Source | Target | PGI ( X ) PDO ( ) | IGP ( X ) DOP ( ) |
Heading in the specification affected by the amendment | Apartado del pliego de condiciones afectado por la modificación |
Name of product | Nombre del producto. |
Description of product | Descripción del producto. |
Geographical area | Zona geográfica. |
☒ Proof of origin | ☒ Prueba de origen. |
Method of production | Método de obtención. |
Link | Vínculo. |
Labelling | Etiquetado. |
National requirements | Requisitos nacionales. |
Other [to be specified] | Otros (especifíquense). |
Type of amendment(s) | Tipo de modificaciones |
☒ Amendment to Single Document or Summary Sheet | ☒ Modificación del documento único o de la ficha resumen. |
Amendment to Specification of registered PDO or PGI for which neither the Single Document nor the Summary has been published | Modificación del pliego de condiciones de una DOP o IGP registrada de la que no se haya publicado ni el documento único ni el resumen. |
Amendment to Specification that requires no amendment to the published Single Document (Article 9(3) of Regulation (EC) No 510/2006) | Modificación del pliego de condiciones que no requiere la modificación del documento único publicado [artículo 9, apartado 3, del Reglamento (CE) no 510/2006]. |
Temporary amendment to Specification resulting from imposition of obligatory sanitary or phytosanitary measures by public authorities (Article 9(4) of Regulation (EC) No 510/2006) | Modificación temporal del pliego de condiciones que obedezca a medidas sanitarias o fitosanitarias obligatorias impuestas por las autoridades públicas [artículo 9, apartado 4, del Reglamento (CE) no 510/2006]. |
Amendment(s): | Modificaciones |
This requirement is prompted by the need to avoid infections of the auricle, which have, in some cases, led to carcases being destroyed, causing economic damage to the farmer. | Esta solicitud está motivada por la necesidad de evitar la aparición de infecciones en el pabellón auricular, lo que puede llevar en algunos casos a la destrucción de la canal, con las consiguientes pérdidas económicas para el ganadero. |
This mainly occurs in warm periods. | Este fenómeno se ha observado principalmente durante los períodos de calor. |
‘Abbacchio Romano’ | «Abbacchio Romano» |
Member State or Third Country | Estado miembro o tercer país |
The ‘Abbacchio Romano’ PGI is exclusively restricted to lambs born, raised and slaughtered in the zone indicated at 4. | La indicación geográfica protegida (IGP) «Abbacchio Romano» está reservada a los corderos nacidos, criados y sacrificados en el territorio a que se refiere el punto 4. |
On release for consumption the meat has the following characteristics: | En el momento de su comercialización, la carne de «Abbacchio Romano» ha de presentar las siguientes características: |
colour light pink with white fat cover; | Color Rosa pálido y grasa de cobertura blanca. |
texture fine texture; | Textura Fina. |
consistency solid, lightly marbled with fat. | Consistencia Compacta, con ligera infiltración grasa. |
Release for consumption can be of the whole carcase or in the following other cuts: whole; half-carcase (obtained by sagittal sectioning); spalla (shoulder); leg; chops; head and pluck (heart, lungs and liver). | Los corderos procedentes de la indicación geográfica protegida «Abbacchio Romano» pueden comercializarse enteros y/o despiezados según los siguientes cortes: entero o media canal obtenida mediante corte sagital de la canal en dos partes simétricas, lomo, patas, chuletas, cabeza y asadura (corazón, pulmones e hígado). |
The lambs are slaughtered at between 28 and 40 days old, up to 8 kg dead weight. | Materias primas (únicamente en el caso de los productos transformados) La materia prima de la indicación geográfica protegida «Abbacchio Romano» está formada por la carne y partes del animal provenientes de corderos macho y hembra que pertenezcan a las variedades genéticas más extendidas por el área geográfica: Sarda y sus cruces, Comisana y sus cruces, Sopravissana y sus cruces, Massese y sus cruces, y Merinizzata Italiana y sus cruces. |
Furthermore, the animals intended for the production of the PGI ‘Abbacchio Romano’ must be identified within 20 days of birth by a tag or button affixed to the left ear, the front of which shows the identification code of the holding in letters and figures and the back the lamb’s serial number. | Los corderos se sacrifican a una edad de entre 28 y 40 días y con hasta 8 kg de peso muerto. Además, antes de transcurrir veinte días desde su nacimiento, se deberá identificar a los animales destinados a la producción de la IGP «Abbacchio Romano» mediante fijación en la oreja izquierda de una cinta o un botón auricular en cuyo anverso se indique, en letras y números, el código completo de identificación de la ganadería y en cuyo reverso figure el número de serie de la cabeza de ganado. |
The lambs must be fed with their mothers’ milk (natural suckling). | Los corderos deben nutrirse de leche materna (lactancia natural). |
Supplementary grazing on natural foods and wild plants is permitted. | La alimentación puede complementarse con forraje natural y especiesespontáneas. |
The mother ewes graze on the natural and sown pasture and meadow land typical of the production zone (point 4). | Las ovejas se alimentan de pastos naturales, pastos cultivados y zonas de pasto de la zona geográfica de producción contemplada en el punto 4. |
Dried fodder and concentrates are also permitted, but synthetic substances and genetically modified organisms are not. | Está autorizada la utilización complementaria de forrajes desecados y concentrados, pero no así la utilización de sustancias de síntesis ni de organismos genéticamente modificados. |
The lambs must be born, raised and slaughtered in the Region of Lazio. | El nacimiento, cría y sacrificio deben producirse en el territorio de la región de Lacio. |
Specific rules concerning labelling | Normas especiales sobre el etiquetado |
The product must be released for consumption bearing the specific logo in order to identify it and guarantee its origin. | La carne de «Abbacchio Romano» debe comercializarse provista de una etiqueta, consistente en el logotipo específico, que garantiza el origen y la identidad del producto. |
Marking must be carried out at the abattoir. | El marcado debe realizarse en el matadero. |
The meat is displayed for the sale in the cuts described in point 3.2. | La carne se pone a la venta en piezas de acuerdo con la descripción del punto 3.2. |
In addition to the Community graphic symbol and indications and the information required by law, the packaging must carry on the label the following indications in clear and legible print: | El envase llevará obligatoriamente en la etiqueta, en caracteres de imprenta claros y legibles, además del símbolo gráfico comunitario y las correspondientes menciones, la información exigida por ley y las siguientes indicaciones suplementarias: |
the name ‘Abbacchio Romano’ must appear in clear indelible letters that are significantly larger than and markedly different from all other writing. It must be followed by ‘Indicazione Geografica Protetta’ and/or ‘IGP’, | La denominación «Abbacchio Romano», debe figurar con caracteres claros e indelebles, de tamaño considerablemente mayor y claramente diferenciados de cualquier otra inscripción, e ir seguida de la mención «Indicación Geográfica Protegida» y/o «I.G.P.». |
the logo must be impressed on the carcase surface so that it lies on the outward side of the cuts, | El logotipo deberá estar impreso en la canal, en la cara exterior de los cortes. |
the logo takes the form of a square made up of three coloured lines, green, white and red, interrupted above by a wavy red line linked to a red oval within the square containing a stylised lamb’s head. | El logotipo consiste en un cuadrado con bordes de color verde, blanco y rojo, interrumpidos, en la parte superior, por una línea roja ondulada que se une a un óvalo rojo, situado en el interior del cuadrado, que enmarca una cabeza de cordero estilizada. |
The square is interrupted below by the red capital letters ‘IGP’. | El borde inferior del cuadrado está cortado por la inscripción «I.G.P.», en mayúsculas de color rojo. |
Within the lower part of the square are the words ‘Abbachio’ in yellow capitals and ‘Romano’ in red capitals. | Dentro del cuadrado, en la parte inferior, figura la indicación del producto: «ABBACCHIO», en mayúsculas de color amarillo, y «ROMANO», en mayúsculas de color rojo. |
The name ‘Abbacchio Romano’ must be in Italian. | La denominación «Abbacchio Romano» debe figurar en lengua italiana. |
Concise definition of the geographical area | Descripción sucincta de la zona géográfica |
The entire territory of the Region of Lazio. | Todo el territorio de la región de Lacio. |
The region has various types of relief, such as limestone mountains, volcanic mountains, hills and alluvial plains, an annual average temperature of 13 °C – 16 °C and annual rainfall of at least 650 mm along the coastal strip, 1000-1500 mm on the inland plains and up to 1800-2000 mm on the Terminillo and in the Simbruini mountain range. | La totalidad del territorio de la Región de Lacio permite, gracias a sus condiciones edafoclimáticas (relieves con naturaleza muy variada, montes calcarios, montes volcánicos, colinas y llanuras aluviales); a su temperatura media anual, que oscila entre 13 y 16 °C y unas precipitaciones anuales comprendidas entre un mínimo de 650 mm en la franja costera, 1000-1500 mm en la planicie interior y 1800-2000 mm en los montes Terminillo y Simbruini, beneficiarse de las mejores condiciones para la cría de ganado ovino, sin provocar estrés al animal. |
The lambs are reared in the free-range and semi-free range and are fed with their mothers’ milk. | Los «abbacchi» se crían en libertad y en régimen mixto, y se alimentan de leche materna (lactancia natural). |
The lambs and ewes are not subjected to forced feeding, environmental stress or hormonal treatment designed to boost production; traditional mountain grazing in the summer is permitted. | Los corderos y las ovejas no deben someterse a alimentación forzada ni a presiones ambientales y/o sustancias hormonales destinadas al incremento de la producción. En época estival, se permite la práctica tradicional de la trashumancia. |
The meat is distinguished by its light pink colour and white fat cover; fine texture; solid consistency, lightly marbled with fat. | La carne de «Abbacchio Romano» se distingue por su color rosa pálido y grasa de cobertura blanca, textura fina y consistencia compacta, con una ligera infiltración grasa. |
These characteristics have made ‘Abbacchio Romano’ so well known in the regional gastronomy that it plays a fundamental role in the cooking of Rome and the Region of Lazio and has spawned about a hundred different dishes. | Estas características hacen que la carne de «Abbacchio Romano» sea un plato reconocido en la gastronomía regional en la medida que, siendo la base de un centenar de platos diferentes, ocupa un lugar importante en la cocina romana y de la región de Lacio. |
Causal link between the geographical area and the quality or characteristics of the product (for PDO) or a specific quality, the reputation or other characteristic of the product (for PGI) | Relación causal entre la zona geográfica y la calidad o las características del producto (en el caso de las DOP) o una cualidad específica, la reputación u otras características del producto (en el caso de las IGP) |
The ‘Abbacchio Romano’ has had, since time immemorial, a strong link with the region’s countryside, which is proven not only by the importance of sheep raising for the economy and traditions of the Region of Lazio as a whole but also and above all by its long-standing reputation with consumers. | El «Abbacchio Romano» guarda desde la antigüedad una estrecha relación con el mundo rural regional, que se demuestra no solo por la importancia de la ganadería ovina en la economía y las tradiciones de toda la región de Lacio, sino también y, sobre todo, por la reputación que el producto ha adquirido entre los consumidores. |
The natural and sown pasture land confers distinctive qualities on the milk of the mother ewes that the lambs feed on, the synergy being exceptionally favourable for both the quality and also the uniformity of the characteristics of the meat. | Los factores naturales permiten a las ovejas utilizar los pastos naturales y las zonas de pasto para darle unas cualidades particulares a la leche destinada a la alimentación de los corderos, lo que crea una sinergia excepcionalmente favorable no solo en cuanto a calidad, sino también en cuanto a homogeneidad en las características de la carne. |
The PGI product has such a considerable impact on the regional gastronomy and plays such a fundamental role in the cooking of Rome and the Region of Lazio that it is the basis of approximately a hundred different dishes. | El producto IGP influye considerablemente en la gastronomía regional, desempeñando un papel fundamental en la cocina romana y de la región de Lacio, como lo demuestra el hecho de haber dado origen a cerca de un centenar de platos. |
At social level, the link between the product and the geographical area is proven by the numerous rural festivals, feasts and shows in the Region of Lazio that are centred on the ‘Abbacchio Romano’. | A escala social, el vínculo entre el producto y el territorio lo demuestran las numerosas ferias, fiestas campestres y manifestaciones populares organizadas en torno al «Abbacchio Romano», las cuales tienen lugar en todo el territorio de la región de Lacio. |
by going directly to the home page of the Ministry of Agricultural, Food and Forestry Policy (www.politicheagricole.it) and clicking on ‘Qualità e sicurezza’ (in the top right-hand corner of the screen) and then on ‘Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE’. | Accediendo directamente a la página de inicio del sitio web del Ministerio de Política Agrícola, Alimentaria y Forestal (www.politicheagricole.it) y pulsando en «Qualità e sicurezza» (calidad y seguridad) (arriba, a la derecha de la pantalla) y en «Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE» (pliegos de condiciones sometidos al examen de la UE). |
Specificity of the geographical area The soil and climate characteristics of the entire Region of Lazio provide optimum conditions for rearing sheep without causing stress to the animals. | Carácter específico de la zona geográfica |
It is worth noting that the Roman word ‘abbacchio’ is used uniformly in the Region of Lazio. | Cabe señalar la particularidad en el uso del término romano «Abbacchio», que es unívoco en la región de Lacio. |