Source | Target | Deboned turkey leg meat, without skin | Carne de muslos y contramuslos de pavo deshuesado, sin piel |
In case of other chilling methods or a combination of two or more of the methods defined in Article 10, the unavoidable water content is assumed to amount to 2 % and the highest permissible W/PR ratios are those fixed for the air chilling method in the table above. | En caso de que se utilicen otros métodos de refrigeración o una combinación de dos o más métodos definidos en el artículo 10, se considera que el contenido inevitable de agua asciende al 2 % y el límite superior de la proporción W/RP será el fijado para el método de refrigeración por aire en el cuadro anterior. |
If the average WA/RPA ratio of the five cuts as calculated from the values under point 6.2 does not exceed the ratio given in point 6.4, the quantity of poultry cuts subjected to the check is considered up to standard. | Si el valor medio de la proporción entre el peso del agua y el peso de las proteínas (WA/RPA) de los cinco cortes, determinado con arreglo al punto 6.2, no fuera superior a la proporción mencionada en el punto 6.4, la cantidad de cortes de aves de corral sometida a este control se considerará adecuada. |
in Annex IX, the following point 11 is added: | En el anexo IX, se añade el punto siguiente: |
In cases where carcases are chilled with an other chilling method or a combination of two or more of the methods defined in Article 10, the maximum percentage of water content shall not exceed 0 % of the original weight of the carcase.’; | En los casos en que las canales se enfríen con otro método de refrigeración o con una combinación de dos o más métodos definidos en el artículo 10, el porcentaje máximo de contenido de agua no superará el 0 % del peso original de la canal.». |
in Annex XI, the entry concerning Malta is replaced by the following: | En el anexo XI, la entrada relativa a Malta se sustituye por el texto siguiente: |
‘Malta | «Malta |
Malta Competition and Consumer Affairs Authority | Malta Competition and ConsumerAffairs Authority |
Malta’ | MALTA». |
Calculated on the basis of the carcase, exclusive of absorbed extraneous water.; | Calculada a partir de la canal, una vez deducida el agua absorbida adquirida.. |
Calculated on the basis of the cut, exclusive of absorbed extraneous water. | Calculada a partir del corte, una vez deducida el agua absorbida adquirida. |
For (skinless) fillet and deboned turkey leg meat, the percentage is 2 % for each of the chilling methods.’; | En el caso de los filetes (sin piel) y la carne de muslo y contramuslo de pavo deshuesada, el porcentaje es de un 2 % en cada uno de los métodos de refrigeración.». |
amending Implementing Regulation (EU) No 1138/2011 imposing a definitive anti-dumping duty and collecting definitively the provisional duty imposed on imports of certain fatty alcohols and their blends originating in India, Indonesia and Malaysia | que modifica el Reglamento de Ejecución (UE) no 1138/2011 por el que se establece un derecho antidumping definitivo y se percibe definitivamente el derecho provisional establecido sobre las importaciones de determinados alcoholes grasos y sus mezclas originarios de la India, Indonesia y Malasia |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1225/2009 of 30 November 2009 on protection against dumped imports from countries not members of the European Community [1](‘the basic Regulation’), and in particular Article 9(4) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 1225/2009 del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, relativo a la defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no miembros de la Comunidad Europea [1](«el Reglamento de base»), y, en particular, su artículo 9, apartado 4, |
In August 2010, the Commission, by Notice of Initiation (NOI) published on 13 August 2010 [2], initiated a proceeding with regard to imports of certain fatty alcohols and their blends (‘FOH’) originating in India, Indonesia and Malaysia (‘the countries concerned’). | En agosto de 2010, la Comisión, mediante un anuncio de inicio publicado el 13 de agosto de 2010 [2], inició un procedimiento con respecto a las importaciones de determinados alcoholes grasos y sus mezclas originarios de la India, Indonesia y Malasia («los países afectados»). |
In May 2011, by Regulation (EU) No 446/2011 [3](‘the provisional Regulation’), the Commission imposed a provisional anti-dumping duty on imports of FOH originating in India, Indonesia and Malaysia, and in November 2011 a definitive anti-dumping duty was imposed on the same imports by Council Implementing Regulation (EU) No 1138/2011 [4](‘the definitive Regulation’). | En mayo de 2011, mediante el Reglamento (UE) no 446/2011 [3](«el Reglamento provisional»), la Comisión estableció un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de alcoholes grasos y sus mezclas originarios de la India, Indonesia y Malasia y, en noviembre de 2011, mediante el Reglamento de Ejecución (UE) no 1138/2011 del Consejo [4](«el Reglamento definitivo») se estableció un derecho antidumping definitivo sobre estasmismas importaciones. |
On 21 January 2012, PT Ecogreen Oleochemicals, an Indonesian exporting producer of FOH, Ecogreen Oleochemicals (Singapore) Pte. | El 21 de enero de 2012, PT Ecogreen Oleochemicals, un productor exportador indonesio de alcoholes grasos y sus mezclas, Ecogreen Oleochemicals (Singapur) Pte. |
Ltd and Ecogreen Oleochemicals GmbH (herein jointly referred to as ‘Ecogreen’) lodged an application (Case T-28/12) before the General Court for the annulment of the definitive Regulation as far as the anti-dumping duty with regard to Ecogreen was concerned. | Ltd y Ecogreen Oleochemicals GmbH (en adelante, denominados conjuntamente «Ecogreen») presentaron ante el Tribunal General (asunto T-28/12) una solicitud de anulación del Reglamento definitivo en lo que se refiere al derecho antidumping aplicado a Ecogreen. |
Ecogreen contested the adjustment made on the basis of Article 2(10)(i) of the basic Regulation to its export price for the purpose of comparing that export price with the company’s normal value. | Ecogreen impugnó el ajuste realizado sobre la base del artículo 2, apartado 10, letra i), del Reglamento de base a su precio de exportación a fin de comparar el precio de exportación con el valor normal de la empresa. |
On 16 February 2012, the Court of Justice rendered its judgment in joined Cases C-191/09 P and C-200/09 P Council of the European Union and European Commission v Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) and Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT). | El 16 de febrero de 2012, el Tribunal de Justicia dictó su sentencia en los asuntos acumulados C-191/09 P y C-200/09 P, Consejo de la Unión Europea y Comisión Europea contra Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) e Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT). |
The Court of Justice rejected the appeals and cross-appeals of the General Court’s judgment in Case T-249/06 Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) and Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT) v Council of the European Union. | El Tribunal de Justicia rechazó los recursos de casación y las adhesiones a la casación de la sentencia del Tribunal General en el asunto T-249/06 Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) e Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT) contra el Consejo de la Unión Europea. |
The General Court had annulled Article 1 of Council Regulation (EC) No 954/2006 [5]with regard to Interpipe NTRP VAT, inter alia, on the grounds of a manifest error of assessment in making the adjustment based on Article 2(10)(i), and on other grounds with regard to Interpipe Niko Tube ZAT. | El Tribunal General había anulado el artículo 1 del Reglamento (CE) no 954/2006 del Consejo [5]con respecto a Interpipe NTRP VAT debido, entre otras cosas, a un error manifiesto de apreciación al efectuar el ajuste basado en el artículo 2, apartado 10, letra i), y, por otros motivos, con respecto a Interpipe Niko Tube ZAT. |
Given that the factual circumstances for Ecogreen are similar to those of Interpipe NTRP VAT in respect of the adjustment made pursuant to Article 2(10)(i) of the basic Regulation, in particular the following factors in combination: volume of direct sales to third countries of less than 8 % (1-5 %) of all export sales; existence of common ownership/control of the trader and the exporting producer; the nature of functions of the trader and the exporting producer, it is considered appropriate to recalculate the dumping margin of Ecogreen without making an adjustment pursuant to Article 2(10)(i) and to amend the definitive Regulation accordingly. | Dado que las circunstancias de hecho para Ecogreen son similares a las de Interpipe NTRP VAT en lo que se refiere al ajuste realizado de conformidad con el artículo 2, apartado 10, letra i), del Reglamento de base, en particular en cuanto a la combinación de los siguientes factores: el volumen de ventasdirectas a terceros países inferior al 8 % (1-5 %) de todas las ventas de exportación, la existencia de una relación de propiedad/control común entre el comerciante y el productor exportador y la naturaleza de las funciones del comerciante y del productor exportador, se considera adecuado volver a calcular el margen de dumping de Ecogreen sin proceder a un ajuste de conformidad con el artículo 2, apartado 10, letra i), y modificar el Reglamento definitivo en consecuencia. |
A. NEW ASSESSMENT OF THE FINDINGS BASED ON THE JUDGEMENT OF THE GENERAL COURT | A. NUEVA EVALUACIÓN DE LAS CONCLUSIONES A PARTIR DE LA SENTENCIA DEL TRIBUNAL GENERAL |
On the basis of eliminating the adjustment pursuant to Article 2(10)(i), the dumping margin established for Ecogreen, expressed as a percentage of the CIF import price at the Union frontier, duty unpaid, is less than 2 % and is therefore considered de minimis in accordance with Article 9(3) of the basic Regulation. | Como consecuencia de la supresión del ajuste realizado de conformidad con el artículo 2, apartado 10, letra i), el margen de dumping establecido para Ecogreen, expresado como porcentaje del precio de importación cif en la frontera de la Unión, no despachado de aduana, es inferior al 2 % y, por consiguiente, se considera de mimimis de conformidad con el artículo 9, apartado 3, del Reglamento de base. |
In the light of this, the investigation should be terminated in respect of Ecogreen without the imposition of measures. | En consecuencia, debe darse por concluida la investigación con respecto a Ecogreen sin la imposición de medidas. |
The dumping margin for all companies in Indonesia, other than for the other exporting producer with an individual margin, which was based on that of the cooperating Indonesian exporting producer with the highest dumping margin, should be revised to take account of the recalculated dumping margin of Ecogreen. | El margen de dumping para todas las empresas de Indonesia debe revisarse para tener en cuenta el margen de dumping recalculado para Ecogreen, excepto en el caso del otro productor exportador cuyo margen individual se basó en el del productor exportador indonesio que cooperó con el margen de dumping más elevado. |
B. DISCLOSURES | B. COMUNICACIÓN |
The interested parties concerned were informed of the proposal to revise the rates of anti-dumping duty in two disclosures, one sent on 13 June 2012 and a second disclosure sent on 25 September 2012. | Se informó a las partes interesadas de la propuesta de revisión del derecho antidumping en dos comunicaciones enviadas el 13 de junio y el 25 de septiembre de 2012, respectivamente. |
All parties were granted a period within which they could make representations subsequent to each disclosure in accordance with the provisions of the basic Regulation. | De conformidad con lo dispuesto en el Reglamento de base, se concedió a las partes un plazo para presentar sus observaciones una vez conocida la información. |
Comments on the disclosure sent on 13 June 2012 were received from P.T. | P.T. |
Musim Mas (PTMM), the second exporting producer in Indonesia, from one producer in the Union, and from one exporting producer in Malaysia. | Musim Mas (PTMM), el segundo productor exportador de Indonesia, un productor de la Unión y un productor exportador de Malasia presentaron observaciones en relación con las comunicaciones enviadas el 13 de junio de 2012. |
PTMM also asked for an opportunity to be heard by the Commission services and was granted such a hearing. | PTMM solicitó también la oportunidad de ser oída por los servicios de la Comisión y se le concedió dicha audiencia. |
PTMM, for which an adjustment under Article 2(10)(i) had also been made, argued that the Court judgment in joined Cases C-191/09 P and C-200/09 P should result in a recalculation of its dumping margin, similar to that made for Ecogreen, without an adjustment being made pursuant to Article 2(10)(i), as once a single economic entity made up of the exporting producer and the trader is established, no adjustments under Article 2(10)(i) can be made. | PTMM, para quien también se había realizado un ajuste con arreglo al artículo 2, apartado 10, letra i), alegó que la sentencia del Tribunal de Justicia en los asuntos acumulados C-191/09 P y C-200/09 P debía dar lugar a un nuevo cálculo de su margen de dumping similar al realizado para Ecogreen sin el ajuste previsto en el artículo 2, apartado 10, letra i), dado que una vez establecida una única entidad económica formada por el productor exportador y el comerciante, no pueden realizarse ajustes al amparo del artículo 2, apartado 10, letra i). |
The company also claimed that the burden of proving that an adjustment should be made rests with the Institutions, and that they have not proved it in the case of PTMM. | La empresa alegó también que la carga de la prueba de que era necesario un ajuste correspondía a las instituciones, y que estas no lo habían demostrado en el caso de PTMM. |
It further alleged that its circumstances were identical to those of Ecogreen, and any difference in treatment would therefore amount to discrimination. | Asimismo, alegó que sus circunstancias eran idénticas a las de Ecogreen y que cualquier diferencia de trato significaría, por tanto, una discriminación. |
As regards the comments made by PTMM, it should be noted that it doesnot follow from the Court judgment in joined Cases C-191/09 P and C-200/09 P that as soon as the existence of a single economic entity is established no adjustment under Article 2(10)(i) of the basic Regulation can be made. | Por lo que se refiere a las observaciones presentadas por PTMM, conviene señalar que la sentencia del Tribunal en los asuntos acumulados C-191/09 P y C-200/09 P no permite concluir que una vez establecida la existencia de una única entidad económica, no pueda realizarse ningún ajuste con arreglo al artículo 2, apartado 10, letra i), del Reglamento de base. |
The adjustment under Article 2(10)(i) is considered to be justified in the case of PTMM as has been explained in the definitive regulation, in communication with the company and below. | El ajuste previsto en este artículo se considera justificado en el caso de PTMM, como se explica en el Reglamento definitivo, en la comunicación con la empresa y más adelante en el presente documento. |
There are a number of differences in the circumstances of the two Indonesian exporting producers, in particular the following in combination: the level of direct export sales made by the producer; the significance of the trader’s activities and functions concerning products sourced from non-related companies; the existence of a contract between the trader and producer, which provided that the trader was to receive a commission for the export sales. | Existen varias diferencias entre las circunstancias de los dos productores exportadores indonesios, en particular una combinación de las siguientes: el nivel de las ventas de exportación directas realizadas por el productor; la importancia de las actividades y funciones del comerciante con respecto a los productos procedentes de empresas no vinculadas; la existencia de un contrato entre el comerciante y el productor que estipula que el comerciante debe percibir una comisión por las ventas de exportación. |
Given the difference in the circumstances of the two companies the claim of discrimination has to be rejected. | Habida cuenta de las circunstancias diferentes entre ambas empresas, la alegación de discriminación debe rechazarse. |
It is noted that PTMM also lodged an application (Case T-26/12) before the General Court for the annulment of the definitive Regulation as far as the anti-dumping duty with regard to PTMM was concerned. | Se señala que PTMM también presentó una solicitud (asunto T-26/12) ante el Tribunal General para la anulación del Reglamento definitivo en relación con el derecho antidumping aplicado a la empresa. |
One exporting producer in Malaysia argued that the recalculation of the margin for Ecogreen, without making an adjustment pursuant to Article 2(10)(i), was not supported by the judgment in joined Cases C-191/09 P and C-200/09 P or the facts therein. | Un productor exportador de Malasia alegó que la sentencia en los asuntos acumulados C-191/09 P y C-200/09 P, o los hechos expuestos en la misma, no justificaban el nuevo cálculo del margen para Ecogreen sin el ajuste previsto en el artículo 2, apartado 10, letra i). |
It pointed out that the General Court, in Case T-249/06, had found a manifest error of assessment in applying Article 2(10)(i) of the basic Regulation in so far as the Council made an adjustment on the export price charged by Sepco in the context of transactions concerning pipes manufactured by Interpipe NTRP VAT, but not those manufactured by Interpipe Niko Tube ZAT. | Señalaba que, en el asunto T-249/06, el Tribunal General había hallado un error manifiesto de apreciación en la aplicación del artículo 2, apartado 10, letra i), del Reglamento de base, en la medida en que el Consejo había realizado un ajuste del precio de exportación percibido por Sepco en el marco de las transacciones de tubos fabricados por Interpipe NTRP VAT, pero no de los tubos fabricados por Interpipe Niko Tube ZAT. |
Ecogreen’s factual circumstances thus could not simultaneously be similar to those of Interpipe NTRP VAT and of Interpipe Niko Tube ZAT due to a difference in the situation ofthose two companies. | Por tanto, las circunstancias de hecho de Ecogreen no podían ser a la vez similares a las de la empresa Interpipe NTRP VAT y a las de la empresa Interpipe Niko Tube ZAT, debido a una diferencia en la situación entre ambas. |
This argument is accepted. | Se acepta esta alegación. |
Indeed, Ecogreen’s situation is similar to that of Interpipe NTRP VAT. | En efecto, la situación de Ecogreen es similar a la de Interpipe NTRP VAT. |
This finding justifies the need for taking the appropriate steps to recalculate the dumping margin for Ecogreen without the Article 2(10)(i) adjustment. | Esto justifica la necesidad de adoptar las medidas apropiadas a fin de recalcular el margen de dumping para Ecogreen sin el ajuste previsto en el artículo 2, apartado 10, letra i). |
The exporting producer in Malaysia further argued that the situation of Ecogreen as described in the definitive Regulation is not even similar to that of Interpipe NTRP VAT. | El productor exportador en Malasia alegó además que la situación de Ecogreen, tal como se describe en el Reglamento definitivo, ni siquiera es similar a la de Interpipe NTRP VAT. |
Upon reassessing the precise factual circumstances of Ecogreen, it is however considered that these are sufficiently similar to those of Interpipe NTRP VAT as such control as found by the General Court for Interpipe NTRP VAT when assessing whether the company carrying out the sales activities is under the control of the exporting producer or whether there is common control has been found for Ecogreen and together with several other factors, as indicated in recital 4, leads to the conclusion that the adjustment under Article 2(10)(i) of the basic Regulation should not have been made. | Sin embargo, después de evaluar de nuevo de manera precisa las circunstancias concretas de Ecogreen, se considera que estas son suficientemente similares a las de Interpipe NTRP VAT, ya que el mismo control observado por el Tribunal General para Interpipe NTRP VAT durante la evaluación de si la empresa que lleva a cabo las actividades de ventas está bajo el control del productor exportador o si existe un control común, también se ha constatado para Ecogreen y, junto con otros factores, como los mencionados en el considerando 4, lleva a la conclusión de que el ajuste con arreglo al artículo 2, apartado 10, letra i), del Reglamento de base no debería haberse efectuado. |
The same exporting producer in Malaysia, as an alternative to its argument regarding the similarities between the situation of Ecogreen and the circumstances of Case T-249/06, argued that the disclosure sent on 13 June 2012 was insufficient and that additional disclosure should be made of the essential facts and considerations on the basis of which the recalculation for Ecogreen is justified. | El mismo productor exportador de Malasia, además de alegar las semejanzas entre la situación de Ecogreen y las circunstancias del asunto T-249/06, señaló que la comunicación transmitida el 13 de junio de 2012 era insuficiente, y que debería hacerse pública una comunicación adicional de los principales hechos y consideraciones sobre la base de los cuales se justifica un nuevo cálculo para Ecogreen. |
One producer in the Union also commented that both disclosures referred to in recital 8 were insufficient, and argued that it was deprived of its rights of defence. | Un productor de la Unión también señaló que ambas comunicaciones a las que se refiere el considerando 8 eran insuficientes, y alegó que había sido privado de su derecho de defensa. |
In this regard, it is recalled that certain details relating to specific companies which are confidential in nature cannot be disclosed to third parties. | A este respecto, cabe recordar que no puede revelarse a terceros determinada información confidencial relativa a empresas específicas. |
However, the nature of the factual circumstances of Ecogreen which are similar to those of Interpipe NTRP VAT, as indicated at recital 5, was disclosed to interested parties on 13 June and 25 September 2012, who were granted a period within which they could make representations subsequent to each disclosure in accordance with the provisions of the basic Regulation. | No obstante, el 13 de junio y el 25 de septiembre de 2012 se comunicó a las partes interesadas la naturaleza de las circunstancias de hecho para Ecogreen, que son similares a las de Interpipe NTRP VAT, como se indica en el considerando 5, y se les concedió un plazo para presentar sus observaciones con respecto a cada una de las comunicaciones, de conformidad con las disposiciones del Reglamento de base. |
In response to the second disclosure sent on 25 September 2012, the parties mainly reiterated their claims in their responses to the first disclosure of 13 June 2012. | En respuesta a la segunda comunicación enviada el 25 de septiembre de 2012, las partes reiteraron principalmente las alegaciones contenidas en sus respuestas a la primera comunicación de 13 de junio de 2012. |
PTMM has developed its comments based on its main claim that the existence of a Single Economic Entity (SEE) of PTMM and its trader excludes an adjustment under Article 2(10)(i) of the basic Regulation claiming that the Institutions shift the SEE doctrine laid down by the Courts to a functional approach where an analysis of the functions of the related trader would be required. | PTMM ha redactado susobservaciones a partir de su principal afirmación de que la existencia de una única entidad económica (SEE) entre PTMM y su comerciante excluye la aplicación del ajuste previsto en el artículo 2, apartado 10, letra i), del Reglamento de base, invocando que, en los casos en que es necesario un análisis de las funciones del comerciante comercial vinculado, las instituciones se apartan de la doctrina SEE establecida por los tribunales al darle un enfoque funcional. |
It is noted that this issue turns on a point of law that is a subject matter of a pending case. | Es preciso señalar que este aspecto se refiere a una cuestión de Derecho que es objeto de un asunto pendiente. |
Furthermore, PTMM claimed that the arguments in recital 12 above are not convincing and do not suffice to differentiate between the circumstances of Ecogreen and PTMM respectively. | Por otra parte, PTMM alegó que los argumentos presentados en el considerando 12 no son convincentes ni suficientes para establecer una distinción entre la situación de Ecogreen y de PTMM. |
In that regard it is sufficient to note that it is settled case-law that different treatment of companies that are not in an identical situation does not amount to discrimination [6]. | A este respecto, basta constatar que, con arreglo a la jurisprudencia consolidada, las diferencias de trato a empresas que no se están en una situación idéntica no equivale a una discriminación [6]. |
Against this background each individual case was assessed on its individual merits against the findings in the judgments of Case T-249/09 and joined Cases C-191/09 P and C-200/09 P. | En este contexto se ha evaluado cada caso individual en función de sus circunstancias propias, conforme a las conclusiones en las sentencias T-249/09 y los asuntos acumulados C-191/09 P y C-200/09 P. |
First argument: Level of direct export sales made by the producer. | Primer argumento: el nivel de las ventas de exportación directas realizadas por el productor. |