Source | Target | (CN-code) | (código NC) |
An article consisting of a garland of artificial flowers of different colours, an imitation of a so-called ‘lei’. | Artículo consistente en una guirnalda de flores artificiales de diferentes colores, que imita un collar hawaiano. |
A thin thread links the plastic tubes and the flowers to form a circle with a diameter of approximately 30 cm imitating a circular flower garland. | Tanto los tubos de plástico como las flores se ensartan en un hilo fino, formando un círculo de 30 cm de diámetro, aproximadamente, similar a una guirnalda de flores. |
(see photograph No 662) [1] | (Véase la imagen 662) [1] |
Classification is determined by General Rules 1, 3(a) and 6 for the interpretation of the Combined Nomenclature and the wording of CN codes 6702 and 67029000. | La clasificación viene determinada por las reglas generales 1, 3 a) y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, y por el texto de los códigos NC 6702 y 67029000. |
The article resembles a garland of flowers and is designed to be wornaround the neck as an imitation of a ‘lei’. | El artículo se asemeja a una guirnalda de flores y ha sido diseñado para colocarse alrededor del cuello como si se tratara de un collar hawaiano. |
The article is not excluded by Note 3(b) to Chapter 67, because the artificial flowers are not obtained in one piece, since each flower consists of two pieces of textile material cut in the form of flower petals, and because assembling the petals and stems by means of a thin thread is a similar method to binding, glueing or fitting the parts into one another. | El artículo no queda excluido en virtud de la nota 3 b) del capítulo 67 porque las flores artificiales no se obtienen en una sola pieza, dado que cada flor consiste en dos piezas de tejido cortadas en forma de pétalos, y porque el ensartado de los pétalos y tallos en un hilo fino constituye un procedimiento similar al atado, encolado o encajado. |
The article resembles in form a natural product (see also the HS Explanatory Notes to heading 6702, (1) and (3)), regardless of whether the details exactly match the natural product. | Por su forma, el artículo se asemeja a un producto natural [véanse asimismo las notas explicativas del SA de la partida 6702, números 1) y 3)], independientemente de que las partes que lo componen coincidan o no exactamente con las del producto natural. |
Classification under heading 7117 as imitation jewellery is excluded as the article is not an imitation of jewellery but an imitation of a flower garland that is worn around the neck, a so-called ‘lei’. | Queda excluida la clasificación en la partida 7117 como bisutería, ya que no imita a ningún artículo de joyería, sino a una guirnalda de flores que se lleva alrededor del cuello, denominada «collar hawaiano». |
Therefore, the article is not covered by the terms of heading 7117 (imitation jewellery). | Por tanto, el artículo no está incluido en la partida 7117 (bisutería). |
Classification under heading 9505 as festive, carnival or other entertainment article is also excluded as the article is not exclusively designed, manufactured and recognised as a festive article. | Queda asimismo excluida la clasificación en la partida 9505 como artículo para fiestas, carnavalu otras diversiones, ya que el artículo no está diseñado, fabricado ni reconocido exclusivamente como artículo para fiestas. |
It does not contain any imprints, ornaments, symbols or inscriptions and accordingly is not to be used for a specific festivity (see also the CN Explanatory Notes to heading 9505). | No contiene dibujos, decoraciones, emblemas ni motivos y, por tanto, no se utiliza en relación con ninguna festividad concreta (véanse asimismo las notas explicativas de la NC en relación con la partida 9505). |
Moreover, the ‘lei’ serves to decorate a person and not a room, table etc. It is neither a part of a fancy dress that is used for carnival (see also the HS Explanatory Notes to heading 9505, (A) (1) and (3)). | Por otra parte, el collar hawaiano sirve para adornar a una persona, y no para decorar una habitación, mesa, etc. Tampoco es parte de un disfraz para carnaval [véanse asimismo las notas explicativas del SA de la partida 9505, apartado A, números 1) y 3)]. |
Classification under heading 6307 as other made-up textile article is also excluded, because heading 6702 (articles made of artificial flowers) is the heading providing the more specific description within the meaning of General Rule 3(a) for the interpretation of the Combined Nomenclature. | También queda excluida la clasificación en la partida 6307 entre los demás artículos confeccionados, ya que la partida 6702 (artículos confeccionados con flores artificiales) es la que proporciona la descripción más específica, en el sentido de la regla general 3 a) para la interpretación de la nomenclatura combinada. |
The article is therefore to be classified under CN code 67029000 as ‘article made of artificial flowers, of other materials than plastics’. | Por lo tanto, el artículo debe clasificarse en el código NC 67029000 como artículo confeccionado con flores artificiales de materias distintas del plástico. |
The photograph is purely for information. | La imagen se incluye a título meramente informativo. |
Each flower consists of two single coloured pieces of woven textile material cut in the form of flower petals. Each flower is separated from the next flower by a transparent plastic tube imitating the flower-stem. | Cada flor está formada por dos piezas de tejido de un solo color cortadas en forma de pétalos, y va separada de la siguiente por un tubo de plástico transparente que imita un tallo. |
It is appropriate to provide that, subject to the measures in force in the Union relating to double checking systems and to prior and retrospective surveillance of textile products on importation into the Union, binding tariff information issued by the customs authorities of Member States in respect of the classification of goods in the Combined Nomenclature and which is not in accordance with this Regulation, may continue to be invoked for a period of 60 days by the holder, under Article 12(6) of Council Regulation (EEC) No 2913/92 of 12 October 1992 establishing the Community Customs Code [2]. | Procede disponer que, sin perjuicio de las medidas en vigor en la Unión relativas a los sistemas de doble control y de vigilancia previa y a posteriori de los productos textiles importados en la Unión, la información arancelaria vinculante expedida por las autoridades aduaneras de los Estados miembros en materia de clasificación de mercancías en la nomenclatura combinada y que no sea conforme al Derecho establecido por el presente Reglamento puede seguir siendo invocada por su titular, durante un período de 60 días, conforme a las disposiciones del artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el Código aduanero comunitario [2]. |
Subject to the measures in force in the Union relating to double checking systems and to prior and retrospective surveillance of textile products on importation into the European Union, binding tariff information issued by the customs authorities of Member States which is not in accordance with this Regulation, may continue to be invoked for a period of 60 days, under Article 12(6) of Regulation (EEC) No 2913/92. | Sin perjuicio de las medidas en vigor en la Unión relativas a los sistemas de doble control y de vigilancia previa y a posteriori de los productos textiles importados en la Unión Europea, la información arancelaria vinculante expedida por las autoridades aduaneras de los Estados miembros que no se ajuste a lo dispuesto en el presente Reglamento podrá seguir siendo invocada, durante un período de 60 días, en virtud del artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92. |
Made-up textile article for the storage of small items. | Artículo textil confeccionado para almacenar objetos pequeños. |
The article is made of two nearly rectangular, equal-sized knitted pieces of textile fabric, which are superimposed and sewn together at three sides. | El artículo está compuesto por dos piezas de tejido de punto, de igual tamaño y forma casi rectangular, superpuestas y cosidas la una a la otra por tres de sus lados. |
At the top end, the edges are turned and sewn as to form a tunnel, with a drawstring and a cord stopper as tightening element. | En el extremo superior, los bordes se han vuelto y cosido para formar un canutillo por el que se ha pasado un cordón deslizante provisto de un tope como elemento de cierre. |
At the bottom end, it has two rounded edges. | El extremo inferior presenta bordes redondeados. |
When tightened, the article obtains the shape of a bag, of a length of approximately 12,5 cm and a width, measured at the bottom, of approximately 6,5 cm and which becomes narrower towards the top. | Al tirar del cordón, el artículo adquiere la forma de una bolsa, de aproximadamente 12,5 cm de largo y de un ancho de aproximadamente 6,5 cm medido en su extremo inferior, que se va estrechando progresivamente hacia la parte superior. |
(see photograph No 665) [1] | (Véase la fotografía no 665) [1] |
Classification is determined by General Rules 1 and 6 for the interpretation of the Combined Nomenclature, Notes 7(f) and 8(a) to Section XI, Note 1 to Chapter 63 and the wording of CN codes 6307, 630790 and 63079010. | Esta clasificación viene determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, las notas 7 f) y 8 a) de la sección XI, la nota 1 del capítulo 63 y el texto de los códigos NC 6307, 630790 y 63079010. |
The article is not designed to contain any specific item. | El artículo no está concebido para contener ningún objeto específico. |
It is neither specially shaped nor internally fitted. | No tiene una forma especial ni está guarnecido interiormente. |
Since from the design of the article it cannot be deducted which purpose it would serve, this article cannot be considered to be a ‘similar container’ within the meaning of heading 4202. | Dado que la finalidad del artículo no puede inferirse de su diseño, este artículo no puede considerarse un «continente similar» a efectos de la partida 4202. |
Consequently classification under heading 4202 is excluded. | Por consiguiente, se excluye su clasificación en la partida 4202. |
The article is therefore to be classified under CN code 63079010, as ‘other made-up knitted textile article’. | Así pues, el artículo debe clasificarse en el código NC 63079010 como «los demás artículos confeccionados de punto». |
The photograph is purely for information. | La fotografía tiene carácter meramente informativo. |
Wipes made of non-wovens with a size of approximately 15 cm x 20 cm, put up in individual plastic bags for retail sale. | Toallitas de tela sin tejer con un tamaño aproximado de 15 cm × 20 cm, acondicionadas en bolsas de plástico individuales para la venta al por menor. |
The wipes are impregnated with water (98,32 %), propylene glycol (1 %), perfume (0,3 %), tetrasodium EDTA (0,2 %), aloe vera extract (0,1 %), bronopol (0,05 %), citric acid (0,02 %), mixture of methylchloroisothiazolinone and methylisothiazolinone (0,01 %). | Las toallitas están impregnadas con agua (98,32 %), propilenglicol (1 %), perfume (0,3 %), ácido etilendiaminotetraacético tetrasódico (0,2 %), extracto de aloe vera (0,1 %), bronopol (0,05 %), ácido cítrico (0,02 %), y una mezcla de metilcloroisotiazolina y metilisotiazolinona (0,01 %). |
According to the information provided, the product is used as a refreshing wipe. | Según la información suministrada, el producto se utiliza como toallita refrescante. |
Classification is determined by General Rules 1, 3(b) and 6 for the interpretation of the Combined Nomenclature, Note 2 to Section VI, Note 4 to Chapter 33 and the wording of CN codes 3307 and 33079000. | La clasificación está determinada por las reglas generales 1, 3, letra b), y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, la nota 2 de la sección VI, la nota 4 del capítulo 33 y el texto de los códigos NC 3307 y 33079000. |
As the product does not contain soap or detergent classification under heading 3401 is excluded (see Harmonised System Explanatory Notes to heading 3401, exclusion (c)). | Como el producto no contiene jabón ni detergente, se excluye su clasificación en la partida 3401 [véanse las notas explicativas del sistema armonizado correspondientes a la partida 3401, exclusión c)]. |
As the product is used as a refreshing wipe, rather than for the care of the skin, and contains perfume, classification under heading 3304 is excluded. | Dado que el producto se utiliza como toallita refrescante y no para el cuidado de la piel, y contiene perfume, se excluye su clasificación en la partida 3304. |
Although the product contains a small amount of aloe vera extract, which has a skin care function, this does not give the product its essential character. | Aunque el producto contiene una pequeña cantidad de extracto de aloe vera, que realiza la función de cuidado de la piel, eso no es lo que le confiere su carácter esencial. |
The product fulfils the conditions set out in Note 4 to Chapter 33 (see also the Harmonised System Explanatory Notes to heading 3307, point (V) (5)). | El producto responde a lo señalado en la nota 4 del capítulo 33 [véanse también las notas explicativas del sistema armonizado correspondientes a la partida 3307, punto V) 5)]. |
The product is therefore to be classified under heading 3307 as other perfumery, cosmetic or toilet preparations, not elsewhere specified or included. | El producto, por tanto, debe clasificarse en la partida 3307 como «demás preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética, no expresadas ni comprendidas en otra parte». |
entering a name in the register of protected designations of origin and protected geographical indications (Queso Camerano (PDO)) | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Queso Camerano (DOP)] |
Pursuant to the first subparagraph of Article 6(2) of Regulation (EC) No 510/2006, Spain’s application to register the name ‘Queso Camerano’ was published in the Official Journal of the European Union [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Queso Camerano» presentada por España ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
Queso Camerano (PDO) | Queso Camerano (DOP). |
approving a minor amendment to the specification for a name entered in the register of protected designations of origin and protected geographical indications (Abbacchio Romano (PGI)) | por el que se aprueba una modificación de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Abbacchio Romano (IGP)] |
In accordance with the first subparagraph of Article 9(1) of Regulation (EC) No 510/2006, the Commission has examined Italy’s application for the approval of an amendment to the specification for the protected geographical indication ‘Abbacchio Romano’ registered under Commission Regulation (EC) No 507/2009 [2]. | De conformidad con el artículo 9, apartado 1, párrafo primero del Reglamento (CE) no 510/2006, la Comisión ha examinado la solicitud presentada por Italia con miras a la aprobación de una modificación de los datos del pliego de condiciones de la indicación geográfica protegida «Abbacchio Romano», registrada en virtud del Reglamento (CE) no 507/2009 de la Comisión [2]. |
The purpose of the application is to amend the specification by amending the deadline for affixing the identification mark on the lambs. | La solicitud tiene por objetivo modificar el pliego de condiciones cambiando el plazo de inscripción de la marca de identificación de los corderos. |
The Commission has examined the amendment in question and decided that it is justified. | La Comisión ha examinado la modificación citada y llegado a la conclusión de que está justificada. |
Since the amendment is a minor one within the meaning of Article 9 of Regulation (EC) No 510/2006, the Commission may approve it without recourse to the procedure laid down in Articles 5, 6 and 7 of the said Regulation, | Al tratarse de una modificación de menor importancia, en el sentido del artículo 9 del Reglamento (CE) no 510/2006, la Comisión puede aprobarla sin ajustarse al procedimiento descrito en los artículos 5, 6 y 7 de dicho Reglamento. |
The specification for the protected geographical indication ‘Abbacchio Romano’ is hereby amended in accordance with Annex I to this Regulation. | Queda modificado el pliego de condiciones de la indicación geográfica protegida «Abbacchio Romano» con arreglo a lo indicado en el anexo I del presente Reglamento. |
Annex II to this Regulation contains the Single Document setting out the main points of the specification. | En el anexo II del presente Reglamento figura el documento único en el que se recogen los principales datos del pliego de condiciones. |
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. | Este Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro. |
The specification for the protected geographical indication ‘AbbacchioRomano’ is amended as follows: | Queda aprobada la modificación siguiente del pliego de condiciones de la indicación geográfica protegida «Abbacchio Romano»: |
The amendment consists in extending the deadline for applying the ‘Abbacchio Romano’ PGI identification mark on the lamb. | La modificación consiste en aumentar el plazo de inscripción de la marca de identificación de la IGP «Abbacchio Romano» en el cordero. |
Consequently it will be applied within 20 days of the birth of the animal instead of 10. | Dicho plazo pasa a ser de 10 a 20 días (máximo) después del nacimiento del animal. |
AMENDMENT APPLICATION | SOLICITUD DE MODIFICACIÓN |
Council Regulation (EC) No 510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs | Reglamento (CE) no 510/2006 del Consejo, sobre la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios. |
Amendment application in accordance with Article 9 | Solicitud de modificación de conformidad con el artículo 9 |
‘ABBACCHIO ROMANO’ | «ABBACCHIO ROMANO» |
EC No: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 | No CE: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 |