Source | Target | Furthermore, the request contains sufficient prima facie evidence that the remedial effects of the existing anti-dumping measures on the product concerned are being undermined both in terms of quantity and price. | Por otro lado, la solicitud contiene suficientes indicios razonables de que los efectos correctores de las medidas antidumping vigentes en el producto afectado se están desvirtuando tanto en lo que respecta a las cantidades como a los precios. |
Significant volumes of imports of the product under investigation appear to have replaced imports of the product concerned. | Al parecer, volúmenes significativos de importaciones del producto investigado han sustituido a las importaciones del producto afectado. |
In addition, there is sufficient prima facie evidence that imports of the product under investigation are made at prices below the non-injurious price established in the investigation that led to the existing measures. | Además, hay suficientes indicios razonables de que el precio de las importaciones del producto investigado es inferior al precio no perjudicial determinado en la investigación que llevó a imponer las medidas vigentes. |
Finally, the request contains sufficient prima facie evidence that the prices of the product under investigation are dumped in relation to the normal value previously established for the product concerned. | Por último, la solicitud contiene suficientes indicios razonables de que los precios del producto investigado son objeto de dumping con respecto al valor normal establecido previamente para el producto afectado. |
Should circumvention practices covered by Article 13 of the basic Regulation, other than the one mentioned above, be identified in the course of the investigation, the investigation may also cover these practices. | Si, en el curso de la investigación y a la luz de lo establecido en el artículo 13 del Reglamento de base, se apreciara la existencia de otras prácticas de elusión, aparte de la mencionada anteriormente, la investigación podrá hacerse extensiva a las mismas. |
E. PROCEDURE | E. PROCEDIMIENTO |
In light of the above, the Commission has concluded that sufficient evidence exists to justify the initiation of an investigation pursuant to Article 13(3) of the basic Regulation and to make imports of the product under investigation subject to registration, in accordance with Article 14(5) of the basic Regulation. | Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, la Comisión ha concluido que existen pruebas suficientes para justificar la apertura de una investigación con arreglo al artículo 13, apartado 3, del Reglamento de base y someter a registro las importaciones del producto investigado, con arreglo al artículo 14, apartado 5, de dicho Reglamento. |
Questionnaires | Cuestionarios |
In order to obtain information it deems necessary for its investigation, the Commission will send questionnaires to the known exporters/producers and to the known associations of exporters/producers in the People’s Republic of China, to the known importers and to the known associations of importers in the Union and to the authorities of the People’s Republic of China. | Con objeto de obtener la información que considera necesaria para su investigación, la Comisión enviará cuestionarios a los exportadores/productores conocidos y a las asociaciones de exportadores/productores conocidas de la República Popular China, a los importadores conocidos y a las asociaciones de importadores conocidas de la Unión, así como a las autoridades de la República Popular China. |
Information, as appropriate, may also be sought from the Union industry. | También podría pedirse información, si procede, a la industria de la Unión. |
In any event, all interested parties should contact the Commission forthwith, but not later than the time limit set in Article 3 of this Regulation, and request a questionnaire within the time limit set in Article 3(1) of this Regulation, given that the time limit set in Article 3(2) of this Regulation applies to all interested parties. | En cualquier caso, todas las partes interesadas deben ponerse en contacto con la Comisión inmediatamente, a más tardar en el plazo establecido en el artículo 3 del presente Reglamento, y solicitar un cuestionario en el plazo fijado en el apartado 1 de dicho artículo, ya que el plazo establecido en su apartado 2 se aplica a todas las partes interesadas. |
The authorities of the People’s Republic of China will be notified of the initiation of the investigation. | Se comunicará a las autoridades de la República Popular China la apertura de la investigación. |
Collection of information and holding of hearings | Recopilación de información y celebración de audiencias |
All interested parties are hereby invited to make their views known in writing and to provide supporting evidence. | Se invita a todas las partes interesadas a presentar por escrito sus puntos de vista y las correspondientes pruebas. |
Furthermore, the Commission may hear interested parties, provided that they make a request in writing and show that there are particular reasons why they should be heard. | Además, la Comisión podrá oír a las partes interesadas, si lo solicitan por escrito y demuestran que existen motivos particulares para ello. |
Exemption from registration of imports or measures | Exención del registro de las importaciones o de la aplicación de las medidas |
In accordance with Article 13(4) of the basic Regulation, imports of the product under investigation may be exempted from registration or measures if the importation does not constitute circumvention. | De conformidad con el artículo 13, apartado 4, del Reglamento de base, las importaciones del producto investigado pueden quedar exentas del registro o de las medidas cuando no constituyan una elusión. |
Since the possible circumvention takes place outside the Union, exemptions may be granted, in accordance with Article 13(4) of the basic Regulation, to producers of the product under investigation in the People’s Republic of China that can show that they are not related [3]to any producer subject to the measures [4]and that are found not to be engaged in circumvention practices as defined in Article 13(1) and 13(2) of the basic Regulation. | Como la supuesta elusión se produce fuera de la Unión, se pueden conceder exenciones, de conformidad con el artículo 13, apartado 4, del Reglamento de base, a los productores del producto investigado de la República Popular China que puedan probar que no están vinculados [3]a ningún productor sujeto a las medidas [4]y se demuestre que no están implicados en las prácticas de elusión definidas en el artículo 13, apartados 1 y 2, del Reglamento de base. |
Producers wishing to obtain an exemption should submit a request duly supported by evidence within the time limit indicated in Article 3(3) of this Regulation. | Los productores que deseen obtener una exención deberán presentar una solicitud debidamente justificada mediante pruebas en el plazo indicado en el artículo 3, apartado 3, del presente Reglamento. |
F. REGISTRATION | F. REGISTRO |
Pursuant to Article 14(5) of the basic Regulation, imports of the product under investigation shall be made subject to registration in order to ensure that, should the investigation result in findings of circumvention, anti-dumping duties of an appropriate amount can be levied from the date on which registration of such imports was imposed. | Con arreglo al artículo 14, apartado 5, del Reglamento de base, las importaciones del producto investigado deben someterse a registro para que, si la investigación llega a la conclusión de que existe elusión, puedan recaudarse retroactivamente derechos antidumping de un importe adecuado a partir de la fecha en la que se haya impuesto la obligación de registro de estas importaciones. |
G. TIME LIMITS | G. PLAZOS |
In the interest of sound administration, time limits should be stated within which: | En aras de una gestión correcta, deben establecerse plazos durante los cuales: |
interested parties may make themselves known to the Commission, present their views in writing and submit questionnaire replies or any other information to be taken into account during the investigation, | las partes interesadas puedan darse a conocer a la Comisión, exponer sus puntos de vista por escrito y enviar sus respuestas al cuestionario o cualquier otra información que deba tenerse en cuenta durante la investigación, |
producers in the People’s Republic of China may request exemption from registration of imports or measures, | los productores de la República Popular China puedan solicitar la exención del registro de las importaciones o de la aplicación de las medidas, |
interested parties may make a written request to be heard by the Commission. | las partes interesadas puedan pedir por escrito ser oídas por la Comisión. |
Attention is drawn to the fact that the exercise of most procedural rights set out in the basic Regulation depends on the party’s making itself known within the time limits laid down in Article 3 of this Regulation. | Se señala que el ejercicio de la mayor parte de los derechos de procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que la parte correspondiente se dé a conocer en el plazo establecido en el artículo 3 del presente Reglamento. |
H. NON-COOPERATION | H. FALTA DE COOPERACIÓN |
In cases in which any interested party refuses access to or does not provide the necessary information within the time limits, or significantly impedes the investigation, findings, affirmative or negative, may be made in accordance with Article 18 of the basic Regulation, on the basis of the facts available. | Cuando una parte interesada deniegue el acceso a la información necesaria, no la facilite en los plazos establecidos u obstaculice de forma significativa la investigación, podrán formularse conclusiones positivas o negativas, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, a partir de los datos disponibles. |
Where it is found that any interested party has supplied false or misleading information, the information shall be disregarded and use may be made of facts available. | Si se comprueba que alguna parte interesada ha facilitado información falsa o engañosa, se hará caso omiso de esa información y podrán utilizarse los datos disponibles. |
If an interested party does not cooperate or cooperates only partially and findings are therefore based on the facts available in accordance with Article 18 of the basic Regulation, the result may be less favourable to that party than if it had cooperated. | En caso de que una parte interesada no coopere o lo haga solo parcialmente y, como consecuencia de ello, solo se haga uso de los datos disponibles de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, las conclusiones pueden ser menos favorables para ella que si se hubiese cooperado. |
I. SCHEDULE OF THE INVESTIGATION | I. CALENDARIO DE LA INVESTIGACIÓN |
The investigation will be concluded, pursuant to Article 13(3) of the basic Regulation, within nine months of the date of the publication of this Regulation in the Official Journal of the European Union. | La investigación finalizará, de conformidad con el artículo 13, apartado 3, del Reglamento de base, en un plazo de nueve meses a partir de la fecha de publicación del presente Reglamento en el Diario Oficial de la Unión Europea. |
J. PROCESSING OF PERSONAL DATA | J. TRATAMIENTO DE DATOS PERSONALES |
It is noted that any personal data collected in this investigation will be treated in accordance with Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data [5]. | Los datos personales obtenidos en el curso de la presente investigación se tratarán de conformidad con el Reglamento (CE) no 45/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de diciembre de 2000, relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales por las instituciones y los organismos comunitarios y a la libre circulación de estos datos [5]. |
K. HEARING OFFICER | K. CONSEJERO AUDITOR |
Interested parties may request the intervention of the Hearing Officer for the Directorate-General for Trade. | Las partes interesadas podrán solicitar la intervención del Consejero Auditor de la Dirección General de Comercio. |
The Hearing Officer acts as an interface between the interested parties and the Commission investigation services. | Este actúa de intermediario entre las partes interesadas y los servicios de investigación de la Comisión. |
The Hearing Officer reviews requests for access to the file, disputes regarding the confidentiality of documents, requests for extension of time limits and requests by third parties to be heard. | El Consejero Auditor revisa las solicitudes de acceso al expediente, las controversias sobre la confidencialidad de los documentos, las solicitudes de ampliación de los plazos y las peticiones de las terceras partes que desean ser oídas. |
The Hearing Officer may organise a hearing with an individual interested party and mediate to ensure that the interested parties’ rights of defence are being fully exercised. | El Consejero Auditor podrá organizar una audiencia con una parte interesada concreta y mediar para garantizar el pleno ejercicio de los derechos de defensa de las partes interesadas. |
A request for a hearing with the Hearing Officer should be made in writing and should specify the reasons for the request. | Toda solicitud de audiencia con el Consejero Auditor debe hacerse por escrito, alegando los motivos de la solicitud. |
The Hearing Officer will also provide opportunities for a hearing involving parties to take place which would allow different views to be presented and rebuttal arguments offered. | El Consejero Auditor también ofrecerá a las partes la oportunidad de celebrar una audiencia en la que puedan presentarse distintos puntos de vista y rebatirse argumentos. |
For further information and contact details interested parties may consult the Hearing Officer’s web pages on the Directorate-General for Trade’s website: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/index_en.htm, | Las partes interesadas podrán encontrar más información y datos de contacto en las páginas del Consejero Auditor en el sitio web de la Dirección General de Comercio: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/index_en.htm. |
An investigation is hereby initiated pursuant to Article 13(3) of Regulation (EC) No 1225/2009, in order to determine if imports into the Union of molybdenum wire, containing by weight 97 % or more but less than 99,95 % of molybdenum, of which the maximum cross-sectional dimension exceeds 1,35 mm but does not exceed 4,0 mm and currently falling within CN code ex81029600 (TARIC code 8102960030), originating in the People’s Republic of China, are circumventing the measures imposed by Implementing Regulation (EU) No 511/2010. | Se abre una investigación de conformidad con el artículo 13, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1225/2009 para determinar si las importaciones a la Unión de alambre de molibdeno originario de la República Popular China con un contenido en peso superior o igual al 97 % pero inferior al 99,95 % de molibdeno, cuyo corte transversal en su mayor dimensión es superior a 1,35 mm sin sobrepasar los 4,0 mm, clasificado actualmente en el código NC ex81029600 (código TARIC 8102960030), están eludiendo las medidas impuestas en el Reglamento de Ejecución (UE) no 511/2010. |
The Customs authorities shall, pursuant to Article 13(3) and Article 14(5) of Regulation (EC) No 1225/2009, take the appropriate steps to register the imports into the Union identified in Article 1 of this Regulation. | Las autoridades aduaneras adoptarán, con arreglo al artículo 13, apartado 3, y el artículo 14, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1225/2009, las medidas adecuadas para registrar las importaciones en la Unión indicadas en el artículo 1 del presente Reglamento. |
Registration shall expire nine months following the date of entry into force of this Regulation. | El registro expirará nueve meses después de la entrada en vigor del presente Reglamento. |
The Commission, by regulation, may direct Customs authorities to cease registration in respect of imports into the Union of products manufactured by producers having applied for an exemption from registration and having been found to fulfil the conditions for an exemption to be granted. | La Comisión podrá instar a las autoridades aduaneras mediante reglamento a que suspendan el registro de las importaciones en la Unión de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y que cumplan las condiciones para que se les conceda dicha exención. |
Questionnaires must be requested from the Commission within 15 days from publication of this Regulation in the Official Journal of the European Union. | Los cuestionarios deberán solicitarse a la Comisión en un plazo de quince días a partir de la publicación del presente Reglamento en el Diario Oficial de la Unión Europea. |
Interested parties, if their representations are to be taken into account during the investigation, must make themselves known by contacting the Commission, present their views in writing and submit questionnaire replies or any other information within 37 days from the date of the publication of this Regulation in the Official Journal of the European Union, unless otherwise specified. | Para que sus observaciones puedan tenerse en cuenta en la investigación, las partes interesadas deberán darse a conocer poniéndose en contacto con la Comisión, presentar sus puntos de vista por escrito y enviar sus respuestas al cuestionario o cualquier otra información en el plazo de 37 días a partir de la fecha de publicación del presente Reglamento en el Diario Oficial de la Unión Europea, salvo indicación en contrario. |
Producers in the People’s Republic of China requesting exemption from registration of imports or measures must submit a request duly supported by evidence within the same 37-day time limit. | Los productores de la República Popular China que soliciten la exención del registro de las importaciones o de la aplicación de las medidas deberán presentar una solicitud, acompañada de las pruebas correspondientes, en el mismo plazo de 37 días. |
Interested parties may also apply to be heard by the Commission within the same 37-day time limit. | Las partes interesadas podrán solicitar asimismo ser oídas por la Comisión en ese mismo plazo de 37 días. |
Interested parties are required to make all submissions and requests in electronic format (non-confidential submissions via e-mail, confidential ones on CD-R/DVD), and must indicate their name, address, e-mail address, telephone and fax numbers. | Se ruega a las partes interesadas que envíen las observaciones y las solicitudes en formato electrónico (las no confidenciales por correo electrónico y las confidenciales en CD-R/DVD) indicando nombre y apellidos, dirección postal, dirección de correo electrónico y números de teléfono y de fax. |
However, any Powers of Attorney, signed certifications, and any updates thereof, accompanying questionnaire replies must be submitted on paper, i.e. by post or by hand, at the address below. | No obstante, todo poder notarial, certificado firmado y eventual actualización de los mismos que acompañen a las respuestas al cuestionario se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección indicada más abajo. |
If an interested party cannot provide its submissions and requests in electronic format, it must immediately inform the Commission in compliance with Article 18(2) of the basic Regulation. | Si una parte interesada no puede presentar sus observaciones y solicitudes en formato electrónico, deberá ponerse inmediatamente en contacto con la Comisión, de conformidad con el artículo 18, apartado 2, del Reglamento de base. |
For further information concerning correspondence with the Commission, interested parties may consult the relevant web page on the website of the Directorate-General for Trade: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence | Para obtener más información sobre la correspondencia con la Comisión, las partes interesadas pueden consultar la página correspondiente del sitio web de la Dirección General de Comercio: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence. |
All written submissions, including the information requested in this Regulation, questionnaire replies and correspondence provided by interested parties on a confidential basis must be labelled as ‘Limited’ [6]and, in accordance with Article 19(2) of the basic Regulation, must be accompanied by a non-confidential version, which must be labelled ‘For inspection by interested parties’. | Todas las observaciones escritas que las partes interesadas aporten con carácter confidencial, incluidas la información que se solicita en el presente Reglamento, las respuestas al cuestionario y la correspondencia, deberán llevar la indicación «Limited» (Difusión restringida) [6]y, de conformidad con el artículo 19, apartado 2, del Reglamento de base, ir acompañadas de una versión no confidencial con la indicación «For inspection by interested parties» (Para inspección delas partes interesadas). |
Commission address for correspondence: | Dirección de la Comisión para la correspondencia: |
E-mail: TRADE-MW-CIRCUMVENTION@ec.europa.eu | Correo electrónico: TRADE-MW-CIRCUMVENTION@ec.europa.eu |
In accordance with Article 143 of Commission Regulation (EEC) No 2454/93 (OJ L 253, 11.10.1993, p. 1) concerning the implementation of the Community Customs Code, persons shall be deemed to be related only if: (a) they are officers or directors of one another’s businesses; (b) they are legally recognised partners in business; (c) they are employer and employee; (d) any person directly or indirectly owns, controls or holds 5 % or more of the outstanding voting stock or shares of both of them; (e) one of them directly or indirectly controls the other; (f) both of them are directly or indirectly controlled by a third person; (g) together they directly or indirectly control a third person; or (h) they are members of the same family. | De conformidad con el artículo 143 del Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión (DO L 253 de 11.10.1993, p. 1), relativo a la aplicación del código aduanero comunitario, solo se considera que existe vinculación entre las personas en los siguientes casos: a) forman parte de la dirección o del consejo de administración de la otra empresa o viceversa; b) tienen jurídicamente la condición de asociadas; c) si una trabaja por cuenta de la otra; d) si una persona cualquiera posee, controla o tiene directa o indirectamente el 5 % o más de las acciones o títulos con derecho a voto de una y otra; e) si una de ellas controla, directa o indirectamente, a la otra; f) si ambas están controladas directa o indirectamente por una tercera persona; g) si juntas controlan, directa o indirectamente, a una tercera persona, o h) si son de la misma familia. |
However, even if producers are related in the aforementioned sense to companies subject to the measures in place on imports originating in the People’s Republic of China (the original anti-dumping measures), an exemption may still be granted if there is no evidence that the relationship with the companies subject to the original measures was established or used to circumvent the original measures. | No obstante, aun cuando los productores estén vinculados en el sentido indicado a empresas sujetas a las medidas aplicadas a las importaciones procedentes de la República Popular China (las medidas antidumping originales), puede concederse una exención si no hay pruebas de que la relación con las empresas sujetas a las medidas originales se haya establecido o utilizado para eludirlas. |