Source | Target | Roman terms such as ‘sbacchiattura’ and ‘abbacchiatura’ (slaughter of such animals) are also used for a number of operations carried out on the ‘abbacchio’. | Asimismo, la serie de operaciones que se realizan con el «abbacchio» se caracterizan por una terminología romana, como «sbacchiatura» o «abbacchiatura» (sacrificio de los corderos). |
Agenda 4.4. | Apartado 4.4. |
Proof of origin: the ‘Abbacchio Romano’ PGI identification mark must be affixed within 20 days of the birth of the animal, instead of 10 days. | Prueba de origen: Solicitamos la modificación del plazo de inscripción de la marca de identificación de la IGP «Abbacchio Romano», que pasaría de 10 a 20 días (máximo) después del nacimiento del animal. |
In Florence both are called ‘agnello’ (lamb). | En Florencia, a los dos se les llama «cordero» sindistinción. |
As a matter of fact, according to the Chiappino Dictionary of Roman dialect, the term ‘abbacchio’ refers to a suckling lamb ora lamb that has recently stopped suckling and ‘agnello’ a lamb of almost one year of age that has been shorn twice already. | En el Vocabulario romano de Chiappino se denomina «abbacchio» a la cría de la oveja que es aún lactante o que ha sido destetada hace poco, y «cordero» a la cría de la oveja que se aproxima al año de edad y que ha sido esquilada ya dos veces. |
Carcases must display the following features on slaughter: cold weight, without skin, with head and pluck: 8 kg maximum; colour of flesh: light pink (particular emphasis is put on the internal muscles of the abdominal wall); consistency of muscular masses: solid (absence of serosity); colour of fat: white; consistency of fat: solid (with particular emphasis on the fat mass above the point of attachment of the tail, at 18–20 °C ambient temperature); fat cover: moderate over the external surface of the carcase but not excessive over the kidneys. 3.3. Raw materials (for processed products only) This is the meat and parts of male and female lambs of the most widespread genetic types to be found in the delimited area, i.e. the Sarda, Comisana, Sopravvissana, Massese and Merinizzata Italiana breeds and crosses. | En el momento del sacrificio, la canal del «Abbacchio Romano» deberá presentar las siguientes características: peso canal en frío, sin piel, con cabeza y asadura: 8 kg como máximo; color de la carne: rosa pálido (la comprobación se realiza tomando muestra de los músculos internos de la pared abdominal); consistencia de las masas musculares: sólida (ausencia de serosidad); color de la grasa: blanco; consistencia de la grasa: sólida (la comprobación se realiza tomando la masa adiposa que recubre la unión con el rabo, a una temperatura ambiente de 18-20 °C); cobertura adiposa: moderadamente cubierta la superficie exterior de la canal y de los riñones. |
entering a name in the register of protected designations of origin and protected geographical indications (Sale Marino di Trapani (PGI)) | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Sale Marino di Trapani (IGP)] |
Pursuant to the first subparagraph of Article 6(2) of Regulation (EC) No 510/2006, Italy’s application to register the name ‘Sale Marino di Trapani’ was published in the Official Journal of the European Union [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Sale Marino di Trapani» presentada por Italia ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
Other products listed in Annex I to the Treaty | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) |
Sale Marino di Trapani (PGI) | Sale Marino di Trapani (IGP) |
entering a name in the register of protected designations of origin and protected geographical indications [Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (PGI)] | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (IGP)] |
Pursuant to the first subparagraph of Article 6(2) of Regulation (EC) No 510/2006, Greece's application to register the name 'Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou)' was published in the Official Journal of the European Union [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Μανταρίνι Χίου» (Mandarini Chiou), presentada por Grecia, ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
No categorical objection under Article 7 of the said Regulation was raised against the registration of the name in question. | No se ha formulado ninguna oposiciónformal con respecto a dicho registro al amparo del artículo 7 de Reglamento citado. |
However, Commission Implementing Regulation (EU) No 543/2011 [3], which entered into force after the application for registration had been submitted, lays down a minimum sugar-acid ratio of 7,5:1 for fruit of this species (Annex I, Part B, Part 2, Section II, point B). | No obstante, el Reglamento de Ejecución (UE) no 543/2011 de la Comisión [3], que entró en vigor con posterioridad a la solicitud de registro mencionada, establece en su anexo I, parte B, parte 2, sección II, punto B, que la relación mínima azúcar/ácido exigida en lo que respecta a los frutos de esta especie es de 7,5:1. |
For reasons of clarity and legal certainty, the Greek authorities have amended the Single Document accordingly. | En aras de la claridad y la seguridad jurídica, las autoridades griegas han adaptado este punto en el documento único correspondiente. |
The updated Single Document is contained in Annex II to this Regulation. | El documento único actualizado figura en el anexo II del presente Reglamento. |
OJ L 157, 15.6.2011, p.1. | DO L 157 de 15.6.2011, p.1. |
ANNEX I | ANEXO |
GREECE | GRECIA |
Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (PGI) | Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (IGP) |
COUNCIL REGULATION (EC) No 510/2006 | REGLAMENTO (CE) No 510/2006 DEL CONSEJO |
'ΜΑΝΤΑΡΙΝΙ ΧΙΟΥ' (MANDARINI CHIOU) | «ΜΑΝΤΑΡIΝΙ ΧIΟΥ» (MANDARINI CHIOU) |
EC No: EL-PGI-0005-0709-27.06.2008 | No CE: EL-PGI-0005-0709-27.6.2008 |
'Μανταρίνι Χίου' (Mandarini Chiou) | «Μανταρινι Χιου» (Mandarini Chiou) |
Member state or third country | Estado miembro o tercer país |
Class 1.6 — Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed | Clase 1.6 – Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados |
'Mandarini Chiou' is a mandarin of the common Chios variety (common Mediterranean variety) of the species Citrus deliciosa Tenore and has the following properties: | La «Mandarini Chiou», mandarina de la especie Citrus deliciosa Tenore y de la variedad común de Quíos (variedad común mediterránea), presenta las características siguientes: |
Physical properties: | Características físicas: |
Shape flattened spherical shape | Forma esférica, achatada en los polos |
Weight 60 - 150 g | Peso 60 - 150 gr |
Size 55 - 70 mm | Dimensiones 55 - 70 mm |
Peel 1,5 – 3,5 mm, easily separated from the flesh | Corteza 1,5 - 3,5 mm, se desprende fácilmente de la pulpa. |
Number of carpels 7 - 14, easily separated | Número de carpelos 7 - 14, se desprenden fácilmente. |
Number of pips 8 - 24 small, polyembryonic endosperms | Número de semillas 8 - 24 pequeños endospermos poliembriónicos. |
Organoleptic characteristics: | Características organolépticas: |
The fruit is an orangey-yellow colour with tender, tasty, slightly orange flesh with an intense aroma and a fairly rough membrane. | El fruto tiene color amarillo anaranjado, pulpa blanda, sabrosa, de aroma pronunciado y una membrana bastante rugosa y de color ligeramente naranja. |
Chemical properties: | Características químicas: |
Juice content 33 - 45% | Contenido de zumo 33 – 45 % |
Sugar content>9,0 Brix | Concentración de azúcares>9,0 Brix |
Acidity 0,7 – 1,75% | Acidez 0,7 - 1,75 % |
Sugar/acid (maturity index) 7,5:1 | Azúcares/ácidos (índice de maduración) 7,5 – 1 |
Essential oils: | Aceites esenciales: |
These include α-Thujene, α-Pinene, Camphene, β-Pinene, β-Myrcene, ο-Methylanisol, p-Cymene, d-Limonene, γ-Terpinene, Linalol and β-Caryophyllene. | Cabe mencionar los siguientes a título indicativo: α-tujeno, α-pineno, canfeno, β-pineno, β-mirceno, ο-metilanisol, p-cimeno, d-limoneno, γ-terpineno, linalol y β-cariofileno. |
The main constituent, with the highest concentration, is d-Limonene, followed by γ-Terpinene. | El componente principal, cuya concentración es la más importante, es d-limoneno, seguido de γ-terpineno. |
The essential oils areextracted from the whole fruit or exclusively from the peel using mechanical means and the quantity produced depends on a number of factors, such as the degree of ripeness of the fruit, its size and the method used. | Los aceites esenciales se extraen del fruto entero o únicamente de la piel por medios mecánicos y la cantidad extraída depende de varios factores, como el grado de madurez y la dimensión del fruto y el método utilizado. |
Feed (for products of animal origin only) | Piensos (únicamente en el caso de los productos de origen animal): |
Specific steps in production that must take place in the identified geographical area | Fases específicas de la producción que deben llevarse a cabo en la zona geográfica definida |
'Mandarini Chiou' must be grown, harvested, sorted and graded on the islands of Chios, Psara and Inousses. | El cultivo, la producción, la recolección, la selección y el calibrado del producto «Mandarini Chiou» deben efectuarse en la zona geográfica de las islas de Quíos, Psará e Inouses. |
'Mandarini Chiou' processed into confectionery, juices and other products such as essential oils must be labelled in accordance with the 'Commission Communication - Guidelines on the labelling of foodstuffs using protected designations of origin (PDOs) or protected geographical indications (PGIs) as ingredients' (OJ C 341, 16.12.2010, pp. 3 and 4). | El etiquetado de la «Mandarini Chiou», transformada en productos de confitería, en zumo, etc. así como el de sus productos derivados, como los aceites esenciales, debe ajustarse a lo dispuesto en la «Comunicación de la Comisión - Directrices sobre el etiquetado de los productos alimenticios que utilizan como ingredientes denominaciones de origen protegidas (DOP) e indicaciones geográficas protegidas (IGP)» (DO C 341 de 16.12.2010 , pp. 3 y 4). |
Protection of the name is requested for the islands of Chios, Psara and Inousses. | La protección de la denominación se solicita para las islas de Quíos, Psará e Inouses. |
Specificity of the geographical area | Carácter específico de la zona geográfica: |
Soil – the geological substratum is made up of alluvial deposits from the disintegration of limestone. | Factores edáficos – El sustrato geológico se caracteriza por los sedimentos de aluvión derivados de la desagregación de rocas calcáreas. |
Most of the soils are loamy and rich in total and active calcium (CaCO3), two favourable factors for the growing of 'Mandarini Chiou'. | La mayoría de los suelos son arcillosos, ricos en calcio total y activo (CaCO3), factores edáficos favorables al cultivo de la «Mandarini Chiou». |
Climate – the area’s climate is characterised by: | Factores climáticos – El clima de la región se caracteriza por lo siguiente: |
annual Etesian winds (Meltemi winds, which in the Mediterranean area are found only in the Aegean) that help maintain stable temperatures (producing a milder climate and generally protecting the fruit from frost) and disperse any clouds, | la presencia de vientos anuales (los etesianos, que, en el Mediterráneo, se manifiestan únicamente en el Mar Egeo), que contribuyen a la estabilidad térmica (aumentando la suavidad del clima y protegiendo, de manera general, los frutos de las heladas) y dispersan las nubes; |
a high level of sunshine throughout the year (Chios has more hours without cloud than anywhere else in Greece) and particularly during the period of the annual winds, when the hours of sunshine are greatest, and | una gran insolación a lo largo de todo el año (Quíos cuenta con el mayor número de horas sin nubes de todo el país) y principalmente cuando soplan los vientos anuales (etesianos), época en la que se produce la insolación más prolongada, y |
a small temperature range throughout the year and, consequently, short, mild winters and cool summers. | unas temperaturas con escasas oscilaciones anuales y, por extensión, unos inviernos suaves y cortos y unos veranos frescos. |
The climate described above together with (a) the maintenance of high surface-water temperatures (>22 °C), even in autumn, (b) the terrain, which allows greater exposure to the sun, and (c) the properties of the soils, as described in the previous point, have influenced the size and quality of the fruit grown, since a high sugar content due to the high exposure to the sun and high daytime temperatures that promote photosynthesis, as well as the rapid breakdown of acids due to high night-time temperatures, lead to an increased maturity index. | Estas características climáticas, combinadas con los factores siguientes: a) el mantenimiento de una temperatura elevada del agua de superficie (>22 °C), incluso en otoño, b) la ubicación de los terrenos, que permite una mayor exposición al sol, y c) las características edáficas mencionadas anteriormente, han influido en el tamaño y la calidad de los frutos y favorecido la producción de un contenido elevado de azúcar, como consecuencia de la importante insolación recibida combinada con unas temperaturas diurnas elevadas (que potencian la fotosíntesis) y la disolución rápida de los ácidos debido a unas temperaturas nocturnas elevadas, |
Sugar | Azúcares |
Acidity as citric acid | Índice de ácido cítrico |