Source | Target | Where the Commission grants an authorisation pursuant to paragraph 4, the Member State concerned shall notify the Commission of the conclusion and entry into force of the bilateral investment agreement, and of any subsequent changes to the status of that agreement. | Si la Comisión decidiese conceder una autorización de conformidad con el apartado 4, el Estado miembro en cuestión notificará a la Comisión la celebración y la entrada en vigor del acuerdo bilateral de inversión, así como las posibles modificaciones posteriores de su situación. |
In the event that the Commission does not grant the authorisation pursuant to paragraph 4, it shall inform the Member State concerned thereof and state the reasons therefor. | Si la Comisión no concediese una autorización en virtud de lo dispuesto en el apartado 4, informará al respecto al Estado miembro de que se trate y expondrá las razones en que se basa. |
Agreements signed by the Member States between 1 December 2009 and 9 January 2013 | Acuerdos firmados por los Estados miembros entre el 1 de diciembre de 2009 y 9 de enero de 2013 |
Upon notification the Commission shall make an assessment as to whether the bilateral investment agreement notified pursuant to paragraph 1 of this Article conflicts with the requirements of Article 9(1) and (2). | Recibida la notificación, la Comisión determinará si el acuerdo bilateral de inversión notificado con arreglo al apartado 1 del presente artículo entra en conflicto con los requisitos previstos en el artículo 9, apartados 1 y 2. |
Where the Commission finds that a bilateral investment agreement notified pursuant to paragraph 1 of this Article fulfils the requirements of Article 9(1) and (2), it shall authorise the maintenance or entry into force of such an agreement under Union law. | Si la Comisión decidiese que un acuerdo bilateral de inversión notificado con arreglo al apartado 1 del presente artículo cumple con los requisitos del artículo 9, apartados 1 y 2, autorizará el mantenimiento o la entrada en vigor del mismo con arreglo al Derecho de la Unión. |
The Commission shall take the decision referred to in paragraph 3 of this Article within 180 days of receipt of the notification referred to in paragraph 1 of this Article. | La Comisión adoptará las decisiones a que se refiere el apartado 3 del presente artículo en un plazo de 180 días a partir de la fecha de recepción de la notificación a que se refiere el apartado 1 del presente artículo. |
Where additional information is needed to take the decision, the 180-day period shall run from the date of receipt of the additional information. | Si se necesitara información adicional para tomar la decisión, el plazo de 180 días empezará a contar en la fecha de recepción de la información adicional. |
Unless a bilateral investment agreement has been authorised under paragraph 3, the Member State shall not take any further steps towards the conclusion of such an agreement, and shall withdraw or reverse those steps which have been taken. | A menos que se haya autorizado un acuerdo bilateral de inversión con arreglo al apartado 3, el Estado miembro no emprenderá nuevas actuaciones destinadas a la celebración del acuerdo, y retirará las emprendidas o invertirá el sentido de las medidas adoptadas. |
Where the Commission grants an authorisation pursuant to paragraph 3 of this Article, the Member State concerned shall notify the Commission of the entry into force of the bilateral investment agreement and of any subsequent changes to the status of such an agreement. | Si la Comisión concediese una autorización de conformidad con el apartado 3 del presente artículo, el Estado miembro en cuestión notificará a la Comisión la entrada en vigor del acuerdo bilateral de inversión, así como las posibles modificaciones posteriores de su situación. |
Articles 3, 5 and 6 shall apply to such an agreement as if it had been notified under Article 2. | Los artículos 3, 5 y 6 se aplicarán a tal acuerdo, como si se hubiera notificado con arreglo al artículo 2. |
Conduct of Member States with regard to a bilateral investment agreement with a third country | Actuaciones de los Estados miembros por lo que respecta a los acuerdos bilaterales de inversión con un tercer país |
Where a bilateral investment agreement falls within the scope of this Regulation, the Member State concerned shall: | En relación con los acuerdos bilaterales de inversión que entren en el ámbito de aplicación del presente Reglamento, los Estados miembros interesados: |
inform the Commission without undue delay of all meetings which will take place under the provisions of the agreement. | informarán a la Comisión sin dilaciones indebidas de todas las reuniones que se celebrarán en relación con las disposiciones de dichos acuerdos. |
The Commission shall be provided with the agenda and all relevant information permitting an understanding of the topics to be discussed at those meetings. | Se transmitirá a la Comisión el orden del día y toda información pertinente que permita comprender las cuestiones que van a tratarse en las reuniones. |
The Commission may request further information from the Member State concerned. | A este respecto, la Comisión podrá pedir más información al Estado miembro en cuestión. |
Where an issue to be discussed might affect the implementation of the Union’s policies relating to investment, including in particular the common commercial policy, the Commission may require the Member State concerned to take a particular position; | Si una de las cuestiones que van a tratarse pudiera afectar a la aplicación de las políticas de la Unión en materia de inversión, en particular la política comercial común, la Comisión podrá pedir al Estado miembro en cuestión que adopte una posición particular; |
inform the Commission without undue delay of any representations made to it that a particular measure is inconsistent with the agreement. | informarán a la Comisión sin dilaciones indebidas de cualquier información que les sea sometida sobre la incompatibilidad de una medida particular con dichos acuerdos. |
The Member State shall also immediately inform the Commission of any request for dispute settlement lodged under the auspices of the bilateral investment agreement as soon as the Member State becomes aware of such a request. | Los Estados miembros informarán también a la Comisión de cualquier petición de solución de diferencias presentada en relación con un acuerdo bilateral de inversión, tan pronto como tengan conocimiento de la petición. |
The Member State and the Commission shall fully cooperate and take all necessary measures to ensure an effective defence which may include, where appropriate, the participation in the procedure by the Commission; | El Estado miembro de que se trate y la Comisión cooperarán entre sí plenamente y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar una defensa efectiva, lo que puede suponer, si procede, la participación de la Comisión en el procedimiento; |
seek the agreement of the Commission before activating any relevant mechanisms for dispute settlement against a third country included in the bilateral investment agreement and shall, where requested by the Commission, activate such mechanisms. | solicitarán el acuerdo de la Comisión antes de activar cualquier mecanismo pertinente de solución de diferencias frente a un tercer país contemplado en dichos acuerdos bilaterales de inversión y, a petición de la Comisión, activarán esos mecanismos. |
Those mechanisms shall include consultations with the other party to a bilateral investment agreement and dispute settlement where provided for in the agreement. | Estos incluirán consultas con la otra parte del acuerdo bilateral de inversión y la solución de diferencias si está contemplada en el mismo. |
The Member State and the Commission shall fully cooperate in the conduct of procedures within the relevant mechanisms, which may include, where appropriate, the participation in the relevant procedures by the Commission. | El Estado miembro de que se trate y la Comisión cooperarán entre sí plenamente en relación con las actuaciones en los procedimientos de los mecanismos aplicables, lo que puede suponer, si procede, la participación de la Comisión en los procedimientos correspondientes. |
In notifying the Commission of negotiations and their outcome in accordance with Articles 8 and 11, Member States may indicate whether any of the information provided is to be considered confidential and whether it may be shared with the other Member States. | Al notificar las negociaciones y su resultado a la Comisión, de conformidad con los artículos 8 y 11, los Estados miembros podrán indicar si alguno de los datos trasmitidos debe considerarse confidencial y si puede transmitirse a los demás Estados miembros. |
The Commission shall present to the European Parliament and the Council a report on the application of this Regulation by 10 January 2020. | La Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre la aplicación del presente Reglamento, a más tardar el 10 de enero de 2020. |
The report shall include an overview of authorisations requested and granted under Chapter III as well as a review of the need for the continued application of that Chapter. | El informe incluirá un compendio de las autorizaciones solicitadas y concedidas con arreglo al capítulo III, así como un análisis de la necesidad de seguir aplicando dicho capítulo. |
Where the report recommends discontinuing the application of Chapter III or modifying its provisions, that report shall be accompanied by an appropriate legislative proposal. | Si en el informe se recomienda suspender la aplicación del capítulo III o modificar sus disposiciones, dicho informe irá acompañado de una propuesta legislativa apropiada. |
The Commission shall be assisted by the Committee for Investment Agreements. | La Comisión estará asistida por el Comité para los Acuerdos de Inversión. |
Position of the European Parliament of 10 May2011 (not yet published in the Official Journal) and position of the Council at first reading of 4 October 2012 (OJ C 352 E, 16.11.2012, p. 23). | Posición del Parlamento Europeo de 10 de mayo de 2011 (pendiente de publicación en el Diario Oficial) y Posición del Consejoen primera lectura, de 4 de octubre de 2012 (DO C 352 E de 16.11.2012, p. 23). |
Position of the European Parliament of 11 December 2012 (not yet published in the Official Journal). | Posición del Parlamento Europeo de 11 de diciembre de 2012 (pendiente de publicación en el Diario Oficial). |
STATEMENT BY THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE COUNCIL AND THE COMMISSION | DECLARACIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO, DEL CONSEJO Y DE LA COMISIÓN |
The fact that this Regulation, including recitals 17, 18 and 19, provides for the use of the procedures referred to in Regulation (EU) No 182/2011 does not constitute a precedent as to future regulations allowing the Union to empower the Member States under Article 2(1) TFEU to legislate and adopt legally binding acts in areas of Union exclusive competence. | El hecho de que el presente Reglamento, incluidos sus considerandos 17, 18 y 19, prevea el uso de los procedimientos a que se refiere el Reglamento (UE) n.o 182/2011, no constituye un precedente de cara a futuros reglamentos que permitan a la Unión facultar a los Estados miembros, con arreglo al artículo 2, apartado 1, del TFUE, para legislar y adoptar actos jurídicamente vinculantes en los ámbitos de competencia exclusiva de la Unión. |
Furthermore, in this Regulation, the use of the advisory as opposed to the examination procedure shall not be considered as setting a precedent for future regulations establishing the framework for the common commercial policy. | Asimismo, en el presente Reglamento, el uso del procedimiento consultivo, en oposición al procedimiento de examen, no se considerará como un precedente para futuros reglamentos que establezcan el marco para la política comercial común. |
This Regulation should address the status under Union law of bilateral investment agreements of the Member States signed before 1 December 2009. | El presente Reglamento debe regular el estatuto que tienen en el Derecho de la Unión los acuerdos bilaterales de inversión de los Estados miembros firmados antes del 1 de diciembre de 2009. |
Those agreements can be maintained in force, or enter into force, in accordance with this Regulation. | Tales acuerdos pueden mantenerse o entrar en vigor, de conformidad con lo dispuesto en el presente Reglamento. |
Where between 1 December 2009 and 9 January 2013, a Member State has signed a bilateral investment agreement, that Member State shall notify the Commission of such an agreement which it wishes to maintain in force or permit to enter into force by 8 February 2013. | Si un Estado miembro hubiese firmado, entre el 1 de diciembre de 2009 y el 9 de enero de 2013, acuerdos bilaterales de inversión, notificará a la Comisión, en un plazo de treinta días a partir del 8 de febrero de 2013, qué acuerdos desea mantener o poner en vigor. |
The notification shall include a copy of such an agreement. | La notificación incluirá una copia de dichos acuerdos. |
on trade related measures to guarantee the supply of certain fishery products to Union processors from 2013 to 2015, amending Regulations (EC) No 104/2000 and (EU) No 1344/2011 | sobre medidas relacionadas con el comercio encaminadas a garantizar el suministro de determinados productos de la pesca a los transformadores de la Unión de 2013 a 2015 y por el que se modifican los Reglamentos (CE) no 104/2000 y (UE) no 1344/2011 |
Union supplies of certain fishery products currently depend on imports from third countries. | En lo que respecta a determinados productos de la pesca, el abastecimiento de la Unión depende en la actualidad de las importaciones de terceros países. |
In order not to jeopardise the Union production of fishery products and to ensure an adequate supply to the Union processing industry, customs duties should be partially or totally suspended fora number of products within tariff quotas of an appropiate volume. | Con objeto de no poner en peligro la producción en la Unión de productos de la pesca y garantizar un abastecimiento adecuado de la industria de transformación de la Unión, los derechos aduaneros deben suspenderse parcial o totalmente para cierto número de productos dentro de contingentes arancelarios de un volumen adecuado. |
To guarantee a level playing field for the Union producers, the sensitivity of individual fishery products on the Union market should also be taken into consideration. | A fin de garantizar unas condiciones de competencia equitativas para los productores de la Unión, debe tenerse en cuenta asimismo la sensibilidad de los distintos productos de la pesca en el mercado de la Unión. |
Council Regulation (EC) No 104/2000 of 17 December 1999 on the common organisation of the markets in fishery and aquaculture products [2]is being reviewed in the context of the reform of the Common Fisheries Policy. | El Reglamento (CE) no 104/2000 del Consejo, de 17 de diciembre de 1999, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de los productos de la pesca y de la acuicultura [2]se está revisando en el marco de la reforma de la política pesquera común. |
That Regulation establishes suspensions of tariff duties for certain fishery products. | Dicho Reglamento establece un régimen de suspensiones de los derechos arancelarios para determinados productos de la pesca. |
In order to render the system more coherent and streamline the procedures of the Union’s autonomous preferences for fishery products, a number of autonomous tariff quotas replacing those suspensions should be established, and Regulation (EC) No 104/2000 should be amended accordingly. | Para mejorar la coherencia y simplificar el mecanismo y los procedimientos de las preferencias autónomas de la Unión en cuanto a los productos de la pesca, debe establecerse cierto número de contingentes arancelarios autónomos para sustituir a las citadas suspensiones, y debe ser modificado en consecuencia el Reglamento (CE) no 104/2000. |
The new autonomous tariff quotas should be of sufficient volume so as to ensure an adequate supply of raw fishery materials to the Union and to guarantee the predictability and the continuity of imports. | Los nuevos contingentes arancelarios autónomos deben tener un volumen suficientemente grande para garantizar el suministro adecuado de productos de la pesca a la Unión así como la predictibilidad y la continuidad de las importaciones. |
Council Regulation (EU) No 1344/2011 of 19 December 2011 suspending the autonomous Common Customs Tariff duties on certain agricultural, fishery and industrial products [3]contains a limited number of suspensions for fishery products. | El Reglamento (UE) no 1344/2011 del Consejo, de 19 de diciembre de 2011, por el que se suspenden los derechos autónomos del arancel aduanero común sobre algunos productos industriales [3], agrícolas y de la pesca establece un número limitado de suspensiones para los productos de la pesca. |
In order to render the system more coherent and streamline the procedures of the Union’s autonomous preferences for fishery products, a number of autonomous tariff quotas replacing those suspensions should be established. | Con objeto de aumentar la coherencia y optimizar el sistema y los procedimientos de las preferencias autónomas de laUnión para los productos de la pesca, debe establecerse cierto número de contingentes arancelarios autónomos para sustituir a las citadas suspensiones. |
Consequently, Regulation (EU) No 1344/2011 should be amended accordingly. | Por consiguiente, el Reglamento (UE) no 1344/2011 debe ser modificado. |
It is important to provide the fishery processing industry with security of supply of raw fishery materials to permit continued growth and investment, and, most importantly, enable it to adapt to the replacement of suspensions by quotas without any disruption of supply. | Es importante asegurar a la industria de transformación de la pesca un suministro de materia prima de pescado que permita la continuidad del crecimiento y la inversión, y todavía más, que pueda adaptarse a la sustitución de las suspensiones en cuotas sin interrupciones del suministro. |
It is therefore appropriate to provide, in respect of certain fishery products to which suspensions have applied, for a system which triggers an automatic increase of the applicable tariff quotas under certain conditions. | Es por ello oportuno prever, respecto de determinados productos de la pesca a los que hasta ahora se han aplicado las suspensiones, un régimen que active el aumento automático de las cuotas arancelarias aplicables bajo determinadas circunstancias. |
Equal and uninterrupted access to the tariff quotas provided for in this Regulation should be ensured for all Union importers and the rates laid down for the quotas should be applied without interruption to all imports of the products concerned into all Member States until the tariff quotas have been used up. | Debe garantizarse a todos los importadores de la Unión un acceso idéntico e ininterrumpido a los contingentes arancelarios contemplados en el presente Reglamento y los tipos establecidos para los contingentes deben aplicarse sin interrupción a todas las importaciones de los productos afectados en todos los Estados miembros hasta el agotamiento de los contingentes arancelarios. |
To ensure the efficient common management of the tariff quotas, Member States should be permitted to draw from the quota amount the necessary quantities corresponding to their actual imports. | A fin de garantizar una gestión común eficiente de los contingentes arancelarios, debe permitirse que los Estados miembros extraigan del volumen del contingente las cantidades necesarias que correspondan a sus importaciones reales. |
Since that method of management requires close cooperation between the Member States and the Commission, the Commission should be able to monitor the rate at which the quotas are used up and should inform the Member States accordingly. | Dado que esta forma de gestión requiere que se establezca una estrecha colaboración entre los Estados miembros y la Comisión, esta debe poder supervisar el ritmo al que se consumen los contingentes e informar a los Estados miembros en consecuencia. |
Commission Regulation (EEC) No 2454/93 of 2 July 1993 laying down provisions for the implementation of Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community Customs Code [4]provides for a system of tariff quota management which follows the chronological order of the dates of acceptance of the declarations of release for free circulation. | El Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión, de 2 de julio de 1993, por el que se fijan determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo por el que se establece el código aduanero comunitario [4]establece un sistema de gestión de los contingentes arancelarios que sigue el orden cronológico de lasfechas de admisión de las declaraciones de despacho a libre práctica. |
The tariff quotas opened by this Regulation should be managed by the Commission and the Member States in accordance with that system, | La Comisión y los Estados miembros deben gestionar los contingentes arancelarios abiertos en virtud del presente Reglamento con arreglo a dicho sistema. |
Import duties on the products listed in the Annex shall be suspended within the tariff quotas, at the rates, for the periods and up to the amounts indicated therein. | Los derechos de importación aplicables a los productos enumerados en el anexo quedarán suspendidos dentro de los contingentes arancelarios con arreglo a los tipos, períodos y cantidades allí indicados. |
The tariff quotas referred to in Article 1 shall be managed in accordance with Articles 308a, 308b and 308c (1) of Regulation (EEC) No 2454/93. | Los contingentes arancelarios contemplados en el artículo 1 se gestionarán de conformidad con lo dispuesto en los artículos 308 bis, 308 ter y 308 quater, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 2454/93. |
Without undue delay, the Commission shall ascertain whether, as at 30 September of the relevant calendar year, 80 % of the annual tariff quota in respect of a fishery product to which this Article applies in accordance with the Annex has been used. | La Comisión verificará sin demora si, a fecha de 30 de septiembre del año civil correspondiente, se ha utilizado el 80 % del contingente arancelario anual respecto de un producto de la pesca al que se aplique el presente artículo de conformidad con el anexo. |
If that is the case, the annual tariff quota set in the Annex shall be deemed to be automatically increased by 20 %. | En tal caso, el contingente arancelario anual establecido en el anexo se considerará aumentado automáticamente en un 20 %. |
The increased annual tariff quota shall be the applicable tariff quota in respect of that fishery product for the relevant calendar year. | El contingente arancelario anual así aumentado será el aplicable respecto del producto de la pesca de que se trate para el año civil en cuestión. |
At a request of at least one Member State and without prejudice to paragraph 1, the Commission shall ascertain whether 80 % of the annual tariff quota, in respect of a fishery product to which this Article applies in accordance with the Annex, has been used prior to 30 September of the relevant calendar year. | A solicitud de al menos un Estado miembro y no obstante el apartado 1, la Comisión verificará si, antes del 30 de septiembre del año civil correspondiente, se ha utilizado el 80 % del contingente arancelario anual respecto de un producto de la pesca al que se aplique el presente artículo de conformidad con el anexo. |