Source | Target | According to Subheading Note 5 to Chapter 27, the term ‘biodiesel’ means mono-alkyl esters of fatty acids (FAMAE) of a kind used as a fuel, derived from animal or vegetable fats or oils whether or not used. | Con arreglo a la nota de subpartida no 5 del capítulo 27, el término «biodiésel» designa a los ésteres monoalquílicos de ácidos grasos (FAMAE) de los tipos utilizados como carburantes o combustibles, derivados de grasas y aceites animales o vegetales, incluso usados. |
In order to permit classification of products under subheading 271020 it is necessary to define the value of the minimum content of biodiesel provided for in that subheading. | Para permitir la clasificación de los productos en la subpartida 271020, es necesario definir el valor del contenido mínimo de biodiésel requerido por dicha subpartida. |
It is therefore appropriate to add a new paragraph to Additional Note 2 to Chapter 27 of the Combined Nomenclature which establishes the value of the minimum content of biodiesel at 0,5 % by volume (determination by EN 14078 method). | Resulta, por tanto, oportuno añadir un nuevo párrafo a la nota complementaria no 2 del capítulo 27 de la nomenclatura combinada, en el que se establezca el valor del contenido mínimo de biodiésel en el 0,5 % en volumen (determinación según la norma EN 14078). |
Regulation (EEC) No 2658/87 should therefore be amended accordingly. | Procede, por tanto, modificar el Reglamento (CEE) no 2658/87 en consecuencia. |
The Customs Code Committee has not issued an opinion within the time limit set by its Chairman, | El Comité del código aduanero no ha emitido dictamen alguno en el plazo fijado por su presidente. |
In Part Two, Section V, Chapter 27, Additional Notes, of the Combined Nomenclature set out in Annex I to Regulation (EEC) No 2658/87, the following point (g) is inserted between ‘Such products fall in subheadings 27101971 to 27101999 or 27102090’ and Additional Note 3: | En la segunda parte, sección V, capítulo 27, notas complementarias, de la nomenclatura combinada establecida en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87, se inserta la siguiente letra g) entre «Estos productos se clasifican en las subpartidas 27101971 a 27101999 o 27102090» y la nota complementaria no 3: |
“containing biodiesel” means that the products of subheading 271020 have a minimum content of biodiesel, i.e. mono-alkyl esters of fatty acids (FAMAE) of a kind used as a fuel, of 0,5 % by volume (determination by EN 14078 method).’. | que la expresión «que contengan biodiésel» significa que los productos de la subpartida 271020 tienen un contenido mínimo de biodiésel, es decir, de ésteres monoalquílicos de ácidos grasos (FAMAE) de los tipos utilizados como carburantes o combustibles, del 0,5 % en volumen según la norma EN 14078.». |
A track-laying vehicle for the transport of goods (so-called ‘minitrac’), with a compression-ignition internal combustion piston engine of a cylinder capacity of 479 cm3, a gross vehicle weight of 2085 kg and measuring approximately 265 × 95 × 202 cm. | Vehículo de oruga para el transporte de mercancías (llamado «minitrac»), con un motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión de una cilindrada de 479 cm3, un peso total con carga de 2085 kg y unas medidas de aproximadamente 265 × 95 × 202 cm. |
The vehicle consists of a chassis with a tippable flat bed with three sides that open, and an open cab with a seat for the driver. | El vehículo se compone de un chasis con un volquete basculante que se abre por tres lados, y una cabina abierta con un asiento para el conductor. |
The unladen weight of the vehicle is 840 kg, its maximum load capacity is 1200 kg. | El peso del vehículo vacío es de 840 kg y su capacidad máxima de carga es de 1200 kg. |
The maximum speed of the vehicle is approximately 6 km/h. | La velocidad máxima del vehículo es de aproximadamente 6 km/h. |
The vehicle, which is intended for the transport and dumping of excavated or other materials over short distances on rough terrain, is not intended for use on the public highway. | El vehículo, que está destinado al transporte y la descarga de materiales excavados u otros, en distancias cortas y sobre terrenos accidentados, no está concebido para ser utilizado en la red de carreteras. |
Classification is determined by General Rules 1 and 6 for the interpretation of the Combined Nomenclature and by the wording of CN codes 8704, 870410 and 87041010. | Esta clasificación está determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada y por el texto de los códigos NC 8704, 870410 y 87041010. |
The vehicle is intended for off-highway use on rough terrain, for transport and dumping of excavated or other materials. | El vehículo está concebido para ser utilizado fuera de la red de carreteras, en terrenos accidentados, para el transporte y la descarga de materiales excavados u otros. |
Furthermore, lightweight vehicles of the type used on construction sites are classified as dumpers (see also the HS Explanatory Notes to heading 8704 and the CN Explanatory Notes to CN codes 87041010 and 87041090). | Además, los vehículos ligeros del tipo utilizado en las obras se clasifican como volquetes automotores (véanse también las notas explicativas del SA de la partida 8704 y las notas explicativas de la NC de los códigos NC 87041010 y 87041090). |
The fact that the vehicle is equipped with a tippable flat bed and continuous tracks instead of wheels does not preclude classification as a dumper (see also judgment of the Court of Justice of the European Union in case C-396/02). | El hecho de que el vehículo esté equipado con un volquete basculante y orugas en lugar de ruedas no excluye la clasificación como volquete automotor (véase también la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en el asunto C-396/02). |
The vehicle is therefore to be classified under CN code 87041010 as a dumper designed for off-highway use. | Por consiguiente, el vehículo debe clasificarse en el código NC 87041010 como volquete automotor concebido para utilizarlo fuera de la red de carreteras. |
temporarily suspending customs duties on imports of certain cereals for the 2012/13 marketing year | por el que se suspenden temporalmente los derechos de aduana aplicables a la importación de determinados cereales en la campaña de comercialización 2012/13 |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (‘Single CMO’ Regulation) [1], and in particular Article 187 in conjunction with Article 4 thereof, | Visto elReglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], y, en particular, su artículo 187, leído en relación con su artículo 4, |
In order to promote the supply of cereals on the Community market during the first few months of the 2012/13 marketing year, Commission Implementing Regulation (EU) No 569/2012 [2]suspended until 31 December 2012 customs duties for the import tariff quota for common wheat of low and medium quality opened by Commission Regulation (EC) No 1067/2008 [3]. | Con el fin de favorecer el suministro de cereales al mercado de la UE durante los primeros meses de la campaña 2012/13, el Reglamento de Ejecución (UE) no 569/2012 de la Comisión [2]suspendió hasta el 31 de diciembre de 2012 los derechos de aduana para el contingente arancelario de importación de trigo blando de baja y media calidad abierto por el Reglamento (CE) no 1067/2008 de la Comisión [3]. |
The outlook for the cereals market of the European Union for the end of the 2012/13 marketing year would suggest that prices will remain buoyant, given the low stock levels and the Commission’s current estimates regarding the quantities which will actually be available from the 2012 harvest. | Las perspectivas de evolución del mercado de los cereales en la Unión Europea para el final de la campaña 2012/13 permiten suponer que los precios se mantendrán elevados; así lo indican el bajo nivel de las existencias y las estimaciones actuales de la Comisión sobre las cantidades reales de las que podrá disponerse con la cosecha de 2012. |
In order to make it easier to maintain a flow of imports conducive to EU market equilibrium, there is a need to ensure continuity in cereal imports policy by keeping the temporary suspension of customs duties on imports during the 2012/13 marketing year until 30 June 2013 for the import tariff quota to which this measure currently applies. | Para facilitar el mantenimiento de los flujos de importación que necesita el equilibrio del mercado de la Unión, es preciso garantizar la continuidad de la política de importación de cereales manteniendo hasta el 30 de junio de 2013 la suspensión temporal de los derechos de aduana de importación de la campaña 2012/13 para el contingente arancelario de importación que se beneficia actualmente de esta medida. |
For the same reasons, the measure should be extended to cover the import tariff quota for feed barley opened by Commission Regulation (EC) No 2305/2003 [4]. | Por iguales motivos, debe ampliarse esta también al contingente arancelario de importación de cebada forrajera abierto por el Reglamento (CE) no 2305/2003 de la Comisión [4]. |
Moreover, traders should not be penalised in cases where cereals are en route for importation into the Union. | Es necesario, además, que los agentes económicos no se vean penalizados en los casos en que ya se haya iniciado el envío de los cereales para su importación en la Unión. |
In order to ensure sound management of the procedure for issuing import licences as from 1 January 2013, this Regulation should enter into force on the day after its publication in the Official Journal of the European Union. | Para garantizar una gestión eficaz del procedimiento de expedición de los certificados de importación a partir del 1 de enero de 2013, el presente Reglamento debe entrar en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea. |
The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Management Committee for the Common Organisation of Agricultural Markets, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión de la Organización Común de Mercados Agrícolas. |
The application of customs duties to imports of common wheat falling within CN code 10019900, of a quality other than high quality as defined in Annex II to Commission Regulation (EU) No 642/2010 [5], and of barley falling within CN code 1003 shall be suspended for the 2012/13 marketing year for all imports under the reduced-duty tariff quotas opened by Regulations (EC) No 1067/2008 and (EC) No 2305/2003. | Queda suspendida en la campaña 2012/13 en todas las importaciones que se efectúen en el marco de los contingentes arancelarios de derecho reducido abiertos por los Reglamentos (CE) no 1067/2008 y (CE) no 2305/2003 la aplicación de los derechos de aduana por la importación de trigo blando del código NC 10019900 que no sea de la calidad alta que se define en el anexo II del Reglamento (UE) no 642/2010 de la Comisión [5], y por la importación de cebada que pertenezca al código NC 1003. |
Where the cereals referred to in paragraph 1 undergo direct transport to the Union and such transport began at the latest on 30 June 2013, the suspension of customs duties under this Regulation shall continue to apply for the purposes of the release into free circulation of the products concerned. | En los casos en que el transporte de los cereales que contempla el apartado 1 se haya iniciado como muy tarde el 30 de junio de 2013 con destino directo a la Unión, la suspensión de los derechos de aduana que dispone el presente Reglamento se aplicará también al despacho a libre práctica de esos productos. |
Proof of direct transport to the Union and of the date on which the transport commenced shall be provided, to the satisfaction of the relevant authorities, by the original transport document. | La prueba del transporte directo a la Unión y de la fecha del inicio de este que deberá presentarse a satisfacción de las autoridades competentes consistirá en el original del documento de transporte. |
It shall apply from 1 January to 30 June 2013. | Será aplicable del 1 de enero de 2013 al 30 de junio de 2013. |
Therefore, the time required for transport should be taken into account and traders allowed to release cereals for free circulation under the customs-duty suspension arrangements provided for in this Regulation, for all products whose direct transport to the Union has started at the latest on 30 June 2013. | Procede, a este respecto, tener en cuenta los plazos de transporte y permitir que los agentes económicos realicen el despacho a libre práctica de los cereales acogidos al régimen de suspensión de los derechos de aduana que dispone el presente Reglamento en el caso de todos los productos cuyo transporte directo a la Unión se haya iniciado como muy tarde el 30 de junio de 2013. |
The evidence to be provided showing direct transport to the Union and the date on which the transport commenced should also be established. | Procede, asimismo, concretar la prueba que deba presentarse para demostrar el transporte directo a la Unión y la fecha en la que se haya iniciado este. |
implementing Article 32(1) of Regulation (EU) No 36/2012 concerning restrictive measures in view of the situation in Syria | por el que se aplica el artículo 32, apartado 1, del Reglamento (UE) no36/2012 relativo a las medidas restrictivas habida cuenta de la situación en Siria |
Having regard to Council Regulation (EU) No 36/2012 of 18 January 2012 concerning restrictive measures in view of the situation in Syria [1], and in particular Article 32(1) thereof, | Visto el Reglamento (UE) no 36/2012, de 18 de enero de 2012, relativo a las medidas restrictivas habida cuenta de la situación en Siria [1], y, en particular, su artículo 32, apartado 1, |
In accordance with Council Decision 2012/739/CFSP of 29 November 2012 concerning restrictive measures against Syria [2], the list of persons, entities and bodies subject torestrictive measures set out in Annex II to Regulation (EU) No 36/2012 should be updated accordingly, | A tenor de la Decisión 2012/739/PESC del Consejo, de 29 de noviembre de 2012, relativa a la adopción de medidas restrictivas contra Siria [2], es necesario actualizar oportunamente la lista de personas, entidades y órganos a los que se aplican medidas restrictivas que figuran en el anexo II del Reglamento (UE) no 36/2012. |
HAS ADOPTED THIS REGULATION: | HA ADOPTADO EL SIGUIENTE REGLAMENTO: |
Annex II to Regulation (EU) No 36/2012 shall be amended as set out in the Annex to this Regulation. | El anexo II del Reglamento (UE) no 36/2012 queda modificado de acuerdo con el anexo del presente Reglamento. |
The Regulation shall enter into force on the date of its publication in the Official Journal of the European Union. | El presente Reglamento entrará en vigor en la fecha de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea. |
I. The entries for the persons in the list of natural and legal persons, entities or bodies set out in Annex II to Regulation (EU) No 36/2012 listed below shall be replaced by the following entries. | I. Las menciones de las personas incluidas en la lista de personas físicas y jurídicas, entidades u organismos que figuran en el anexo II del Reglamento (UE) no 36/2012 y que se mencionan en el cuadro siguiente se sustituirán por las que figuran a continuación: |
A. Persons | A. Personas |
Identifying information | Datos identificativos |
Reasons | Motivos |
Date of listing | Fecha de inclusión |
Fares Chehabi (a.k.a. Fares Shihabi; Fares Chihabi) | Fares Chehabi (alias Fares Shihabi; Fares Chihabi) |
Son of Ahmad Chehabi. | Hijo de Ahmad Chehabi. |
Date of birth: 7 May 1972 | Fecha de nacimiento: 7 de mayo de 1972 |
President of Aleppo Chamber of Industry. | Presidente de la Cámara de Industria de Alepo. |
Vice-chairman of Cham Holding. | Vicepresidente de Cham Holding. |
Provides economic support to the Syrian regime. | Apoya financieramente al régimen sirio. |
Nasser Al-Ali (a.k.a. Brigadier General Nasr al-Ali) | Nasser Al-Ali (también conocido como General de Brigada Nasr Al-Ali) |
Head of Deraa Regional Branch (Political Security Directorate) | Jefe de la Delegación Regional de Deraa (Dirección de Seguridad Política) |
As Head of the Deraa Regional Branch of the Political Security Directorate, responsible for detention and torture of detainees. | Como Jefe de la Delegación Regional de Deraa de la Dirección de Seguridad Política, responsable de la detención arbitraria y tortura de presos. |
Since April 2012 Head of the Deraa site of the Political Security Directorate (ex-head of the Homs branch). | Desde abril de 2012 Jefe de la sede de Deraa de la Dirección de Seguridad Política (ex Jefe de la Delegación de Homs). |
Sulieman Maarouf (a.k.a. Suleiman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf) | Suleiman Maarouf (también conocido como Suleiman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf) |
Passport: in possession of a UK passport | Pasaporte: posee pasaporte del Reino Unido |
Businessman close to President Al-Assad’s family. | Hombre de negocios próximo a la familia Al-Assad. |
Owns shares in the listed TV station Dounya TV. | Posee acciones del canal de televisión Dounia TV incluido en la lista. |
Close to Muhammad Nasif Khayrbik, who has been designated. | Estrechamente vinculado a Muhammad Nasif Khayrbik, que ha sido designado. |
Supports the Syrian regime. | Apoya al régimen sirio. |
Wife of Rami Makhlouf, daughter of Walif Othman. | Esposa de Rami Makhlouf, hija de Walif Othman. |