Source | Target | The references to Decision 79/542/EEC in Part 1 of AnnexII to Decision 2007/777/EC should therefore be replaced with references to Regulation (EU) No 206/2010. | Las referencias a la Decisión 79/542/CEE en la parte 1 del anexo II de la Decisión 2007/777/CE deben, por tanto, sustituirse por referencias al Reglamento (UE) no 206/2010. |
Decision 2007/777/EC and Regulation (EC) No 798/2008 should therefore be amended accordingly. | Procede, por lo tanto, modificar en consecuencia la Decisión 2007/777/CE y el Reglamento (CE) no 798/2008. |
Annex II to Decision 2007/777/EC is amended in accordance with Annex I to this Regulation. | El anexo II de la Decisión 2007/777/CE queda modificado de conformidad con el anexo I del presente Reglamento. |
Annex I to Regulation (EC) No 798/2008 is amended in accordance with Annex II to this Regulation. | El anexo I del Reglamento (CE) no 798/2008 queda modificado de conformidad con el anexo II del presente Reglamento. |
Annex II to Decision 2007/777/EC is amended as follows: | El anexo II de la Decisión 2007/777/CE queda modificado como sigue: |
Part 1 is replaced by the following: | La parte 1 se sustituye por el texto siguiente: |
‘PART 1 | «PARTE 1 |
Regionalised territories for the countries listed in Parts 2 and 3 | Territorios regionalizados de los países enumerados en las partes 2 y 3 |
Territory | Territorio |
Description of territory | Descripción del territorio |
The whole country, except the Provinces of Chubut, Santa Cruz and Tierra del Fuego for the species covered by Regulation (EU) No 206/2010 | Todo el país salvo las provincias de Chubut, Santa Cruz y Tierra del Fuego para las especies contempladas por el Reglamento (UE) no 206/2010 |
The Provinces of Chubut, Santa Cruz and Tierra del Fuego for the species covered by Regulation (EU) No 206/2010 | Las provincias de de Chubut, Santa Cruz y Tierra del Fuego para las especies contempladas por el Reglamento (UE) no 206/2010 |
States of Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo and Mato Grosso do Sul. | Estados de Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo y Mato Grosso do Sul |
Part of the State of Mato Grosso do Sul (except for the municipalities of Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde of Mato Grosso and Corumbá); | Partedel Estado de Mato Grosso do Sul (excepto los municipios de Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde de Mato Grosso y Corumbá); |
State of Paraná; | Estado de Paraná; |
State of Sao Paulo; | Estado de São Paulo; |
Part of the State of Minas Gerais (except the regional delegations of Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas and Bambuí); | parte del Estado de Minas Gerais (excepto las delegaciones regionales de Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Sete Lagoas y Bambuí); |
State of Espíritu Santo; | Estado de Espíritu Santo; |
State of Rio Grande do Sul; | Estado de Rio Grande do Sul; |
State of Santa Catarina; | Estado de Santa Catarina; |
State of Goias; | Estado de Goiás; |
Part of the State of Mato Grosso comprising: | la parte del Estado de Mato Grosso que abarca: |
the regional unit of Cuiaba (except for the municipalities of San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone and Barão de Melgaço); the regional unit of Caceres (except for the municipality of Caceres); the regional unit of Lucas do Rio Verde; the regional unit of Rondonopolis (except for the municipality of Itiquiora); the regional unit of Barra do Garça and the regional unit of Barra do Burgres. | la unidad regional de Cuiaba (excepto los municipios de San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone y Barão de Melgaço); la unidad regional de Caceres (excepto el municipio de Caceres); la unidad regional de Lucas do Rio Verde; la unidad regional de Rondonopolis (excepto el municipio de Itiquiora); la unidad regional de Barra do Garça y la unidad regional de Barra do Burgres. |
States of Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina and São Paulo. | Estados de Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina y São Paulo |
Province of Shandong | Provincia de Shandong |
Peninsular (Western) Malaysia only. | Solo la Malasia peninsular (occidental) |
South of the cordon fences which extend from Palgrave Point in the west to Gam in the east. | Al sur del cordón sanitario que se extiende desde Palgrave Point, al oeste, hasta Gam, al este |
The whole country except the region of Kaliningrad | Todo el país excepto la región de Kaliningrado |
The region of Kaliningrad | Región de Kaliningrado |
The whole country except: | Todo el país, excepto: |
the part of the foot-and-mouth disease control area situated in the veterinary regions of Mpumalanga and Northern provinces, the district of Ingwavuma in the veterinary region of Natal and in the border area with Botswana east of longitude 28°, and the district of Camperdown in the province of KwaZuluNatal.’ | la parte de la zona de control de la fiebre aftosa situada en las regiones veterinarias de Mpumalanga y las provincias septentrionales, el distrito de Ingwavuma de la región veterinaria de Natal y en la zona fronteriza con Botsuana al este de los 28° de longitud, y el distrito de Camperdown de la provincia de KwaZulu-Natal.». |
in Part 2, the entry for Russia is replaced by the following: | En la parte 2, la entrada correspondiente a Rusia se sustituye por el texto siguiente: |
Russia (3) | Rusia (3) |
in Part 2, the following footnote 3 is added: | En la parte 2 se añade la nota a pie de página (3): |
Only for transit through the Union.’ | Solo para tránsito por la Unión.». |
In Part 1 of Annex I to Regulation (EC) No 798/2008, the entry for Russia is replaced by the following: | En la parte 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 798/2008, la entrada correspondiente a Rusia se sustituye por el texto siguiente: |
‘RU-Russia | «RU-Rusia |
Commission Regulation (EC) No 798/2008 of 8 August 2008 laying down a list of third countries, territories, zones or compartments from which poultry and poultry products may be imported into and transit through the Community and the veterinary certification requirements [5]provides that certain commodities are only to be imported into and transit through the Union from the third countries, territories, zones or compartments listed in the table in Part 1 of Annex I thereto. It also lays down the veterinary certification requirements for such commodities. | El Reglamento (CE) no 798/2008 de la Comisión, de 8 de agosto de 2008, por el que se establece una lista de terceros países, territorios, zonas o compartimentos desde los cuales están permitidos la importación en la Comunidad o el tránsito por la misma de aves de corral y productos derivados, junto con los requisitos de certificación veterinaria [5], dispone que determinadas mercancías a las que se aplica solo pueden importarse en la Unión, o transitar por ella, cuando procedan de terceros países, territorios, zonas o compartimentos que figuren en el cuadro de la parte 1 de su anexo I. Asimismo, establece los requisitos de certificación veterinaria para esas mercancías. |
laying down rules for the management and distribution of textile quotas established for the year 2013 under Council Regulation (EC) No 517/94 | por el que se establece el régimen de gestión y distribución de los contingentes textiles aplicables en 2013 con arreglo al Reglamento (CE) no 517/94 del Consejo |
Having regard to Council Regulation (EC) No 517/94 of 7 March 1994 on common rules for imports of textile products from certain third countries not covered by bilateral agreements, protocols or other arrangements, or by other specific Community import rules [1], and in particular Article 17(3) and (6) and Article 21(2) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 517/94 del Consejo, de 7 de marzo de 1994, relativo al régimen común aplicable a las importaciones de productos textiles de determinados terceros países que no estén cubiertos por Acuerdos bilaterales, Protocolos, otros Acuerdos o por otros regímenes específicos comunitarios de importación [1], y, en particular, su artículo 17, apartados 3 y 6, y su artículo 21, apartado 2, |
Regulation (EC) No 517/94 established quantitative restrictions on imports of certain textile products originating in certain third countries to be allocated on a first come, first served basis. | El Reglamento (CE) no 517/94 estableció restricciones cuantitativas a la importación de determinados productos textiles originarios de determinados terceros países, con unas licencias de importación que debían concederse según el orden de llegada de las notificaciones correspondientes. |
Under that Regulation it is possible, in certain circumstances, to use other allocation methods, to divide quotas into tranches, or to reserve a proportion of a specific quantitative limit exclusively for applications which are supported by evidence of the results of past import performance. | De conformidad con ese Reglamento, en determinadas circunstancias es posible utilizar otros métodos de asignación, dividir los contingentes en secciones o reservar una proporción de un contingente concreto para solicitudes basadas en pruebas de importaciones anteriores. |
Rules for management of the quotas established for 2013 should be adopted before the quota year begins so that the continuity of trade flows is not affected unduly. | Con el fin de no perturbar indebidamente la continuidad de los flujos comerciales, conviene adoptar antes de que comience el año contingentario el régimen de gestión de los contingentes aplicables en 2013. |
The measures adopted in previous years, such as those in Commission Implementing Regulation (EU) No 1323/2011 of 16 December 2011 laying down rules for the management and distribution of textile quotas established for the year 2012 under Council Regulation (EC) No 517/94 [2], proved to be satisfactory and it is therefore appropriate to adopt similar rules for 2013. | Las medidas adoptadas en años anteriores, tales como las del Reglamento de Ejecución (UE) no 1323/2011 de la Comisión, de 16 de diciembre de 2011, por el que se establece el régimen de gestión y distribución de los contingentes textiles aplicables en 2012 con arreglo al Reglamento (CE) no 517/94 del Consejo [2], han resultado satisfactorias, por lo que conviene adoptar normas similares para 2013. |
In order to satisfy the greatest possible number of operators it is appropriate to make the ‘first come, first served’ allocation method more flexible by placing a ceiling on the quantities which can be allocated to each operator by that method. | Con el fin de satisfacer al mayor número posible de operadores, es conveniente flexibilizar el método de asignación basado en el orden de recepción de las notificaciones fijando un tope para las cantidades que pueden ser asignadas a cada operador en virtud de ese método. |
To guarantee a degree of continuity in trade and efficient quota administration, operators should be allowed to make their initial import authorisation application for 2013 equivalent to the quantity which they imported in 2012. | Para garantizar una cierta continuidad en los intercambios comerciales y la eficacia de la administración de los contingentes, debe permitirse que los operadores presenten una primera solicitud de autorización de importación para 2013 por una cantidad equivalente a la que hayan importado durante 2012. |
To achieve optimum use of the quantities, an operator who has used up at least one half of the amount already authorised should be permitted to apply for a further amount, provided that quantities are available in the quotas. | Para asegurar la utilización óptima de los contingentes, los operadores que hayan utilizado al menos la mitad de la cantidad ya autorizada deben poder presentar otra solicitud, siempre que queden cantidades disponibles en los contingentes. |
To secure a sound administration, import authorisations should be valid for nine months from the date of issue but only until the end of the year at the latest. | Para garantizar una buena gestión, las licencias de importación deben ser válidas durante nueve meses a partir de su fecha de expedición, sin rebasar no obstante el final del año. |
Member States should issue licences only after being notified by the Commission that quantities are available and only if an operator can prove the existence of a contract and can certify, in the absence of a specific provision to the contrary, that he has not already been allocated a Union import authorisation under this Regulation for the categories and countries concerned. | Los Estados miembros deben expedir licencias únicamente después de que la Comisión les haya notificado que existen cantidades disponibles y solo si el operador interesado puede probar la existencia de un contrato y certificar, en ausencia de una disposición concreta en contrario, que no se le ha concedido ya una licencia de importación a laUnión, en virtud del presente Reglamento, para las categorías y los países de que se trate. |
The competent national authorities should, however, be authorised, in response to importers’ applications, to extend by three months and up to 31 March 2014 licences of which at least one half has been used by the application date. | Sin embargo, las autoridades nacionales competentes deben estar autorizadas a prorrogar, a petición de los importadores, durante tres meses y hasta el 31 de marzo de 2014, la validez de las licencias al amparo de las cuales ya se haya importado al menos la mitad de la cantidad correspondiente en el momento de la solicitud de dicha prórroga. |
The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Textile Committee established by Article 25 of Regulation (EC) No 517/94, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité textil establecido en virtud del artículo 25 del Reglamento (CE) no 517/94. |
The purpose of this Regulation is to lay down rules on the management of quantitative quotas for imports of certain textile products set out in Annex IV to Regulation (EC) No 517/94 for the year 2013. | El presente Reglamento tiene por objeto establecer las normas de gestión de los contingentes cuantitativos aplicables en 2013 a las importaciones de determinados productos textiles mencionados en el anexo IV del Reglamento (CE) no 517/94. |
The quotas referred to in Article 1 shall be allocated according to the chronological order of receipt by the Commission of Member States’ notifications of applications from individual operators, for amounts not exceeding the maximum quantities per operator set out in Annex I. | Los contingentes contemplados en el artículo 1 se asignarán según el orden cronológico en el que los Estados miembros notifiquen la Comisión las solicitudes de los operadores, cuyas cuantías no deberán superar las cantidades máximas por operador fijadas en el anexo I. |
The maximum quantities shall not, however, apply to operators able to prove to the competent national authorities, when making their first application for 2013, that, in respect of given categories and given third countries, they imported more than the maximum quantities specified for each category pursuant to import licences granted to them for 2012. | No obstante, estas cantidades máximas no se aplicarán a los operadores que puedan demostrar a las autoridades nacionales competentes, al presentar su primera solicitud correspondiente a 2013, respecto a cada categoría y cada tercer país considerado, que importaron cantidades superiores a las cantidades máximas fijadas para dicha categoría con arreglo a las licencias de importación que les fueron concedidas para 2012. |
In the case of such operators, the competent authorities may authorise imports not exceeding the quantities imported in 2012 from given third countries and in given categories, provided that enough quota capacity is available. | Las autoridades competentes podrán autorizar a estos últimos operadores a importar cantidades no superiores a las importadas en 2012 de determinados terceros países y para determinadas categorías, siempre que se disponga de volúmenes contingentarios suficientes. |
Any importer who hasalready used up 50 percent or more of the amount allocated to him under this Regulation may make a further application, in respect of the same category and country of origin, for amounts not exceeding the maximum quantities laid down in Annex I. | Todo importador que ya haya utilizado el 50 % o más de la cantidad que se le haya asignado en virtud del presente Reglamento podrá presentar otra solicitud, parala misma categoría y el mismo país de origen, por cantidades que no superen las cantidades máximas fijadas en el anexo I. |
The competent national authorities listed in Annex II may, from 10.00 o’clock a.m. on 8 January 2013, notify the Commission of the amounts covered by requests for import authorisations. | A partir de las 10:00 horas del 8 de enero de 2013, las autoridades nacionales competentes enumeradas en el anexo II podrán notificar a la Comisión las cantidades contempladas en las solicitudes de licencias de importación. |
The time fixed in the first subparagraph shall be understood as Brussels time. | La hora fijada en el párrafo primero será la hora local de Bruselas. |
The competent national authorities shall issue authorisations only after being notified by the Commission pursuant to Article 17(2) of Regulation (EC) No 517/94 that quantities are available for importation. | Las autoridades nacionales competentes no concederán licencias de importación sin haber recibido previamente la notificación de la Comisión, conforme al artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CE) no 517/94, de que existen cantidades disponibles para la importación. |
They shall issue authorisations only if an operator: | Las autoridades nacionales competentes solo expedirán las licencias si el operador: |