Source | Target | The undersigned undertakes to pay upon the first application in writing by the competent authorities of the countries referred to in paragraph 1 and without being able to defer payment beyond a period of 30 days from the date of application the sums requested up to the limit of the abovementioned maximum amount, unless he or she or any other person concerned establishes before the expiry of that period, to the satisfaction of the competent authorities, that the operation has ended. | El (la) que suscribe se obliga a efectuar el pago de las cantidades exigidas al primer requerimiento por escrito de las autoridades competentes de los países mencionados en el punto 1, por el importe máximo mencionado y sin poder diferirlo más allá de un plazo de treinta días a contar desde la fecha del requerimiento, a menos que él (ella) o cualquier otra persona interesada demuestre antes de la expiración de este plazo, a satisfacción de las autoridades competentes, que la operación ha finalizado. |
At the request of the undersigned and for any reasons recognised as valid, the competent authorities may defer beyond a period of 30 days from the date of application for payment the period within which he or she is obliged to pay the requested sums. | Las autoridades competentes podrán, previa solicitud del (de la) que suscribe y por cualquier motivo que estimen válido, prorrogar más allá de los treinta días a contar desde la fecha del requerimiento de pago, el plazo en el que él o ella debe efectuar el pago de las cantidades exigidas. |
The expenses incurred as a result of granting this additional period, in particular any interest, must be so calculated that the amount is equivalent to what would be charged under similar circumstances on the money market or financial market in the country concerned. | Los gastos que resulten de este plazo suplementario, en especial los intereses, deberán calcularse de manera tal que su cuantía sea equivalente a la que sería exigida en las mismas circunstancias en el mercado monetario y financiero nacional. |
This amount may not be reduced by any sums already paid under the terms of this undertaking unless the undersigned is called upon to pay a debt arising during a Community or common transit operation commenced before the preceding demand for payment was received or within 30 days thereafter. | De dicho importe se podrán deducir las sumas ya pagadas en virtud del presente compromiso solamente en el caso de que el (la) que suscribe sea requerido(a) como consecuencia de una operación de tránsito comunitario o común que haya comenzado antes de la recepción del requerimiento de pago precedente o en los treinta días que la siguen. |
This undertaking shall be valid from the day of its acceptance by the office of guarantee. | El presente compromiso será válido a partir del día de su aceptación por la aduana de garantía. |
The undersigned shall remain liable for payment of any debt arising during any Community or common transit operations covered by this undertaking and commenced before any revocationor cancellation of the guarantee took effect, even if the demand for payment is made after that date. | El (la) que suscribe seguirá siendo responsable del pago de la deuda originada como consecuencia de las operaciones de tránsito comunitario o común, cubiertas por el presente compromiso, que hayan comenzado con anterioridad a la fecha en que surta sus efectos la revocación o rescisión del documento de fianza, incluso cuando el pago se exija con posterioridad. |
For the purpose of this undertaking the undersigned gives his or her address for service in each of the other countries referred to in paragraph 1 as: | A efectos del presente compromiso, el (la) que suscribe elige como domicilio en cada uno de los demás países contemplados en el punto 1, en: |
Surname and forenames, or name of firm, and full address | Apellidos y nombre, o razón social, y dirección completa |
The undersigned acknowledges that all correspondence and notices and any formalities or procedures relating to this undertaking addressed to or effected in writing at one of his or her addresses for service shall be accepted as duly delivered to him or her. | El (la) que suscribe reconoce que toda la correspondencia, notificaciones y, en general, todas las formalidades o trámites relativos al presente compromiso dirigidos o evacuados por escrito a uno de los domicilios señalados se aceptarán y le serán debidamente comunicados. |
The undersigned acknowledges the jurisdiction of the courts of the places where he or she has an address for service. | El (la) que suscribe reconoce la competencia de los órganos jurisdiccionales correspondientes a los lugares que ha señalado como domicilio. |
The undersigned undertakes not to change his or her addresses for service or, if he or she has to change one or more of those addresses, to inform the office of guarantee in advance. | El (la) que suscribe se compromete a mantener los domicilios señalados o, si tuviera que cambiar uno o más de los domicilios señalados, a comunicarlo previamente a la aduana de garantía. |
Done at …, on … | Hecho en …, el … |
(Signature)II. | (Firma)II. |
Acceptance by the office of guarantee | Aceptación por la aduana de garantía |
Office of guarantee | Aduana de garantía |
Guarantor’s undertaking accepted on | Aceptado el compromiso del fiador el |
(Stamp and signature) | (Sello y firma) |
Surname and forenames, or name of firm. | Apellidos y nombre, o razón social. |
Full address. | Dirección completa. |
Delete what does not apply. | Táchese lo que no proceda. |
Delete the name of the Contracting Party or Parties or States (Andorra or San Marino) whose territory is not transited. | Táchese el nombre de la Parte o Partes contratantes o de los Estados (Andorra y San Marino) cuyo territorio no vaya a ser utilizado. |
The references to the Principality of Andorra and the Republic of San Marino shall apply solely to Community transit operations. | Las referencias al Principado de Andorra y a la República de San Marino solamente serán válidas en relación con las operaciones de tránsito comunitario. |
Surname and forename, or name of firm and full address of the principal. | Apellidos y nombre, o razón social, y dirección completa del obligado principal. |
If, in the law of the country, there is no provision for address for service the guarantor shall appoint, in this country, an agent authorised to receive any communications addressed to him and the acknowledgement in the second subparagraph and the undertaking in the fourth subparagraph of paragraph 4 must be made to correspond. | Cuando la posibilidad de elección de domicilio no esté prevista en la legislación de uno de estos países, el fiador designará, en ese país, un representante autorizado para recibir todas las comunicaciones que le sean dirigidas y los compromisos previstos en el apartado 4, párrafos segundo y cuarto, se deberán estipular mutatis mutandis. |
The courts of the places in which the addresses for service of the guarantor or of his agents are situated shall have jurisdiction in disputes concerning this guarantee. | Los órganos jurisdiccionales correspondientes a los domicilios del fiador y de los mandatarios serán competentes para conocer de los litigios relacionados con la presente fianza. |
The signature must be preceded by the following in the signatory’s own handwriting: “Guarantee for the amount of …” with the amount written out in full. | La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: "Vale en concepto de garantía por el importe de …", indicando el importe con todas las letras. |
INDIVIDUAL GUARANTEE | GARANTÍA INDIVIDUAL |
in favour of the European Union | con respecto a la Unión Europea |
and of the Republic of Croatia, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation, the Principality of Andorra and the Republic of San Marino, any amount of principal, further liabilities, expenses and incidentals — but not fines — for which the | y la República de Croacia, la República de Islandia, el Reino de Noruega, la Confederación Suiza, la República de Turquía, el Principado de Andorra y la República de San Marino, por todo lo que el obligado |
principal, … | principal … |
may be or become liable to the abovementioned countries for debt in the form of duty and other charges applicable to the goods described below placed under the Community or common transit procedure from the office of departure of … | deba o pudiera deber a los citados países, tanto respecto de la suma principal y adicional como de los gastos y accesorios, con exclusión de las sanciones pecuniarias, en concepto de la deuda constituida por derechos y otros gravámenes aplicables a las mercancías descritas a continuación, incluidas en el régimen de tránsito comunitario o común de la aduana de partida de … |
to the office of destination of … | a la aduana de destino de … |
Goods description: | Descripción de las mercancías: |
The undersigned undertakes to pay upon the first application in writing by the competent authorities of the countries referred to in paragraph 1 and without being able to defer payment beyond a period of 30 days from the date of application the sums requested unless he or she or any other person concerned establishes before the expiry of that period, to the satisfaction of the competent authorities, that the operation has ended. | El (la) que suscribe se obliga a efectuar el pago de las cantidades exigidas, al primer requerimiento por escrito de las autoridades competentes de los países mencionados en el punto 1 y sin poder diferirlo más allá de un plazo de treinta días a contar desde la fecha del requerimiento, a menos que él (ella) o cualquier otra persona interesada demuestre antes de la expiración de este plazo, a satisfacción de las autoridades competentes, que la operación ha finalizado. |
The undersigned shall remain liable for payment of any debt arising during the Community or common transit operation covered by this undertaking and commenced before any revocation or cancellation of the guarantee took effect, even if the demand for payment is made after that date. | El (la) que suscribe seguirá siendo responsable del pago de la deuda originada como consecuencia de la operación de tránsito comunitario o común, cubierta por el presente compromiso, que haya comenzado con anterioridad a la fecha en que surta sus efectos la revocación o rescisión del documento de fianza, incluso si el pago se exigiera con posterioridad. |
Office of guarantee … | Aduana de garantía … |
Guarantor’s undertaking accepted on … to cover the Community/common transit operation effected under transit declaration No … of … | Aceptado el compromiso del fiador el … para cubrir la operación de tránsito comunitario/común que ha motivado la declaración de tránsito no … de … |
The person signing the document must enter the following by hand before his or her signature: “Guarantee for the amount of …”, the amount being written out in letters. | La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: "Vale en concepto de garantía por el importe de …", indicando el importe con todas las letras. |
To be completed by the office of departure.’ | Deberá ser cumplimentado por la aduana de partida.» |
INDIVIDUAL GUARANTEE IN THE FORM OF VOUCHERS | GARANTÍA INDIVIDUAL MEDIANTE TÍTULOS |
any amount of principal, further liabilities, expenses and incidentals — but not fines — for which a principal may be or become liable to the above mentioned States for debt in the form of duty and other charges applicable to the goods placed under the Community or common transit procedure, in respect of which the undersigned has undertaken to issue individual guarantee vouchers up to a maximum of EUR 7000 per voucher. | por todo lo que un obligado principal deba o pudiera deber a los citados países, tanto respecto de la suma principal y adicional como de los gastos y accesorios, con exclusión de las sanciones pecuniarias, en concepto de la deuda constituida por los derechos y otros gravámenes aplicables a las mercancías incluidas en el régimen de tránsito comunitario o común en relación con las cuales el (la) que suscribe se ha comprometido a asumir su responsabilidad mediante la entrega de títulos de garantía por un importe máximo de 7000 EUR por título. |
The undersigned undertakes to pay upon the first application in writing by the competent authorities of the countries referred to in paragraph 1 and without being able to defer payment beyond a period of 30 days from the date of application the sums requested, up to EUR 7000 per individual guarantee voucher, unless he or she or any other person concerned establishes before the expiry of that period, to the satisfaction of the competent authorities, that the operation has ended. | El (la) que suscribe se obliga a efectuar el pago de las cantidades exigidas al primer requerimiento por escrito de las autoridades competentes de los países mencionados en el punto 1, por un importe máximo de 7000 EUR por título de garantía individual y sin poder diferirlo más allá de un plazo de treinta días a contar desde la fecha del requerimiento, a menos que él (ella) o cualquier otra persona interesada demuestre antes de la expiración de este plazo, a satisfacción de las autoridades competentes, que la operación ha finalizado. |
Only for Community transit operations. | Únicamente para las operaciones de tránsito comunitario. |
The signature must be preceded by the following in the signatory’s own handwriting: Guarantee.’ | La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: "Garantía". » |
amending Regulation (EU) No 206/2010 as regards the model veterinary certificate for domestic bovine animals intended for transit from the region of Kaliningrad to other regions of Russia via the territory of Lithuania | por el que se modifica el Reglamento (UE) no 206/2010 en lo que respecta al modelo de certificado veterinario para ganado bovino doméstico destinado al tránsito desde la región de Kaliningrado a otras regiones de Rusia a través del territorio de Lituania |
Having regard to Council Directive 2004/68/EC of 26 April 2004 laying down animal health rules for the importation into and transit through the Community of certain live ungulate animals, amending Directives 90/426/EEC and 92/65/EEC and repealing Directive 72/462/EEC [1], and in particular the first subparagraph of Article 6(1), Article 7(e) and Article 13(1) thereof, | Vista la Directiva 2004/68/CE del Consejo, de 26 de abril de 2004, por la que se establecen normas zoosanitarias para la importación y el tránsito en la Comunidad de determinados ungulados vivos, se modifican las Directivas 90/426/CEE y 92/65/CEE y se deroga la Directiva 72/462/CEE [1], y, en particular, su artículo 6, apartado 1, párrafo primero, su artículo 7, letra e), y su artículo 13, apartado 1, |
Directive 2004/68/EC lays down the animal health requirements for the transit through the Union of live ungulates. | La Directiva 2004/68/CE establece los requisitos zoosanitarios para el tránsito por la Unión de ungulados vivos. |
It provides that specific provisions, including model veterinary certificates, may be laid down for the transit through the Union of live ungulates from authorised third countries, provided that such animals transit the territory of the Union under customs and official veterinary approval and supervision through approved border inspection posts and without any stop on Union territory other than those necessary for animal welfare purposes. | Conforme a esta Directiva, pueden establecerse disposiciones específicas, incluidos modelos de certificados veterinarios, para el tránsito a través de la Unión de ungulados vivos procedentes de terceros países autorizados, siempre que dichos animales transiten por el territorio de la Unión bajo supervisión y autorización veterinaria y aduanera oficiales, a través de puestos de inspección fronterizos autorizados, y sin efectuar ninguna parada en el territorio de la Unión, con excepción de las estrictamente necesarias para el bienestar animal. |
Commission Regulation (EU) No 206/2010 of 12 March 2010 laying down lists of third countries, territories or parts thereof authorised for the introduction into the European Union of certain animals and fresh meat and the veterinary certification requirements [2]lays down the veterinary certification requirements for the introduction into the Union of certain consignments of live animals, including ungulates. | El Reglamento (UE) no 206/2010 de la Comisión, de 12 de marzo de 2010, por el que se establecen listas de terceros países, territorios o bien partes de terceros países o territorios autorizados a introducir en la Unión Europea determinados animales o carne fresca y los requisitos de certificación veterinaria [2], determina los requisitos de certificación veterinaria para la introducción en la Unión de determinadas partidas de animales vivos, entre los que figuran los ungulados. |
Annex I to that Regulation sets out a list of third countries, territories or parts thereof from which such consignments may be introduced into the Union, together with models of veterinary certificates to accompany those consignments. | En el anexo I de este Reglamento figura la lista de terceros países, territorios o bien partes de terceros países o territorios a partir de los cuales se permite la introducción de dichas partidas en el territorio de la Unión, junto con los modelos de certificados veterinarios que deben acompañar a estas partidas. |
The requirements for the transit of live bovine animals for breeding and production from the region of Kaliningrad (Kaliningradskaya oblast) through the territory of Lithuania, towards other regions of Russia, currently provide for certification, inter alia, that, prior to movement, the animals had remained in the territory of Kaliningrad since birth or for at least six months before the date of dispatch via the Union and without contact with imported cloven-hoofed animals for the last 30 days. | Los requisitos para el tránsito de bovinos vivos para cría y producción desde la región de Kaliningrado (Kaliningradskaya oblast) a otras partes del territorio de Rusia a través del territorio de Lituania, prevén actualmente que se certifique, entre otras cosas, que, antes de su traslado, los animales han permanecido en el territorio de Kaliningrado desde su nacimiento, o, como mínimo, durante los seis meses anteriores a la fecha de envío a través de la Unión, sin contacto alguno durante los últimos 30 días con biungulados importados. |
Russia has requested a revision of those requirements, in order to permit the transit through the territory of Lithuania of live bovine animals for breeding and production originating in the Union but which had been introduced into the region of Kaliningrad, without requiring that they be previously kept for a minimum period in that region. | Rusia ha solicitado que se revisen estos requisitos, con objeto de permitir el tránsito a través del territoriode Lituania de bovinos vivos para cría y producción originarios de la Unión e introducidos en la región de Kaliningrado sin especificar que previamente deben mantenerse durante un período mínimo en esta región. |
Taking into account the favourable animal health situation in the Union, it is appropriate to provide for an alternative certification requirement for the transit of such animals from Kaliningrad through the territory of Lithuania, to other parts of the territory of Russia, by means of road vehicles. | Habida cuenta de la situación zoosanitaria favorable en la Unión, procede fijar un requisito de certificación alternativo para el tránsito de los mencionados animales desde Kaliningrado a otras partes del territorio de Rusia a través del territorio de Lituania, en vehículos de transporte por carretera. |
However, in order to safeguard the animal health status of the Union, such transit should only be permitted where appropriate certification is provided that, following their introduction into Kaliningrad, the animals were kept in facilities where only animals of Union origin were kept. | Sin embargo, a fin de garantizar la situación zoosanitaria de la Unión, el mencionado tránsito solo debe permitirse si va acompañado de un certificado pertinente en el que se establezca que, después de su introducción en Kaliningrado, los animales se mantuvieron en instalaciones en las que solo había animales originarios de la Unión. |
The model veterinary certificate ‘BOV-X-TRANSIT-RU’, set out in Part 2 of Annex I to Regulation (EU) No 206/2010 should therefore be amended accordingly. | Por tanto, debe modificarse en consecuencia el modelo de certificado veterinario «BOV-X-TRANSIT-RU» establecido en el anexo I, parte 2, del Reglamento (UE) no 206/2010. |
In Part 2 of Annex I to Regulation (EU) No 206/2010, the model veterinary certificate BOV-X-TRANSIT-RU is replaced by the text in the Annex to this Regulation. | En el anexo I, parte 2, del Reglamento (UE) no 206/2010, el modelo de certificado veterinario BOV-X-TRANSIT-RU se sustituye por el texto del anexo del presente Reglamento. |
‘Model BOV-X-TRANSIT-RU | «Modelo BOV-X-TRANSIT-RU |
Kaliningrad | Kaliningrado |
Means of transport | Medio de transporte |
Documentary references | Referencias documentales |