Source | Target | All treatments such as: crushing, sorting, separating, or cleaning, needed to prepare the cullet for direct use (via re-melting) in the production of glass substances or objects shall have been completed. | Se habrán realizado todos los tratamientos (trituración, clasificación, separación, limpieza, etc.) necesarios para preparar los cascos y desechos de vidrio para su uso directo (mediante refundición) en la producción de sustancias u objetos de vidrio. |
Statement of conformity with the end-of-waste criteria referred to in Article 4(1) | Declaración de conformidad con los criterios para determinar cuándo el vidrio recuperado deja de ser residuo, a que se refiere el artículo 4, apartado 1 |
Producer/importer of the glass cullet: | Productor/importador del vidrio recuperado: |
Contact person: | Persona de contacto: |
Telephone: | Teléfono: |
Fax: | Fax |
E-mail: | Correo electrónico: |
Name or code of the glass cullet category in accordance with an industry specification or standard: | Denominación o código de la categoría de vidrio recuperado, de acuerdo con una norma o especificación del sector: |
Main technical provisions of the industry specification or standard, including compliance with EoW product quality requirements for non-glass components, i.e. content of ferrous metals, non-ferrous metals, non-metal/non-glass inorganics and organics: | Principales disposiciones técnicas de la norma o especificación del sector, incluida la conformidad con los requisitos de calidad del vidrio recuperado que ha dejado de ser residuo en relación con los componentes distintos del vidrio, es decir, contenido de metales férreos, metales no férreos, materias inorgánicas no metálicas distintas del vidrio y materias orgánicas: |
The glass cullet consignment complies with the industry specification or standard referred to in point 2. | El envío de vidrio recuperado cumple la norma o la especificación del sector a que se refiere el punto 2. |
Quantity of the consignment in kg: | Cantidad del envío, en kg: |
The producer of the glass cullet applies a management system complying with the requirements of Regulation (EU) No 1179/2012, which has been verified by an accredited conformity assessment body or by an environmental verifier or, where glass cullet which has ceased to be waste is imported into the customs territory of the Union, by an independent external verifier. | El productor de vidrio recuperado aplica un sistema de gestión que cumple lo dispuesto en el Reglamento (UE) no 1179/2012, que ha sido verificado por un organismo de evaluación de la conformidad acreditado o por un verificador medioambiental, o por un verificador externo independiente en caso de que se importen en el territorio aduanero de la Unión vidrio recuperado que ha dejado de ser residuo. |
The glass cullet consignment meets the criteria referred to in paragraphs 1 to 3 of Article 3 of Regulation (EU) No 1179/2012. | El envío de vidrio recuperado cumple los criterios mencionados en el artículo 3, apartados 1 a 3, del Reglamento (UE) no 1179/2012. |
The material in this consignment is intended exclusively for direct use in the production of glass substances or objects in re-melting processes. | El material del presente envío se destina exclusivamente a su uso directo en la producción de sustancias u objetos de vidrio en procesos de refundición. |
Declaration of the producer/importer of the glass cullet: | Declaración del productor/importador del vidrio recuperado: |
I certify that the above information is complete and correct and to my best knowledge: | Certifico que la información que antecede es completa y correcta según mi leal saber y entender. |
The inherent risk of variability in the quality of waste glass used as input for the recovery operation and any subsequent processing. Pre-consumer waste glass with a highly predictable composition needs likely less frequent monitoring. | el riesgo inherente de variabilidad de la calidad de los residuos de vidrio utilizados como materia prima en la operación de valorización y en cualquier transformación posterior; es probable que el vidrio recuperado preconsumo con una composición muy previsible requiera un control menos frecuente; el vidrio recuperado obtenido por recogida de varios materiales distintos puede exigir un control más frecuente, |
Those criteria should ensure a high level of environmental protection. They should be without prejudice to the classification of glasscullet as waste by third countries. | Esos criterios deben garantizar un nivel elevado de protección del medio ambiente y no impedir que el vidrio recuperado pueda clasificarse como residuo en terceros países. |
The inherent precision of the monitoring method. The proximity of results of the non-glass component content to the limits indicated above. | la proximidad de los resultados a los límites antes indicados para el contenido de componentes distintos del vidrio. |
Having regard to Council Regulation (EEC) No 2913/92 of 12 October 1992 establishing the Community Customs Code [1](‘the Code’), and in particular Article 247 thereof, | Visto el Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el Código aduanero comunitario [1](en lo sucesivo, «el Código»), y, en particular, su artículo 247, |
The Republic of Turkey acceded to the Convention of 20 May 1987 between the European Economic Community, the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation, on a common transit procedure (‘the Convention’) as a contracting party on 1 December 2012. | La República de Turquía se adhirió al Convenio de 20 de mayo de 1987 entre la Comunidad Económica Europea, la República de Austria, la República de Finlandia, la República de Islandia, el Reino de Noruega, el Reino de Suecia y la Confederación Suiza, relativo a un régimen común de tránsito (en lo sucesivo, «el Convenio») en calidad de Parte contratante el 1 de diciembre de 2012. |
By Decision No 4/2012 of the EU-EFTA Joint Committee on common transit of 26 June 2012 [2]the Convention was amended in order to adapt the guarantee documents for common transit in view of Turkey’s accession to the Convention. | Mediante Decisión no 4/2012 de la Comisión mixta UE-AELC sobre tránsito común, de 26 de junio de 2012 [2], dicho Convenio fue modificado a fin de adaptar los documentos de tránsito común relacionados con la garantía en vista de la adhesión al mismo por parte de Turquía. |
The corresponding guarantee documents for Community transit provided for in Commission Regulation (EEC) No 2454/93 [3]should be adapted accordingly. | Así pues, procede adaptar en consecuencia los correspondientes documentos de garantía para el tránsito comunitario contemplados en el Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión [3]. |
Since it has been a requirement under Decision No 4/2012 to use the guarantee documents adapted to the accession of Turkey since 1 December 2012, the corresponding guarantee documents required by Regulation (EEC) No 2454/93 should also be adapted with effect from that date. | Dado que la Decisión no 4/2012 establece el requisito de utilizar los documentos de garantía adaptados para tener en cuenta la adhesión de Turquía desde el 1 de diciembre de 2012, resulta oportuno adaptar, con efecto a partir de esa misma fecha, los correspondientes documentos de garantía contemplados en el Reglamento (CEE) no 2454/93. |
Annex 48 is replaced by the text set out in Annex I to this Regulation; | el anexo 48 se sustituye por el texto que figura en el anexo I del presente Reglamento; |
Annex 49 is replaced by the text set out in Annex II to this Regulation; | el anexo 49 se sustituye por el texto que figura en el anexo II del presente Reglamento; |
Annex 50 is replaced by the text set out in Annex III to this Regulation; | el anexo 50 se sustituye por el texto que figura en el anexo III del presente Reglamento; |
in Annex 51, in box 7, the text ‘Turkey,’ is inserted between the text ‘Switzerland,’ and ‘Andorra’; | en el anexo 51, casilla 7, se inserta el término «Turquía» entre los términos «Suiza» y «Andorra»; |
in Annex 51a, in box 6, the text ‘Turkey,’ is inserted between the text ‘Switzerland,’ and ‘Andorra’. | En el anexo 51 bis, casilla 6, se inserta el término «Turquía» entre los términos «Suiza» y «Andorra». |
However, economic operators may, until 30 November 2013, use the specimen form laid down in Annex 48, 49, 50, 51 or 51a to Regulation (EEC) No 2454/93 as amended by Commission Implementing Regulation (EU) No 1159/2012 [4], subject to the necessary geographical adaptations and adaptations concerning the address for service or the authorised agent.This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. | No obstante, hasta el 30 de noviembre de 2013, los operadores económicos podrán utilizar el modelo de formulario establecido respectivamente en los anexos 48, 49, 50, 51 o 51 bis del Reglamento (CEE) no 2454/93, tal como ha sido modificado por el Reglamento de Ejecución (UE) no 1159/2012 de la Comisión [4], previa introducción de las necesarias adaptaciones geográficas o relacionadas con la elección de domicilio o la dirección del mandatario.El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro. |
hereby jointly and severally guarantees, at the office of guarantee of … | se constituye en fiador solidario en la aduana de garantía de … |
and of the Republic of Croatia, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation, the Republic of Turkey, the Principality of Andorra and the Republic of San Marino, | y la República de Croacia, la República de Islandia, el Reino de Noruega, la Confederación Suiza, la República de Turquía, el Principado de Andorra y la República de San Marino, |
any amount of principal, further liabilities, expenses and incidentals — but not fines — for which the principal, … may be or become liable to the abovementioned countries for debt in the form of duty and other charges applicable to the goods placed under the Community or common transit procedure. | por todo lo que el obligado principal, …, deba o pudiera deber a los citados países, tanto respecto de la suma principal y adicional como de los gastos y accesorios, con exclusión de las sanciones pecuniarias, en concepto de la deuda constituida por los derechos y otros gravámenes aplicables a las mercancías incluidas en el régimen de tránsito comunitario o común. |
At the request of the undersigned and for any reasons recognised as valid, the competent authorities may defer beyond a period of 30 days from the date of application for payment the period within which he or she is obliged to pay the requested sums. | Las autoridades competentes podrán, previa solicitud del (de la) que suscribe y por cualquier motivo que estimen válido, prorrogar más allá de los treinta días a contar desde la fecha del requerimiento de pago, el plazo en el que el (la) que suscribe debe efectuar el pago de las cantidades exigidas. |
The undersigned undertakes not to change his or her addresses for service or, if he or she has to change one or more of those addresses, to inform the office of guarantee in advance. | El (la) que suscribe se compromete a mantener los domicilios señalados o, si tuviere que cambiar uno o más de los domicilios señalados, a comunicarlo previamente a la aduana de garantía. |
Done at …, on … | Hecho en…, el … |
If, in the law of the country, there is no provision for address for service the guarantor shall appoint, in this country, an agent authorised to receive any communications addressed to him and the acknowledgement in the second subparagraph and the undertaking in the fourth subparagraph of paragraph 4 must be made to correspond. | Cuando la posibilidad de elección de domicilio no esté prevista en la legislación de uno de estos países, el fiador designará, en ese país, un representante autorizado para recibir todas las comunicaciones que le sean dirigidas y los compromisos previstos en el punto 4, párrafos segundo y cuarto, se estipularán mutatis mutandis. |
and the Republic of Croatia, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation, the Republic of Turkey, the Principality of Andorra and the Republic of San Marino, any amount of principal, further liabilities, expenses and incidentals — but not fines — for which the | y laRepública de Croacia, la República de Islandia, el Reino de Noruega, la Confederación Suiza, la República de Turquía, el Principado de Andorra y la República de San Marino, por todo lo que el obligado |
To be completed by the office of departure.’ | Deberá ir cumplimentado por la aduana de partida.» |
any amount of principal, further liabilities, expenses and incidentals — but not fines — for which a principal may be or become liable to the above mentioned States for debt in the form of duty and other charges applicable to the goods placed under the Community or common transit procedure, in respect of which the undersigned has undertaken to issue individual guarantee vouchers up to a maximum of EUR 7000 per voucher. | por todo lo que un obligado principal deba o pudiera deber a los citados países, tanto respecto de la suma principal y adicional como de los gastos y accesorios, con exclusión de las sanciones pecuniarias, en concepto de la deuda constituida por los derechos y otros gravámenes aplicables a las mercancías incluidas en el régimen de tránsito comunitario o común en relación con las cuales el (la) que suscribe se ha comprometido a asumir su responsabilidad mediante la entrega de títulos de garantía por un importe máximo de 7000 EUR por título. |
The undersigned undertakes to pay upon the first application in writing by the competent authorities of the countries referred to in paragraph 1 and without being able to defer payment beyond a period of 30 days from the date of application the sums requested, up to EUR 7000 per individual guarantee voucher, unless he or she or any other person concerned establishes before the expiry of that period, to the satisfaction of the competent authorities, that the operation has ended. | El (la) que suscribe se obliga a efectuar el pago de las cantidades exigidas al primer requerimiento por escrito de las autoridades competentes de los países mencionados en el punto 1, por un importe máximo de 7000 EUR por título de garantía individual y sin poder diferirlo más allá de un plazo de treinta días a contar desde la fecha del requerimiento, a menos que él (ella) o cualquier otra persona interesada demuestre antes de la expiración de este plazo, a satisfacción de las autoridades competentes, que la operación ha finalizado. |
The signature must be preceded by the following in the signatory’s own handwriting: “Guarantee”. | La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: "Garantía". |
authorising an increase of the limits for the enrichment of wine produced using the grapes harvested in 2012 in certain wine-growing regions | por el que se autoriza un incremento de los límites del aumento artificial del grado alcohólico natural del vino producido con uvas cosechadas en 2012 en determinadas regiones vitícolas |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) [1], and in particular the third paragraph of Article 121 thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], y, en particular, su artículo 121, párrafo tercero, |
Point A.3 of Annex XVa to Regulation (EC) No 1234/2007 provides that Member States may request that the limits for increasing the alcoholic strength (enrichment) of wine by volume be raised by up to 0,5 % in years when climatic conditions have been exceptionally unfavourable. | El anexo XV bis, sección A, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1234/2007 establece que los Estados miembros pueden solicitar que los límites para aumentar el grado alcohólico volumétrico natural del vino se incrementen un 0,5 % en los años en que las condiciones climáticas hayan sido excepcionalmente desfavorables. |
Denmark, Sweden and the United Kingdom have requested such increases of the limits for enrichment of the wine produced using the grapes harvested in the year 2012, as climatic conditions during the growing season have been exceptionally unfavourable in certain geographical regions. | Dinamarca, Suecia y el Reino Unido han solicitado dicho incremento de los límites del aumento del grado alcohólico natural del vino producido con las uvas cosechadas en 2012, ya que las condiciones climáticas durante el período vegetativo han sido excepcionalmente desfavorables en determinadas regiones geográficas. |
Due to the exceptionally adverse weather conditions during 2012, the limits on increases in the natural alcoholic strength provided for in Point A.2 of Annex XVa to Regulation (EC) No 1234/2007 do not enable the production of wine with an appropriate total alcoholic strength in certain wine-growing regions for which there would normally be market demand. | Debido a las condiciones climáticas excepcionalmente desfavorables imperantes en 2012, los límites fijados en el anexo XV bis, sección A, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007 para el aumento del grado alcohólico volumétrico natural no permiten, en determinadas regiones vitícolas, la elaboración de vinos con un grado alcohólico volumétrico total adecuado que respondan a la demanda normal del mercado. |
It is therefore appropriate to authorise an increase of the limits for the enrichment of wine produced using the grapes harvested in 2012 in Denmark, Sweden and the United Kingdom. | Por tanto, procede autorizar en Dinamarca, Suecia y el Reino Unido un aumento de los límites del aumento del grado alcohólico natural del vino producido con las uvas cosechadas en 2012. |
In the geographical regions listed in the Annex to this Regulation, by derogation from Point A.2 of Annex XVa to Regulation (EC) No 1234/2007, the increase in natural alcoholic strength by volume of fresh grapes harvested in the year 2012, grape must, grape must in fermentation, new wine still in fermentation and wine produced using the grapes harvested in the year 2012, shall not exceed 3,5 % vol. | En las regiones geográficas enumeradas en el anexo del presente Reglamento, no obstante lo dispuesto en el anexo XV bis, sección A, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007, el aumento del grado alcohólico volumétrico natural de la uva fresca cosechada en 2012, del mosto de uva, del mosto de uva parcialmente fermentado, del vino nuevo en proceso de fermentación y del vino obtenido a partir de uva cosechada en 2012, no podrá superar el 3,5 % vol. |
Geographical regions where an increase of the enrichment limit is authorised pursuant to Article 1 | Regiones geográficas en las que, de conformidad con el artículo 1, se autoriza un incremento del límite del aumento artificial del grado alcohólico natural |
Geographical regions | Regiones geográficas |
All wine-growing regions | Todas las regiones vitícolas |
amending and correcting Regulation (EU) No 10/2011 on plastic materials and articles intended to come into contact with food | por el que se modifica y corrige elReglamento (UE) no 10/2011, sobre materiales y objetos plásticos destinados a entrar en contacto con alimentos |
Having regard to Regulation (EC) No 1935/2004 of the European Parliament and of the Council of 27 October 2004 on materials and articles intended to come into contact with food and repealing Directives 80/590/EEC and 89/109/EEC [1], and in particular points (a) and (e) of Article 5(1), and Articles 11(3) and 12(6) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 1935/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 2004, sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos y por el que se derogan las Directivas 80/590/CEE y 89/109/CEE [1], y, en particular, su artículo 5, apartado 1, letras a) y e), su artículo 11, apartado 3, y su artículo 12, apartado 6, |
Commission Regulation (EU) No 10/2011 of 14 January 2011 on plastic materials and articles intended to come into contact with food [2]establishes a Union list of monomers, other starting substances and additives which may be used in the manufacture of plastic materials and articles. | El Reglamento (UE) no 10/2011 de la Comisión, de 14 de enero de 2011, sobre materiales y objetos plásticos destinados a entrar en contacto con alimentos [2], establece una lista de la Unión de monómeros, otras sustancias de partida y aditivos que pueden utilizarse en la fabricación de materiales y objetos plásticos. |
Recently the European Food Safety Authority (the Authority) issued favourable scientific evaluations for additional substances which should now be added to the current list. | Recientemente, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria («la Autoridad») emitió evaluaciones científicas favorables para sustancias adicionales que ahora deben añadirse a la lista actual. |
For certain other substances, the restrictions and/or specifications already established at the EU level should be amended on the basis of a new favourable scientific evaluation by the Authority. | Para algunas otras sustancias, las restricciones y/o especificaciones ya establecidas a nivel de la UE deben modificarse sobre la base de una nueva evaluación científica favorable por parte de la Autoridad. |
Annex I to Regulation (EU) No 10/2011 should therefore be amended accordingly. | Procede, por tanto, modificar en consecuencia el anexo I del Reglamento (UE) no 10/2011. |
The substance with FCM Substance Number 257 and the name dipropyleneglycol is authorised to be used as an additive in plastics in Table 1 of Annex I to Regulation (EU) No 10/2011 and listed with the CAS No 0000110-98-5. | La sustancia denominada dipropilengicol, con el número de sustancia para MCA 257, está autorizada para su uso como aditivo en los plásticos en el cuadro 1 del anexo I del Reglamento (UE) no 10/2011 y figura en la lista con el no CAS 0000110-98-5. |
In Commission Directive 2002/72/EC of 6 August 2002 relating to plastic materials and articles intended to come into contact with foodstuffs [3]this substance was referred to by CAS No 0025265-71-8. | En la Directiva 2002/72/CE de la Comisión, de 6 de agosto de 2002, relativa a los materiales y objetos plásticos destinados a entrar en contacto con productos alimenticios [3], esta sustancia figuraba con el no CAS 0025265-71-8. |