Source | Target | and consequently a sweet taste and an intense aroma. | y, en consecuencia, el sabor dulce y el aroma intenso. |
the special architecture of many of the buildings/homes of the owners of agricultural holdings, which stand inside the orchards and are usually two-storied to permit better monitoring of the crop. | Numerosas viviendas, pertenecientes a los propietarios de las explotaciones agrícolas, están construidas en los huertos y constan en general de dos plantas, lo que permite vigilar mejor los cultivos. |
the irrigation system, which uses ditches and capstans to draw water of excellent quality from wells. | Método de riego. Practicado con ayuda de cabrestantes que vierten en las zanjas agua de pozo de muy buena calidad. |
It should be noted that the island’s irrigation system was developed in the 14th century by the Genoese, who also built drainage systems not found anywhere else in the world at that time. | Hay que subrayar que los sistemas de riego de la isla los instalaron en el siglo XIV los genoveses, quienes construyeron asimismo sistemas de drenaje únicos en el mundo en esa época. |
the intelligent harvesting methods that were developed. | Métodos de recolección que demuestran una gran habilidad. |
According to many sources, the growers of Chios were alone among the Greeks in knowing the correct method of cutting the fruit from the tree, i.e. using shears and then cutting the stalks close to the fruit, leaving only the peduncle, so as to avoid long stalks causing any damage to the fruit during their transportation in buckets and crates. | Según muchos testimonios, los habitantes de Quíos eran los únicos en toda Grecia que sabían cortar los frutos del árbol mediante una técnica apropiada que requería el uso de tijeras de poda, con las que cortaban las ramas a fondo dejando en el fruto únicamente el pedúnculo para evitar que los tallos demasiados largos estropearan los frutos transportados en cubos y cajas. |
the techniques and practices for applying fertiliser that were developed, inter alia, the general use of manure from the cattle, sheep, goats and poultry that the citrus-fruit growers farmed together with their fruit trees. | Prácticas y métodos de fertilización de los cultivos. Estaba generalizada la utilización de estiércol de bovinos, ovinos, caprinos y aves de corral criados por los propios cultivadores de cítricos. |
The use of manure, although remaining one of the main methods for nourishing the trees, is tending to disappear as manure is no longer available in sufficient quantities. | Aunque sigue siendo una de las prácticas principales escogidas para abonar los árboles, el empleo de estiércol tiende a desaparecer, debido a que no se dispone de cantidades suficientes. Prácticas y métodos de protección contra las heladas. |
the techniques and practices adopted to protect the trees against frost, including controlled fires, 'tichoyiria' (enclosure walls) and the high planting density used,with a minimum distance between trees of 2 to 2,5 m (around 100 trees per 1000 m2). | Cabe citar los fuegos controlados, las tapias (τοιχογύρια) y las plantaciones de árboles muy densas (con distancias mínimas entre ellos comprendidas entre 2 y 2,5 m, de modo que en 1000 m2 se plantan unos 100 árboles). |
'Mandarini Chiou' is one of the most celebrated traditional agricultural products of Greece and, together with 'Mastiha Chiou PDO' (Chios mastic) is the Prefecture’s most important product. | La «Mandarini Chiou» es uno de los productos agrícolas tradicionales más reputados de Grecia. Junto con la denominación de origen protegida «Mastiha Chiou», es el producto más importante de la provincia. |
It is greatly sought after for its particular flavour and its characteristic intense aroma. | Es muy apreciada por su sabor particular y su aroma intenso característico. |
The variety of mandarins grown in Chios is unique. | La variedad de mandarina producida en Quíos es única. |
It is said to be among the best and most aromatic in the world. | Está considerada una de las mejores y una de las más aromáticas del mundo. |
Even unripe mandarins are so fragrant that anyone eating them is amazed by the persistence of their aroma. | Aun sin estar todavía maduras, las mandarinas tienen un perfume tan intenso que quienquiera que las coma se hace notar luego por la persistencia de su aroma. |
The aroma from orchards planted with 'Mandarini Chiou' is so intense that Chios has become known both in Greece and abroad as 'fragrant' Chios. | El que emana de los huertos plantados de «Mandarini Chiou» es tan fuerte que a la isla se la conoce, tanto en Grecia como allende sus fronteras, como «Quíos la perfumada». |
This comes as no surprise to visitors, since it is said that the perfumes arising from the district of Kampos can be smelled even out at sea, from the very first moment visitors begin their journey to the green heart of the island. | Este calificativo no sorprenderá al visitante, pues, según se dice, la fraganciade la región de Campos le llega ya estando todavía en el mar, desde el instante mismo del inicio de su periplo en el corazón verde de la isla. |
The application for 'Mandarini Chiou' to be registered as a PGI product is based on its reputation, which derives from a particular quality. | La solicitud de la «Mandarini Chiou» para obtener la categoría de producto con indicación geográfica protegida estriba en su reputación, basada a su vez en una calidad especial. |
The term 'Mandarini Chiou' was established on the fresh-fruit market at the end of the 19th century to identify and request an original, sought-after product with a characteristic intense aroma and a particular flavour, grown on Chios in a way that contributed to the product’s special commercial value. | La denominación «Mandarini Chiou» se consagró en el mercado de la fruta fresca a finales del siglo XIX como medio de identificación y para solicitar un producto muy apreciado, original, cultivado en Quíos, de aroma intenso muy característico y sabor particular, cultivado de un modo que ha contribuido a conferirle un valor comercial especial. |
In order to preserve the fruit’s special properties 'Mandarini Chiou' used to be wrapped in paper after harvesting. | En otras épocas, para conservar sus características particulares, el fruto se envolvía en papel, es decir que se utilizaba papel para conservar la «Mandarini Chiou» después de la recolección. |
This procedure was invented by growers in Chios and was used nowhere else in Greece. | Esta práctica era un invento de los productores de Quíos y no se utilizaba en ninguna otra parte de Grecia. |
The earliest written evidence for wrapping the mandarins in paper in Chios is from the French writer A. Testevuide in the French travel review 'Le Tour du Monde' in 1878. | El testimonio escrito más antiguo sobre la utilización del papel como envoltorio en la isla de Quíos se debe al francés A. Testevuide, quien así lo reflejaba en 1878 en la revista francesa de viajes Le Tour du Monde. |
The product’s excellent reputation is the result of a combination of its innate properties and effective human intervention. | La reputación excepcional del producto se debe a la combinación de sus características intrínsecas particulares y a la intervención eficaz del hombre. |
In any case, 'Mandarini Chiou' is held in great esteem by consumers, both in Greece and abroad, principally because of its characteristic aroma and its special flavour, factors that in the past were instrumental in the flowering of the local economy and the development of trade with European countries (Czechoslovakia, Bulgaria, Romania, Serbia, Poland and Germany). | Sea como fuere, la «Mandarini Chiou» goza de una gran estima entre los consumidores, tanto en Grecia como en el extranjero, sobre todo en razón de su aroma característico y su sabor específico, cualidades que antaño contribuyeron de modo especial a la prosperidad de la economía local y al desarrollo del comercio con países europeos (Checoslovaquia, Bulgaria, Rumanía, Serbia, Polonia y Alemania). |
References to the above can be found in the writings of many famous travellers (Galland, Testevuide, Ζοlontas, Τοmbazis, Sgouros and Sotiriadou). | Todas estas particularidades se mencionan en numerosos relatos de viajeros célebres (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros y Sotiriadou). |
The physical environment has also made an important contribution to the product’s reputation, particularly the area’s soil and climate, while the propagation of the product’s special characteristics has been greatly facilitated by the integration of mandarin growing into the islands' wider economic and commercial environment. | A esta reputación contribuye asimismo en gran medida el entorno natural en sus dos vertientes principales, los factores edáficos y los factores climáticos, mientras que en la transmisión de las características particulares del producto ha desempeñado una función principal la integración de su cultivo en el entorno económico y comercial general de la sociedad local. |
Finally, it should be noted that the reputation of 'Mandarini Chiou' is due, to a great extent, to the special characteristics of the agricultural area in which it is grown - it is not by chance that the island is known as 'fragrant' Chios. | Por último, la reputación del producto «Mandarini Chiou» reside asimismo en gran medida en las características especiales de la región geográfica donde se cultiva la mandarina. No es una casualidad, pues, si a la isla de Quíos se la denomina «Quíos la perfumada». |
Publication reference of the specification | Referencia a la publicación del pliego de condiciones |
[Article 5(7) of Regulation (EC) No 510/2006] | (Artículo 5, apartado 7, del Reglamento (CE) no 510/2006) |
Human factors – 'Mandarini Chiou' has been grown continually over many decades, with practices being adapted as necessary, and this has led to the construction of suitable buildings and the development of practices totally adapted to production. | Factores antropogénicos – El cultivo de «Μandarini Chiou» no es solo una actividad agrícola practicada de manera ininterrumpida durante numerosas décadas, con las adaptaciones necesarias, sino también el origen de la construcción de edificios adecuados y de prácticas perfectamente adaptadas a dicha actividad, que pueden describirse brevemente del modo siguiente: |
These can be summarised as follows: | Arquitectura particular. |
entering a name in the register of protected designations of origin and protected geographical indications [Scottish Wild Salmon (PGI)] | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Scottish Wild Salmon (IGP)] |
Pursuant to the first subparagraph of Article 6(2) of Regulation (EC) No 510/2006, the United Kingdom’s application to register the name 'Scottish Wild Salmon' was published in the Official Journal of the European Union [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Scottish Wild Salmon», presentada por el Reino Unido, ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
Scottish Wild Salmon (PGI) | Scottish Wild Salmon (IGP) |
establishing a prohibition of fishing for saithe in areas IIIa and IV; EUwaters of IIa, IIIb, IIIc and Subdivisions 22-32by vessels flying the flag of Sweden | por el que se prohíbe la pesca de carbonero en las zonas IIIa y IV y en aguas de la UE de las zonas IIa, IIIb, IIIc y las subdivisiones 22-32 por parte de los buques que enarbolan pabellón de Suecia |
IIIa and IV; EU waters of IIa, IIIb, IIIc and Subdivisions 22-32 | Zonas IIIa y IV y aguas de la UE de las zonas IIa, IIIb, IIIc y las subdivisiones 22-32 |
establishing criteria determining when glass cullet ceases to be waste under Directive 2008/98/EC of the European Parliament and of the Council | por el que se establecen criterios para determinar cuándo el vidrio recuperado deja de ser residuo con arreglo a la Directiva 2008/98/CE del Parlamento Europeo y del Consejo |
Having regard to Directive 2008/98/EC of the European Parliament and of the Council of 19 November 2008 on waste and repealing certain Directives [1]and in particular Article 6(2) thereof, | Vista la Directiva 2008/98/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 19 de noviembre de 2008, sobre los residuos y por la que se derogan determinadas Directivas [1], y, en particular, su artículo 6, apartado 2, |
It results from an evaluation of several waste streams that recycling markets for glass cullet would benefit from the development of specific criteria determining when glass cullet obtained from waste ceases to be waste. | Una evaluación realizada en relación con varios flujos de residuos concluye que para los mercados del reciclado de vidrio recuperado sería beneficioso que se elaboraran criterios específicos para determinar cuándo el vidrio recuperado obtenido de residuos deja de ser residuo. |
Reports of the Joint Research Centre of the European Commission have shown that a market and demand exist for glass cullet to be used as feedstock in the glass producing industry. | Una serie de informes del Centro Común de Investigación de la Comisión Europea han puesto de manifiesto que existe mercado y demanda de vidrio recuperado para su utilización como materia prima en la industria de producción de vidrio. |
Glass cullet should therefore be sufficiently pure and meet the relevant standards or specifications required by the glass producing industry. | El vidrio recuperado debe, por tanto, ser suficientemente puro y cumplir las normas y especificaciones que exige la industria de producción de vidrio. |
The criteria determining when glass cullet cease to be waste should ensure that cullet resulting from a recovery operation meet the technical requirements of the glass producing industry, comply with existing legislation and standards applicable to products and do not lead to overall adverse environmental or human health impacts. | Los criterios para determinar cuándo el vidrio recuperado deja de ser residuo deben garantizar que el vidrio resultante de una operación de valorización (recuperación) cumpla los requisitos técnicos del sector de la producción de vidrio, así como la legislación y las normas vigentes aplicables a los productos, y no dé lugar a impactos globales negativos para el medio ambiente o la salud humana. |
Reports of the Joint Research Centre of the European Commission have shown that the proposed criteria on the waste used as input in the recovery operation, on the treatment processes and techniques, as well as on the glass cullet resulting from the recovery operation fulfil those objectives as they should result in the generation of cullet devoid of hazardous properties and sufficiently free of non-glass components. | En informes del Centro Común de Investigación de la Comisión Europea se demuestra que los criterios propuestos en relación con los residuos utilizados como materia prima en la operación de valorización y con los procesos y técnicas de tratamiento, así como en relación con el vidrio resultante de la operación de valorización, cumplen esos objetivos, ya que deben conducir a la producción de vidrio recuperado sin características peligrosas y suficientemente exento de componentes que no sean vidrio. |
In order to ensure compliance with the criteria, it is appropriate to provide that information on glass cullet which has ceased to be waste is issued and that a management system is implemented. | Para garantizar el cumplimiento de los criterios, conviene prever la publicación de información sobre el vidrio recuperado que ha dejado de ser residuo y la aplicación de un sistema de gestión. |
In order to allow operators to adapt to the criteria determining when glass cullet ceases to be waste, it is appropriate to provide for a reasonable period to elapse before this Regulation applies. | Para que los operadores puedan adaptarse a los criterios que determinan cuándo el vidrio recuperado deja de ser residuo, conviene prever que transcurra un período de tiempo razonable antes de que sea aplicable el presente Reglamento. |
The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Committee established by Article 39 of Directive 2008/98/EC, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité establecido por el artículo 39 de la Directiva 2008/98/CE. |
This Regulation establishes criteria determining when glass cullet destined for the production of glass substances or objects in re-melting processes ceases to be waste. | El presente Reglamento establece criterios para determinar cuándo deja de ser residuo el vidrio recuperado destinado a la producción de sustancias u objetos de vidrio en procesos de refundición. |
For the purposes of this Regulation, the definitions set out in Directive 2008/98/EC shall apply. | A efectos del presente Reglamento, serán aplicables las definiciones contenidas en la Directiva 2008/98/CE. |
In addition, the following definitions shall apply: | Además, se entenderá por: |
‘glass cullet’ means cullet generated from the recovery of waste glass; | «vidrio recuperado», el vidrio generado mediante la valorización (recuperación) de residuos de vidrio; |
‘holder’ means the natural or legal person who is in possession of glass cullet; | «poseedor», la persona física o jurídica que posee vidrio recuperado; |
‘producer’ means the holder who transfers glass cullet to another holder for the first time as glass cullet which has ceased to be waste; | «productor», el poseedor que transfiere vidrio recuperado a otro poseedor por primera vez como vidrio recuperado que ha dejado de ser residuo; |
‘importer’ means any natural or legal person established within the Union who introduces glass cullet which has ceased to be waste into the customs territory of the Union; | «importador», la persona física o jurídica establecida en la Unión que introduce en el territorio aduanero de la Unión vidrio recuperado que ha dejado de ser residuo; |
‘qualified staff’ means staff which is qualified by experience or training to monitor and assess the properties of glass cullet; | «personal cualificado», el personal cualificado por su experiencia o formación para controlar y evaluar las propiedades del vidrio recuperado; |
‘visual inspection’ means inspection of glass cullet covering all parts of a consignment and using human senses or any non-specialised equipment; | «inspección ocular», la inspección de todas las partes de un envío de vidrio recuperado utilizando los sentidos humanos o cualquier equipo no especializado; |
‘consignment’ means a batch of glass cullet which is intended for delivery from a producer to another holder and may be contained in either one or several transport units, such as containers. | «envío», el lote de vidrio recuperado que un productor destina a otro poseedor y que puede estar contenido en una o varias unidades de transporte, por ejemplo contenedores. |
Criteria for glass cullet | Criterios aplicables al vidrio recuperado |
Glass cullet shall cease to be waste where, upon transfer from the producer to another holder, all of the following conditions are fulfilled: | El vidrio recuperado dejará de ser residuo cuando, una vez transferido del productor a otro poseedor, cumpla todas las condiciones siguientes: |
the cullet resulting from the recovery operation complies with the criteria set out in Section 1 of Annex I; | el vidrio recuperado resultante de la operación de valorización cumple los criterios establecidos en la sección 1 del anexo I; |
the waste used as input for the recovery operation complies with the criteria set out in Section 2 of Annex I; | los residuos utilizados como materia prima en la operación de valorización cumplen los criterios establecidos en la sección 2 del anexo I; |
the waste used as input for the recovery operation has been treated in accordance with the criteria set out in Section 3 of Annex I; | los residuos utilizados como materia prima en la operación de valorización se han tratado de conformidad con los criterios establecidos en la sección 3 del anexo I; |