijfstak van de Unie konden zijn. | Sama huvitatud isik kordas oma väidet, et Hiina radiaatorid on liidu tootmisharus toodetavatega võrreldes halvema kvaliteediga ja et need radiaatorid ei saanud seepärast liidu tootmisharule mingit kahju tekitada. |
Dit argument werd echter niet met bewijsmateriaal gestaafd en uit het onderzoek zijn geen feiten naar voren gekomen waardoor het argument kon worden onderbouwd. | Seda väidet ei põhjendatud ja uurimisel ei leitud fakte, mis oleksid võinud seda väidet toetada. |
Zoals in overweging 23 van de voorlopige verordening is vermeld, is uit het onderzoek gebleken dat de aluminium radiatoren die in de VRC worden geproduceerd en uit de VRC worden uitgevoerd, en de aluminium radiatoren die in de Unie door de producenten in de Unie worden geproduceerd en verkocht, dezelfde fysische basiseigenschappen en technische kenmerken en dezelfde basistoepassingen hebben. | Nagu on märgitud ajutise määruse põhjenduses 23, näitas uurimine, et Hiina RVs toodetud ja sealt eksporditud alumiiniumradiaatoritel ning liidu tootjate toodetud ja liidus müüdud alumiiniumradiaatoritel on samad füüsikalised ja tehnilised omadused ja sama põhikasutusala. |
Bovendien zijn zij ook volledig onderling verwisselbaar en zien zij er, met name voor het publiek, identiek uit. | Lisaks saab neid üksteisega asendada ja nad näevad tavainimese jaoks ühte moodi välja. |
Daarom worden zij beschouwd als gelijk in de zin van artikel 1, lid 4, van de basisverordening. | Seega käsitletakse neid tooteid algmääruse artikli 1 lõike 4 tähenduses samasuguste toodetena. |
Hierbij zij opgemerkt dat de prijsonderbieding en de schademarge worden bepaald op basis van een gedetailleerde vergelijking van productsoorten uit de VRC en uit de Unie. | Vajab märkimist, et hinna allalöömise ja kahju kõrvaldamise tase määrati kindlaks Hiina RV ja liidu tooteliikide üksikasjaliku võrdluse põhjal. |
Dit betekent dat in de gedetailleerde prijsvergelijking rekening wordt gehouden met eventuele beweerde verschillen tussen de verschillende soorten radiatoren. | Eri liiki radiaatorite kõiki väidetavaid erinevusi arvestati üksikasjaliku hinnavõrdluse puhul. |
Aangezien geen verdere opmerkingen over de invoer uit het betrokken land werden ontvangen, worden de overwegingen 62 tot en met 67 van de voorlopige verordening bevestigd. | Kuna asjaomasest riigist pärit impordi kohta muid märkusi ei ole, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 62–67. |
Economische situatie van de bedrijfstak van de Unie | Liidu tootmisharu majanduslik olukord |
Aangezien met betrekking tot de opmerkingen vooraf geen andere opmerkingen werden ontvangen, worden de overwegingen 68 tot en met 71 van de voorlopige verordening bevestigd. | Kuna sissejuhatavate märkuste kohta muid märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 68–71. |
Productie, productiecapaciteit en bezettingsgraad | Tootmine, tootmisvõimsus ja tootmisvõimsuse rakendamine |
Aangezien geen opmerkingen over de productie, productiecapaciteit en bezettingsgraad werden ontvangen, worden de overwegingen 72, 73 en 74 van de voorlopige verordening bevestigd. | Kuna tootmise, tootmisvõimsuse ja tootmisvõimsuse rakendamise kohta märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendused 72–74. |
Verkoopvolume en marktaandeel | Müügimaht ja turuosa |