Source | Target | Other information: (a) He was one of the leaders of the Islamic Jihad Group; (b) Reportedly deceased in Pakistan in 2009. | Información adicional: a) era uno de los dirigentes del Grupo de la Yihad Islámica; b) supuestamente fallecido en Pakistán en 2009. |
Place of birth: Andijan Region, Uzbekistan. | Lugar de nacimiento: Región de Andiján, Uzbekistán. |
Other information: (a) He was oneof the leaders of the Islamic Jihad Group; (b) Reportedly deceased in Pakistan in September 2009. | Información adicional: a) era uno de los dirigentes del Grupo de la Yihad Islámica; b) supuestamente fallecido en Pakistán en septiembre de 2009. |
The entry ‘Salah Gasmi (alias (a) Abou Mohamed Salah; (b) Bounouadher). Date of birth: 13.4.1974. Place of birth: Zeribet El Oued, Wilaya (province) of Biskra, Algeria. Nationality: Algerian. Other information: (a) Belongs to the leadership of the Organisation of Al-Qaida in the Islamic Maghreb. More particularly involved in the propaganda activities of the organisation; (b) Located in Northern Mali as of June 2008; (c) Mother’s name: Yamina Soltane. Father’s name: Abdelaziz.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following: | La entrada «Salah Gasmi [(alias a) Abou Mohamed Salah; b) Bounouadher)]. Fecha de nacimiento: 13.4.1974. Lugar de nacimiento: Zeribet El Oued, Wilaya (provincia) de Biskra, Algeria. Nacionalidad: argelina. Información adicional: a) miembro dirigente de la Organización de Al-Qaida en el Magreb Islámico. Más concretamente, participa en actividades de propaganda de la organización; a) en junio de 2008 se encontraba en el norte de Malí; c) nombre de la madre: Yamina Soltane; nombre del padre: Abdelaziz.» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por el texto siguiente: |
‘Salah Eddine Gasmi (alias (a) Abou Mohamed Salah, (b) Bounouadher). Date of birth: 13.4.1974. Place of birth: Zeribet El Oued, Wilaya (province) of Biskra, Algeria. Nationality: Algerian. Address: Algeria. Other information: (a) Mother’s name is Yamina Soltane; (b) Father’s name is Abdelaziz. Date of designation referred to in Article 2a (4) (b): 3.7.2008.’ | «Salah Eddine Gasmi [(alias a) Abou Mohamed Salah; b) Bounouadher)]. Fecha de nacimiento: 13.4.1974. Lugar de nacimiento: Zeribet El Oued, Wilaya (provincia) de Biskra, Algeria. Nacionalidad: argelina. Dirección: Argelia. Información adicional: a) nombre de la madre: Yamina Soltane; b) nombre del padre: Abdelaziz. Fecha de designación mencionada en el artículo 2 bis, apartado 4, letra b): 3.7.2008.». |
Slovenija | Slovenija Tel. |
Date of birth: 20.11.1971. | Fecha de nacimiento: 20.11.1971. |
Place of birth: Koubellat, Tunisia. | Lugar de nacimiento: Koubellat, Túnez. |
Place of birth: Casablanca, Morocco. | Lugar de nacimiento: Casablanca, Marruecos. |
E-mail: gp.mzz@gov.si’ | Correo electrónico: gp.mzz@gov.si’ |
E-mail: gp.mf@gov.si | Correo electrónico: gp.mf@gov.si |
E-mail: info@bsi.si: | Correo electrónico: info@bsi.si: |
It is appropriate to provide that binding tariff information which has been issued by the customs authorities of Member States in respect of the classification of goods in the Combined Nomenclature but which is not in accordance with this Regulation can, for a period of three months, continue to be invoked by the holder, under Article 12(6) of Council Regulation (EEC) No 2913/92 of 12 October 1992 establishing the Community Customs Code [2]. | Procede disponer que las informaciones arancelarias vinculantes que, habiendo sido emitidas por las autoridades aduaneras de los Estados miembros para la clasificación de mercancías en la nomenclatura combinada, no se ajusten a las disposiciones del presente Reglamento puedan seguir siendo invocadas por sus titulares durante un período de tres meses en virtud del artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el código aduanero comunitario [2]. |
A product consisting of modified dehydrated cane molasses presented in powder, with a light brown colour, containing (% by weight): | Producto constituido por melaza modificada de caña, deshidratada, en polvo, de color marrón claro, y que contiene (% en peso): |
sucrose (including invert sugar) 82,4 | sacarosa (incluido el azúcar invertido) 82,4 |
ash 1,5 | cenizas 1,5 |
crude fibre 7 | fibra bruta 7. |
The product contains no starch and has a polarisation of 83,4°. | El producto no contiene almidón y tiene un grado de polarización de 83,4. |
During the production process, plant fibres and cane molasses concentrates are added and a dehydrated cane molasses is obtained. | Durante el proceso de producción, se añaden concentrados de melaza de caña y fibras vegetales y se obtiene melaza de caña deshidratada. |
The product is not fit for human consumption and is used solely in animal feeding. | El producto no es apto para el consumo humano y se utiliza exclusivamente para la alimentación de los animales. |
Classification is determined by General Rules 1 and 6 for the interpretation of the Combined Nomenclature, Note 1 to Chapter 23 and the wording of CN codes 2309, 230990 and 23099096. | La clasificación está determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, por la nota 1 del capítulo 23 y por el texto de los códigos NC 2309, 230990 y 23099096. |
In spite of the high sucrose content, the product cannot be considered to be cane sugar of heading 1701 due to the addition of plant fibres during the production process. | A pesar de su alto contenido en sacarosa, el producto no puede considerarse azúcar de caña de la partida 1701 a causa de la adición de fibras vegetales durante el proceso de producción. |
Due to the added cane molasses concentrates and the dehydration process, the content of sugar present in the product is significantly higher than in traditional cane molasses. | Debido a los concentrados de melaza de caña añadidos y al proceso de deshidratación, el contenido de azúcar en el producto es notablemente superior al presente en la melaza de caña tradicional. |
Classification under heading 1703 is therefore excluded. | Queda excluida, por tanto, su clasificación en la partida 1703. |
The product is used in animal feeding and has lost the essential characteristics of the original material during the production process (see Note 1 to Chapter 23). | El producto se utiliza para la alimentación de los animales y ha perdido las características esenciales de la materia originaria durante el proceso de producción (véase la nota 1 del capítulo 23). |
The product is therefore to be classified under heading 2309 as a preparation of a kind used in animal feeding. | Por consiguiente, el producto debe clasificarse en la partida 2309 como preparación del tipo de las utilizadas para la alimentación de los animales. |
Sterilised wipes made of non-wovens, put up in a plastic bag for retail sale. | Toallitas esterilizadas de tela sin tejer, presentadas en una bolsa de plástico para la venta al por menor. |
The wipes are impregnated, amongst other ingredients with demineralised water, detergent and skin conditioning cleansing agent. | Las toallitas están impregnadas, entre otros ingredientes, con agua desmineralizada, detergente y un agente de limpieza para el cuidado de la piel. |
The product is alcohol free. | El producto no contiene alcohol. |
According to the information provided, the product is designed for cleaning hands and face. | Según la información suministrada, el producto está concebido para la limpieza de cara y manos. |
Classification is determined by General Rules 1, 3(b) and 6 for the interpretation of the Combined Nomenclature and the wording of CN codes 3401 and 34011100. | Esta clasificación está determinada por las reglas generales 1, 3, letra b), y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, así como por el texto de los códigos NC 3401 y 34011100. |
As the wipes are impregnated with detergent which gives the product its essential character, classification under headings 3304 and 3307 is excluded. | Como las toallitas están impregnadas con detergente, que es lo que confiereal producto su carácter esencial, se excluye su clasificación en las partidas 3304 y 3307. |
The product is therefore to be classified under heading 3401 as non-wovens, impregnated, coated or covered with soap or detergent (see also Harmonised System Explanatory Notes to heading 3401, point (IV)). | El producto, por tanto, debe clasificarse en la partida 3401 como tela sin tejer, impregnada, recubierta o revestida de jabón o de detergentes [véanse asimismo las notas explicativas del sistema armonizado correspondientes a la partida 3401, punto IV)]. |
amending Regulation (EC) No 474/2006 establishing the Community list of air carriers which are subject to an operating ban within the Community | que modifica el Reglamento (CE) no 474/2006 por el que se establece la lista comunitaria de las compañías aéreas objeto de una prohibición de explotación en la Comunidad |
Having regard to Regulation (EC) No 2111/2005 of the European Parliament and the Council of 14 December 2005 on the establishment of a Community list of air carriers subject to an operating ban within the Community and on informing air passengers of the identity of the operating carrier, and repealing Article 9 of Directive 2004/36/CE [1], and in particular Article 4 thereof [2], | Visto el Reglamento (CE) no 2111/2005 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de diciembre de 2005, relativo al establecimiento de una lista comunitaria de las compañías aéreas sujetas a una prohibición de explotación en la Comunidad y a la información que deben recibir los pasajeros aéreos sobre la identidad de la compañía operadora, y por el que se deroga el artículo 9 de la Directiva 2004/36/CE [1], y, en particular, su artículo 4 [2], |
Commission Regulation (EC) No 474/2006 [3]of 22 March 2006 established the Community list of air carriers which are subject to an operating ban within the Union referred to in Chapter II of Regulation (EC) No 2111/2005. | El Reglamento (CE) no 474/2006 de la Comisión [3], de 22 de marzo de 2006, estableció la lista de compañías aéreas objeto de una prohibición de explotación en la Unión Europea, prevista en el capítulo II del Reglamento (CE) no 2111/2005. |
In accordance with Article 4(3) of Regulation (EC) No 2111/2005, some Member States and the European Aviation Safety Agency (hereinafter ‘EASA’) communicated to the Commission information that is relevant in the context of updating the Community list. | De conformidad con el artículo 4, apartado 3, del Reglamento (CE) no 2111/2005, algunos Estados miembros y la Agencia Europea de Seguridad Aérea (en lo sucesivo, «la AESA») comunicaron a la Comisión información que es pertinente en el contexto de la actualización de la lista comunitaria. |
Relevant information was also communicated by third countries. | También algunos terceros países comunicaron información pertinente. |
On this basis, the Community list should be updated. | Por lo tanto, procede actualizar la lista comunitaria. |
The Commission informed all air carriers concerned either directly or, when this was not practicable, through the authorities responsible for their regulatory oversight, indicating the essential facts and considerations which would form the basis for a decision to impose on them an operating ban within the Union or to modify the conditions of an operating ban imposed on an air carrier which is included in the Community list. | Todas las compañías aéreas afectadas fueron informadas por la Comisión, directamente o, cuando ello no fue posible, a través de las autoridades responsables de su supervisión normativa, de los hechos y argumentos esenciales por los que podía imponérseles una prohibición de explotación dentro de la Unióno modificarse las condiciones de esa prohibición en el caso de las compañías ya incluidas en la lista comunitaria. |
Opportunity was given by the Commission to the air carriers concerned to consult documents provided by Member States, to submit written comments and to make an oral presentation to the Commission within 10 working days and to the Air Safety Committee established by Council Regulation (EEC) No 3922/1991 of 16 December on the harmonization of the technical requirements and administrative procedures in the field of civil aviation [4]. | La Comisión brindó a las compañías aéreas afectadas la posibilidad de consultar la documentación facilitada por los Estados miembros, así como de comunicar por escrito sus observaciones y de prestar declaración en un plazo de diez días hábiles ante la Comisión y el Comité de Seguridad Aérea establecido por el Reglamento (CEE) no 3922/1991 del Consejo, de 16 de diciembre de 1991, relativo a la armonización de normas técnicas y procedimientos administrativos aplicables a la aviación civil [4]. |
The Air Safety Committee has received updates from the Commission about the on-going joint-consultations opened in the framework of Regulation (EC) No 2111/2005 and its implementing Regulation (EC) No 473/2006 [5], with competent authorities and air carriers of the following States: Algeria, Aruba, Bangladesh, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, China, Comoros, Cuba, Curacao, Egypt, Ethiopia, Georgia, Guinea-Bissau, Lesotho, Malawi, Mali, Nepal, Pakistan, Russian Federation, St Maarten, Ukraine, Yemen; Eritrea, Libya; Afghanistan, Angola, Benin, Congo-Brazzaville, Democratic Republic of Congo, Djibouti, DPR of Korea, Equatorial Guinea, Gabon, Ghana, Honduras, Indonesia, Iran, Jordan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Liberia, Madagascar, Mauritania, Mozambique, Philippines, Rwanda, Sao Tome and Principe, Sierra Leone, Sudan, Suriname, Swaziland, Venezuela and Zambia. | El Comité de Seguridad Aérea ha recibido datos actualizados de la Comisión sobre las consultas conjuntas en curso, iniciadas con arreglo al Reglamento (CE) no 2111/2005 y su Reglamento de aplicación (CE) no 473/2006 de la Comisión [5], con las autoridades competentes y las compañías aéreas de los Estados siguientes: Argelia, Aruba, Bangladesh, Burkina Faso, Camerún, República Centroafricana, China, Comoras, Cuba, Curaçao, Egipto, Etiopía, Georgia, Guinea-Bissau, Lesotho, Malawi, Malí, Nepal, Pakistán, Federación de Rusia, San Martín, Ucrania, Yemen; Eritrea, Libia; Afganistán, Angola, Benín, Congo, República Democrática del Congo, Yibuti, República Popular Democrática de Corea, Guinea Ecuatorial, Gabón, Ghana, Honduras, Indonesia, Irán, Jordania, Kazajistán, Kirguistán, Liberia, Madagascar, Mauritania, Mozambique, Filipinas, Ruanda, Santo Tomé y Príncipe, Sierra Leona, Sudán, Surinam, Suazilandia, Venezuela y Zambia. |
The Air Safety Committee has heard presentations by EASA about the results of the analysis of audit reports carried out by the International Civil Aviation Organisation (ICAO hereafter) in the framework of ICAO’s Universal Safety Oversight Audit Programme (USOAP). | El Comité de Seguridad Aérea ha oído las declaraciones de la AESA sobre los resultados del análisis de los informes de las auditorías realizadas por la Organización de Aviación Civil Internacional (en lo sucesivo, la OACI) en el marco del Programa Universal de Auditoría de la Vigilancia de la Seguridad Operacional (USOAP). |
Member States were invited to prioritize ramp inspections on air carriers licensed on States for which significant safety concern(s) have been identified by ICAO or for which EASA concluded that there are significant deficiencies in the safety oversight system. | Se invita a los Estados miembros a dar prioridad a las inspecciones en pista de lascompañías aéreas cuyas licencias hayan sido expedidas por Estados en relación con los cuales la OACI haya determinado la existencia de importantes problemas de seguridad, o en relación con los cuales la AESA haya concluido que sus sistemas de supervisión de la seguridad adolecen de deficiencias significativas. |
Notwithstanding consultations undertaken by the Commission under Regulation (EC) No 2111/2005, this will permit to acquire further information regarding the safety performance on the air carriers licensed in these States. | Sin perjuicio de las consultas emprendidas por la Comisión en virtud del Reglamento (CE) no 2111/2005, esto permitirá adquirir información adicional sobre el rendimiento en materia de seguridad de las compañías aéreas con licencias de esos Estados. |
The Air Safety Committee has heard presentations by EASA about the results of the analysis of ramp inspections carried out under the Safety Assessment of Foreign Aircraft programme (SAFA) in accordance with Commission Regulation (EU) No 965/2012 of 5 October 2012 laying down the technical requirements and administrative procedures related to air operations pursuant to Regulation (EC) No 216/2008 of the European Parliament and of the Council [6]. | El Comité de Seguridad Aérea ha oído las declaraciones de la AESA sobre los resultados del análisis de las inspecciones en pista realizadas en el marco del programa de evaluación de la seguridad de aeronaves extranjeras (SAFA) de conformidad con el Reglamento (UE) no 965/2012 de la Comisión, de 5 de octubre de 2012, por el que se establecen requisitos técnicos y procedimientos administrativos en relación con las operaciones aéreas en virtud del Reglamento (CE) no 216/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo [6]. |
The Air Safety Committee has also heard presentations by EASA about the technical assistance projects carried out in States affected by measures under Regulation (EC) No 2111/2005. | El Comité de Seguridad Aérea también ha oído las declaraciones de la AESA sobre los proyectos de asistencia técnica desarrollados en Estados afectados por las medidas adoptadas en virtud del Reglamento (CE) no 2111/2005. |
It was informed about the requests for further technical assistance and cooperation to improve the administrative and technical capability of civil aviation authorities with a view to resolving non compliances with applicable international standards. | Se informó a dicho Comité de las peticiones de más asistencia técnica y cooperación a fin de reforzar la capacidad administrativa y técnica de las autoridades de aviación civil para resolver los incumplimientos de las normas internacionales aplicables. |
Member States were invited to respond to these requests on a bilateral basis in coordination with the Commission and EASA. | Se invitó a los Estados miembros a responder a esas peticiones de forma bilateral en coordinación con la Comisión y con la AESA. |
Regulation (EC) No 474/2006 should be therefore amended accordingly. | Procede, por tanto, modificar el Reglamento (CE) no 474/2006 en consecuencia. |
The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Air Safety Committee. | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de Seguridad Aérea. |
European Union air carriers | Compañías aéreas de la Unión Europea |
Following the analysis by EASA of information resulting from SAFA ramp checks carried out on aircraft of certain Union air carriers or from standardisation inspections carried out by EASA as well as specific inspections and audits carried out by national aviation authorities, some Member States have taken certain enforcement measures. | De acuerdo con el análisis realizado por la AESA de la información obtenida de los controles en pista SAFA realizados a las aeronaves de algunas compañías aéreas de la Unión o de las inspecciones de normalización realizadas por la AESA, así como de otras inspecciones y auditorías llevadas a cabo por las autoridades nacionales de aviación, algunos Estados miembros han adoptado determinadas medidas de ejecución. |
They informed the Commission and the Air Safety Committee about these measures: Greece informed that the Air Operator Certificate (AOC) of Sky Wings was suspended further to the suspension of its continuous airworthiness management organisation approval on 7 October 2012; Luxembourg informed that the AOC of Strategic Airlines was revoked on 8 October 2012 and that the air carrier has ceased to exist; Spain informed that the air carrier IMD Airways has successfully implemented corrective actions and remains on heightened surveillance; and Slovenia informed that the AOC of Linxair Business Airlines was revoked on 2 October 2012. | Informaron a la Comisión y al Comité de Seguridad Aérea al respecto: Grecia informó de que se suspendió el certificado de operador aéreo (AOC) de Sky Wings tras suspenderse la aprobación de la organización de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad el 7 de octubre de 2012; Luxemburgo indicó que el AOC de Strategic Airlines fue revocado el 8 de octubre de 2012 y que la compañía ha dejado de existir; España informó de que la compañía aérea IMD Airways ha aplicado con éxito medidas correctoras y sigue siendo objeto de la máxima supervisión; y Eslovenia informó de que el AOC de Linxair Business Airlines fue revocado el 2 de octubre de 2012. |
Having regard to the results of the ramp inspections carried out in 2008 and 2009 on the aircraft operated by the air carrier Air Algérie in the framework of the SAFA programme, the Commission had entered into formal consultations with the competent authorities of Algeria (DACM) in December 2009 as detailed in Regulations (EC) No 590/2010 [7]and (EC) No 1071/2010 [8]. | Vistos los resultados de las inspecciones en pista efectuadas en 2008 y 2009 en las aeronaves de la compañía Air Algérie en el marco del programa SAFA, la Comisión celebró consultas formales con las autoridades competentes de Argelia (DACM) en diciembre de 2009, como figura en el Reglamento (CE) no 590/2010 de la Comisión [7]y en el Reglamento (CE) no 1071/2010 [8]. |
These formal consultations resulted in the implementation of satisfactory solutions to redress the identified safety deficiencies in the short term as well as in the development of a solid corrective and preventive action plan by DACM and the air operator Air Algérie for sustainable solutions. | Esas consultas formales dieron lugar a la aplicación de soluciones satisfactorias para remediar a corto plazo las deficiencias de seguridad detectadas, así como al desarrollo de un sólido plan de medidas correctoras y preventivas por DACM y la compañía aérea Air Algérie para alcanzar soluciones sostenibles. |
The safety performance of the air carrier Air Algérie continued to be verified through the results of the SAFA programme along with the monthly reports sent by DACM to the Commission on the results of their surveillance activities on the air operator as well as on the progress made in the implementation of the aforementioned corrective and preventive plans. | Los resultados en materia de seguridad de la compañía aérea Air Algérie se siguieron verificando mediante los resultados del programa SAFA junto con los informes mensuales enviados por DACM a la Comisión sobre los resultados de sus actividades de supervisión de la compañía aérea, así como sobre los progresos realizados en la aplicación del plan de medidas correctoras y preventivas mencionado. |
Considering the favourable trend observed on the results of the SAFA inspections since November 2010, the absence of serious safety deficiencies and the implementation of the corrective and preventive actions in accordance with the planning, the Commission decided in July 2012 to close the formal consultations with DACM under Regulation (EC) No 2111/2005 | Habida cuenta de la evolución favorable observada en los resultados de las inspecciones del programa SAFA desde noviembre de 2010, la ausencia de deficiencias graves en materia de seguridad y la aplicación de las medidas correctoras y preventivas de conformidad con la planificación, la Comisión decidió en julio de 2012 archivar las consultas formales con DACM en virtud del Reglamento (CE) no 2111/2005. |
In February 2012 the competent authority of Aruba committed to introduce amendments in the national legal system and to take administrative action vis-à-vis Comlux Aruba to ensure that by 1 August 2012 the operational control of this air carrier would be exercised from Aruba. | En febrero de 2012 la autoridad competente de Aruba se comprometió a introducir modificaciones en el sistema jurídico nacional y a tomar medidas administrativas respecto de Comlux Aruba para garantizar que el 1 de agosto de 2012 a más tardar el control operativo de esa compañía fuera ejercido en Aruba. |
In order to obtain updated information on this issue, the Commission, EASA and certain Members of the Air Safety Committee conducted on 15 October 2012 in Brussels consultations with the competent authority of Aruba. | Para obtener información actualizada al respecto, la Comisión, la AESA y algunos miembros del Comité de Seguridad Aérea mantuvieron consultas el 15 de octubre de 2012, en Bruselas, con la autoridad competente de Aruba. |