Source | Target | ‘front overhang’ means the horizontal distance between the vertical plane passing through the first axle or the kingpin axle in the case of a semi-trailer and the foremost point of the vehicle; | «voladizo delantero» la distancia horizontal entre el plano vertical que pasa por el primer eje, o, en el caso de un semirremolque, por el eje del pivote de acoplamiento, y el punto más avanzado del vehículo; |
‘rear overhang’ means the horizontal distance between the vertical plane passing through the last rear axle and the rearmost point of the vehicle; where the vehicle is fitted with a coupling that is not removable, the rearmost point of the vehicle is the coupling point; | «voladizo trasero» la distancia horizontal entre el plano vertical que pasa por el último eje trasero y el punto postrero del vehículo; si el vehículo está equipado con un acoplamiento no desmontable, el punto postrero del vehículo será el punto de acoplamiento; |
‘length of the loading area’ means the distance from the foremost internal point to the rearmost internal point of the cargo area, measured horizontally in the longitudinal plane of the vehicle; | «longitud de la zona de carga» la distancia desde el punto interior más avanzado al punto interior postrero de la zona de carga, medida horizontalmente en el plano longitudinal del vehículo; |
‘rear swing-out’ means the distance between the actual extreme point reached by the rear end of a vehicle when manoeuvring in the conditions specified in Section 7 of Part B or in Section 6 of Part C of Annex I to this Regulation; | «desbordamiento trasero» la distancia al punto extremo real alcanzado por el extremo posterior de un vehículo que maniobra en las condiciones especificadas en la sección 7 de la parte B o en la sección 6 de la parte C del anexo I; |
‘axle-lift device’ means a mechanism fitted to a vehicle for the purpose of raising the axle clear off the ground and lowering it to the ground; | «dispositivo de elevación del eje» el mecanismo instalado en un vehículo para levantar el eje del suelo y posarlo sobre él; |
‘lift axle or retractable axle’ means an axle which can be raised from its normal position and re-lowered by an axle-lift device; | «eje elevable o retráctil» aquel que puede elevarse o bajarse mediante un dispositivo de elevación del eje; |
‘loadable axle’ means an axle the load on which can be varied without the axle being raised by the use of an axle-lift device; | «eje descargable» aquel sobre el cual puede variarse la carga sin necesidad de levantarlo por medio de un dispositivo de elevación del eje; |
‘air suspension’ means a suspension system on which at least 75 % of the spring effect is caused by the air spring; | «suspensión neumática» un sistema de suspensión en el que por lo menos el 75 % del efecto elástico se debe a un resorte neumático; |
‘class of a bus or of a coach’ means a set of vehicles as defined in points 2.1.1 and 2.1.2 of UNECE Regulation No 107 – Uniform provisions concerning the approval of category M2 or M3 vehicles with regard to their general construction [9]; | «clase de autobús o autocar» un conjunto de vehículos según se define en los puntos 2.1.1 y 2.1.2 del Reglamento no 107 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE), sobre disposiciones uniformes relativas a la homologación de vehículos de la categoría M2 o M3 en lo que respecta a sus características generales de construcción [9];39) «vehículo articulado» |
‘articulated vehicle’ means a vehicle of category M2 or M3 as defined in point 2.1.3 of UNECE Regulation No 107; | un vehículo de la categoría M2 o M3 según se define en el punto 2.1.3 del Reglamento CEPE no 107; |
‘indivisible load’ means a load that cannot, for the purposes of carriage by road, be divided into two or more loads without undue expense or risk of damage and which, owing to its mass or dimension, cannot be carried by a vehicle the masses and dimensions of which comply with the maximum authorised masses and dimensions applicable in a Member State. | «carga indivisible» aquella que, para su transporte por carretera, no puede dividirse en dos o más cargas sin ocasionar un gasto o un riesgo de perjuicio innecesarios y que, debido a su masa o sus dimensiones, no puede transportarse en un vehículo cuyas masas y dimensiones se ajustan a las masas y dimensiones máximas autorizadas aplicables en un Estado miembro. |
Obligations of manufacturers | Obligaciones de los fabricantes |
The manufacturer shall determine, for each version within a vehicle type, irrespective of the state of completion of the vehicle, the following masses: | Con respecto a cada versión dentro de un tipo de vehículo, el fabricante deberá determinar las siguientes masas, sea cual sea el estado de acabado del vehículo: |
the technically permissible maximum laden mass; | la masa máxima en carga técnicamente admisible; |
the technically permissible maximum laden mass of the combination; | la masa máxima en carga técnicamente admisible del conjunto; |
the technically permissible maximum towable mass; | la masa remolcable máxima técnicamente admisible; |
the technically permissible maximum mass on the axles or the technically permissible maximum mass on a group of axles; | la masa máxima técnicamente admisible sobre los ejes o la masa máxima técnicamente admisible sobre un grupo de ejes; |
the technically permissible maximum masses at the coupling point(s) taking into account the technical features of the couplings that are fitted or can be fitted to the vehicle as the case may be. | las masas máximas técnicamente admisibles en el punto o puntos de acoplamiento, teniendo en cuenta las características técnicas de los acoplamientos instalados oinstalables en el vehículo, según el caso. |
When determining the masses referred to in paragraph 1, the manufacturer shall take into account the best practices of good engineering and the best available technical knowledge in order to minimise the risks of mechanical failure, in particular those due to fatigue of materials, and to avoid damage to the road infrastructure. | Al determinar las masas indicadas en el apartado 1, el fabricante deberá tener en cuenta las mejores prácticas de buena ingeniería y los mejores conocimientos técnicos disponibles, a fin de minimizar los riesgos de fallo mecánico, en particular los debidos a la fatiga de los materiales, y para evitar daños a la infraestructura vial. |
When determining the masses referred to in paragraph 1, the manufacturer shall take into account the maximum speed by construction of the vehicle. | En la determinación de las masas indicadas en el apartado 1, el fabricante deberá tener en cuenta la velocidad nominal máxima del vehículo. |
Where the vehicle is equipped by the manufacturer with a speed limitation device, the maximum speed by construction shall be the true speed permitted by the speed limitation device. | Si el fabricante equipa el vehículo con un dispositivo limitador de la velocidad, la velocidad nominal máxima será la velocidad real permitida por dicho dispositivo. |
When determining the masses referred to in paragraph 1, the manufacturer shall not impose restrictions on the use of the vehicle except those concerning the tyre capacities that can be adjusted to the speed by construction as is allowed under UNECE Regulation No 54 — Uniform provisions concerning the approval of pneumatic tyres for commercial vehicles and their trailers [10]and in Section 5 of Annex II to Commission Regulation (EU) No 458/2011 [11]. | Al determinar las masas indicadas en el apartado 1, el fabricante no impondrá otras restricciones al uso del vehículo que no sean las relativas a las capacidades de los neumáticos que pueden ajustarse a la velocidad nominal conforme a lo permitido por el Reglamento no 54 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE): prescripciones uniformes relativas a la homologación de neumáticos para vehículos industriales y sus remolques [10], y por la sección 5 del anexo II del Reglamento (UE) no 458/2011 de la Comisión [11]. |
For incomplete vehicles, including chassis-cabin vehicles, that require a further stage of completion, the manufacturer shall provide all relevant information to the next stage manufacturers so that the requirements of this Regulation continues to be fulfilled. | En el caso de vehículos incompletos, incluidos los de cabina y bastidor, que requieran una fase más de acabado, el fabricante deberá proporcionar toda la información pertinente a los fabricantes de la fase siguiente, de manera que sigan cumpliéndose los requisitos del presente Reglamento. |
For the purposes of the first subparagraph, the manufacturer shall specify the position of the centre of gravity of the mass corresponding to the sum of the load. | A efectos del párrafo primero, el fabricante deberá especificar la posición del centro de gravedad de la masa correspondiente a la suma de la carga. |
Incomplete vehicles of categories M2, M3, N2 and N3 not fitted with a bodywork shall be designed so as to allow the subsequent stage manufacturers to be able to fulfil the requirements of Sections 7 and 8 of Part B and Section 6 and 7 of Part C of Annex I. | Los vehículos incompletos de las categorías M2, M3, N2 y N3 sin carrocería deberán diseñarse de manera que los fabricantes de las fases siguientes puedan cumplir los requisitos de las secciones 7 y 8 de la parte B y de las secciones 6 y 7 de la parte C del anexo I. |
Provisions for EC type-approval of a type of vehicle with regard to its masses and dimensions | Disposiciones relativas a la homologación de tipo CE de un tipo de vehículo con respecto a sus masas y dimensiones |
The manufacturer or his representative shall submit to the type-approval authority the application for EC type-approval of a type of vehicle as regard its masses and dimensions. | El fabricante o su representante deberán presentar a la autoridad de homologación de tipo la solicitud de homologación de tipo CE de un tipo de vehículo con respecto a sus masas y dimensiones. |
The application shall be drawn up in accordance with the model information document set out in Part A of Annex V. | La solicitud deberá redactarse de conformidad con el modelo de ficha de características que figura en la parte A del anexo V. |
For the purposes of mass distribution calculations, the manufacturer shall provide the type-approval authority, for each technical configuration within the vehicle type as determined by the set of values of the relevant points in Annex V, with the information necessary to identify the following masses: | A efectos del cálculo de la distribución de masas, el fabricante deberá proporcionar a la autoridad de homologación de tipo, en relación con cada configuración técnica dentro del tipo de vehículo según determine el conjunto de valores de los puntos pertinentes del anexo V, la información necesaria para determinar las siguientes masas: |
the technically permissible maximum mass on the axles or group of axles; | la masa máxima técnicamente admisible sobre los ejes o el grupo de ejes; |
the technically permissible maximum mass at the coupling point(s); | la masa máxima técnicamente admisible en el punto o puntos de acoplamiento; |
the technically permissible maximum laden mass of the combination. | la masa máxima en carga técnicamente admisible del conjunto. |
The information shall be provided in tabular or any other appropriate format, in agreement with the type-approval authority. | La información deberá proporcionarse en forma de tablas o con cualquier otro formato adecuado, de común acuerdo con la autoridad de homologación de tipo. |
Where the optional equipment significantly affects the masses and dimensions of the vehicle, the manufacturer shall provide the technical service with the location, mass and geometrical position of the gravity centre with respect to the axles of the optional equipment that can be fitted to the vehicle. | Cuando el equipamiento opcional afecte significativamente a las masas y dimensiones del vehículo, el fabricante deberá indicar al servicio técnico la ubicación, la masa y la posición geométrica del centro de gravedad con respecto a los ejes del equipamiento opcional que pueda instalarse en el vehículo. |
By way of derogationfrom paragraph 4, where the optional equipment is made up of several parts located in various spaces in the vehicle, the manufacturer may provide the technical service with the distribution of the mass of the optional equipment on the axles only. | No obstante lo dispuesto en el apartado 4, cuando el equipamiento opcional esté compuesto por varias partes situadas en diversos espacios del vehículo, el fabricante podrá indicar al servicio técnico la distribución de la masa de dicho equipamiento opcional únicamente sobre los ejes. |
For groups of axles, the manufacturer shall indicate the load distribution among the axles of the total mass applied to the group. | En el caso de grupos de ejes, el fabricante deberá indicar la distribución de la carga entre los ejes atendiendo a la masa total aplicada al grupo. |
Where necessary, the manufacturer shall state the distribution formulae or produce the relevant distribution graphs. | Si es preciso, el fabricante deberá declarar las fórmulas de distribución o presentar los gráficos de distribución pertinentes. |
Where the approval authority or the technical service deems it necessary, they may request the manufacturer to make available a vehicle representative of the type to be approved for the purposes of inspection. | Si la autoridad de homologación o el servicio técnico lo consideran necesario, podrán pedir al fabricante que ponga a su disposición un vehículo representativo del tipo que deba homologarse, con vistas a su inspección. |
The vehicle manufacturer may submit an application for recognition of the equivalence of a suspension to air suspension to the type-approval authority. | El fabricante del vehículo podrá presentar a la autoridad de homologación de tipo una solicitud de reconocimiento de la equivalencia de la suspensión con respecto a una suspensión neumática. |
The type-approval authority shall recognise the equivalence of a suspension to air suspension where the requirements of Annex III are fulfilled. | La autoridad de homologación de tipo reconocerá la equivalencia de la suspensión con respecto a una suspensión neumática cuando se cumplan los requisitos del anexo III. |
Where the technical service has recognised the equivalence, it shall issue a test report. | Si el servicio técnico ha reconocido la equivalencia, emitirá un acta de ensayo. |
The type-approval authority shall attach the test report and a technical description of the suspension to the EC type-approval certificate. | La autoridad de homologación de tipo adjuntará el acta de ensayo y una descripción técnica de la suspensión al certificado de homologación de tipo CE. |
Where the requirements set out in Annexes I to IV, of this Regulation are met, the approval authority shall grant a type-approval in accordance with the numbering system set out in Annex VII to Directive 2007/46/EC. | Si se cumplen los requisitos de los anexos I a IV del presente Reglamento, la autoridad de homologación concederá una homologación de tipo de conformidad con el sistema de numeración expuesto en el anexo VII de la Directiva 2007/46/CE. |
A Member State shall not assign the same number to another vehicle type. | Los Estados miembros no podrán asignar el mismo número a otro tipo de vehículo. |
For the purposes of paragraph 9, the type-approval authority shall deliver an EC type-approval certificate established in accordance with the model set out in Part B of Annex V. | A efectos del apartado 9, la autoridad de homologación de tipo deberá expedir un certificado de homologación de tipo CE establecido de conformidad con el modelo que figura en la parte B del anexo V. |
The permissible deviations referred to in Appendix 2 to Annex I shall apply for the purposes of Article 12(2) of Directive 2007/46/EC | Las tolerancias indicadas en el apéndice 2 del anexo I se aplicarán a efectos del artículo 12, apartado 2, de la Directiva 2007/46/CE. |
Registration/in-service maximum permissible masses | Masas máximas admisibles para la matriculación/circulación |
For the purposes of registration and entry into service of vehicles type-approved under this Regulation, national authorities shall determine, for each variant and version within the type of vehicle, all of the following masses that are permitted for national traffic or for international traffic under Directive 96/53/EC: | Para la matriculación y puesta en servicio de vehículos de tipo homologado conforme al presente Reglamento, las autoridades nacionales deberán determinar, en relación con cada variante y con cada versión del tipo de vehículo, cada una de las siguientes masas que la Directiva 96/53/CE permite para el tráfico nacional o internacional: |
the registration/in-service maximum permissible laden mass; | masa máxima en carga admisible para la matriculación/circulación; |
the registration/in-service maximum permissible mass on the axle(s); | masa máxima admisible sobre el eje o ejes para la matriculación/circulación; |
the registration/in-service maximum permissible mass on the group of axles; | masa máxima admisible sobre el grupo de ejes para la matriculación/circulación; |
the registration/in-service maximum permissible towable mass; | masa remolcable máxima admisible para la matriculación/circulación; |
the registration/in-service maximum permissible laden mass of the combination. | masa máxima en carga admisible para la matriculación/circulación del conjunto. |
National authorities shall establish the procedure for the determination of the registration/in service maximum permissible masses referred to in the first subparagraph. | Las autoridades nacionales establecerán el procedimiento de determinación de las masas máximas admisibles para la matriculación/circulación a las que se refiere el párrafo primero. |
They shall designate the competent authority entrusted with the determination of those masses, and shall specify the information that must be provided to that competent authority. | Deberán designar a la autoridad competente que se encargará de determinar esas masas, y especificar la información que deberá proporcionarse a dicha autoridad. |
The registration/in-service maximum permissible masses determined in accordance with the procedure referred to in paragraph 1 may not exceed the maximum masses referred to in Article 3(1). | Las masas máximas admisibles para la matriculación/circulación determinadas conforme al procedimiento al que se refiere el apartado 1 no podrán exceder de las masas máximas a las que hace referencia el artículo 3, apartado 1. |
The manufacturer shall be consulted by the competent authority as regards the mass distribution on the axles or group of axles in order to ensure the proper functioning of the systems of the vehicle, in particular the brake- and steering system. | La autoridad competente deberá consultar al fabricante acerca de la distribución de masas sobre los ejes o el grupo de ejes, a fin de garantizar el correcto funcionamiento de los sistemas del vehículo, en particular del sistema de frenado y del sistema de dirección. |
When determining the registration/in-service maximum permissible masses, national authorities shall ensure that the requirements of the regulatory acts listed in Annex IV and Annex XI to Directive 2007/46/EC continue to be fulfilled. | Cuando determinen las masas máximas admisibles para la matriculación/circulación, las autoridades nacionales deberán asegurarse de que siguen cumpliéndose los requisitos de los actos reglamentarios citados en los anexos IV y XI de la Directiva 2007/46/CE. |
Where national authorities concludes that the requirements of one of the regulatory acts listed in Annex IV and Annex XI to Directive 2007/46/EC, with the exception of this Regulation, are no longer fulfilled, they shall require that fresh tests are conducted and a new type-approvalor an extension as the case may be, be granted by the type-approval authority that has granted the initial type-approval under the regulatory act in question. | Si las autoridades nacionales concluyen que ya no se cumplen los requisitos de uno de los actos reglamentarios citados en los anexos IV y XI de la Directiva 2007/46/CE, a excepción del presente Reglamento, exigirán que se lleven a cabo nuevos ensayos y que la autoridad de homologación de tipo que concedió la homologación de tipo inicial conforme al acto reglamentario en cuestión expida una nueva homologación de tipo o una extensión de la homologación de tipo, según el caso. |
Derogations | Excepciones |