Source | Target | PTMM submitted that it has no marketing and sales division and claimed that all the sales carried out directly by the producer in Indonesia (and not by the related trader) were only done so as to comply with legal requirements. | PTMM señaló que no dispone de un departamento de ventas y comercialización y que todas las ventas realizadas directamente por el productor establecido en Indonesia (y no por el comerciante vinculado) se realizaron exclusivamente para cumplir los requisitos legales. |
The functions of marketing and sales were carried out by its trader in Singapore. | Las funciones de comercialización y ventas fueron realizadas por su comerciante en Singapur. |
For this reason, PTMM claimed that this argument does not justify the adjustment under Article 2(10)(i) of the basic Regulation nor the distinction drawn between PTMM on the one hand and Interpipe NTRP VAT on the other. | Por este motivo, PTMM alegó que dicho argumento no justifica el ajuste con arreglo al artículo 2, apartado 10, letra i), del Reglamento de base, ni la distinción entre PTMM, por un lado, e Interpipe NTRP VAT, por otro. |
Article 2(10) of the basic Regulation stipulates that a fair comparison shall be made between the export price and the normal value at the same level of trade with due account taken of differences which affect price comparability. | El artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base dispone que se realizará una comparación ecuánime entre el precio de exportación y el valor normal en la misma fase comercial, teniendo debidamente en cuenta las diferencias que afectan a la comparabilidad de los precios. |
Where the normal value and the export price as established are not on such a comparable basis, due allowance in the form of adjustments shall be made in each case, on its merits, for differences in factors which are claimed, and demonstrated, to affect prices and price comparability. | Cuando el valor normal y el precio de exportación establecidos no puedan ser directamente comparados, se harán ajustes en función de las circunstancias particulares de cada caso, para tener en cuenta diferencias en factores, en relación con los cuales se alegue y demuestre que influyen en los precios y por lo tanto en la comparabilidad de estos. |
On this basis, and as explained in recital 38 of the provisional Regulation, adjustments for, inter alia, differences in commissions between export sales prices and domestic sales prices during the original investigations were considered warranted due to the differences in the sales channels between export sales to the European Union and domestic sales. | Sobre esta base, tal como se explica en el considerando 38 del Reglamento provisional, los ajustes realizados para tener en cuenta, entre otras cosas, las diferencias en las comisiones entre los precios de exportación y los precios de venta interiores durante las investigaciones originales se consideran justificados debido a las diferencias en los canales comerciales entre las ventas de exportación a la Unión Europea y las ventas interiores. |
The arguments put forward by PTMM do not contradict the first argument, namely that the level of direct export sales made by PTMM is higher than that of Interpipe NTRP VAT and that this fact distinguishes PTMM from Ecogreen. | Los argumentos invocados por PTMM no contradicen la primera alegación, a saber, que el nivel de las ventas de exportación directas realizadas por PTMM es superior al de Interpipe NTRP VAT y que este hecho distingue a PTMM de Ecogreen. |
Indeed, given the level of direct export sales, it can only be concluded that PTMM’s export sales are performed not only from its related trader in Singapore, but also from Indonesia. | Efectivamente, teniendo en cuenta el nivel de las ventas de exportación directas, solo puede concluirse que las ventas de exportación de PTMM se realizan no solo a través de su comerciante vinculado en Singapur, sino también desde Indonesia. |
Second argument: Significance of the trader’s activities and functions concerning products sourced from non-related companies. | Segundo argumento: la importancia de las actividades y funciones del comerciante con respecto a los productos procedentes de empresas no vinculadas. |
PTMM claimed that, whereas it did not deny that its related trader was involved in a range of different palm oil-based products, PTMM claimed that this argument was flawed, since it was based on activities beyond the scope of original investigation. | Aunque no niega que su comerciante vinculado opere con una serie de productos a base de aceite de palma, PTMM alega que dicho argumento no es correcto, ya que se basa en actividades ajenas al ámbito de investigación original. |
In order to assess whether the functions of a trader are not those of an internal sales department but comparable to those of an agent working on a commission basis within the meaning of the judgement of the General Court in Case T-249/06, the trader’s activities have to be assessed against the economic reality. | Con el fin de evaluar si las funciones de un comerciante no son las de un departamento de ventas interno, sino que son similares a las de un agente que trabaja sobre la base de una comisión en el sentido de la sentencia del Tribunal General en el asunto T-249/06, es preciso evaluar las actividades del comerciante en relación con la realidad económica. |
There are similarities as regards the functions of the trader with regard to the product concerned and the other products traded. | Existen similitudes en cuanto a las funciones del comerciante en relación con la fabricación del producto afectado y los demás productos comercializados. |
This is confirmed by the fact that, as discussed below in recitals 30 and 31, the relationship between PTMM and its related trader, including the functions of the latter, for most if not all products — including the product concerned — is governed by one single contract without distinguishing among products. | Esto se ve confirmado por el hecho de que, como se explica en los considerandos 30 y 31, la relación entre PTMM y su comerciante vinculado, incluidas las funciones de este último, se rige para la mayor parte de los productos (incluido el producto afectado) por un contrato único, sin distinguir entre productos. |
It should be noted that the trader’s overall activities were based to a significant extent on supplies originating from unrelated companies. | Cabe señalar que las actividades generales del comerciante se basan en gran medida en suministros procedentes de empresas no vinculadas. |
The trader’s functions are therefore similar to those of an agent working on a commission basis. | Por consiguiente, las funciones del comerciante son similares a las de un agente que trabaja sobre la base de una comisión. |
Third argument: The existence of a contract between the trader and producer, which provided that the trader was to receive a commission for the export sales. | Tercer argumento: la existencia de un contrato entre el comerciante y el productor, en el que se estipula que el comerciante debe percibir una comisión por las ventas de exportación. |
PTMM claimed that this contract was a master agreement to regulate transfer prices between related parties to comply with applicable Indonesian/Singapore tax guidelines and internationally accepted guidelines on transfer pricing. | PTMM alegó que este contrato era un acuerdo marco para regular los precios de transferencia entre partes vinculadas a fin de cumplir las directrices fiscales aplicables en Singapur e Indonesia, así como las directrices internacionalmente aceptadas en materia de precios de transferencia. |
The fact that this agreement can also be used for calculating arm’s length prices in accordance with applicable tax guidelines does not contradict the finding that pursuant to the agreement the trader received a commission in the form of a fixed mark-up only for its international and marketing sales activities. | El hecho de que este acuerdo pueda también utilizarse para calcular precios de mercado de conformidad con las directrices fiscales aplicables no contradice la conclusión de que, con arreglo al acuerdo, el comerciante recibía una comisión en forma de un margen fijo solo para sus actividades de venta y comercialización. |
Indeed, the very name and the modalities of the agreement justify the finding that the contract was intended to govern the relationship between PTMM and the trader and was not limited to the transfer pricing or tax issues. | De hecho, la propia denominación y modalidades del acuerdo justifican la conclusión de que el contrato tiene por objeto regular las relaciones entre PTMM y el comerciante, y no se limita a los precios de transferencia o las cuestiones fiscales. |
The contract thus represents circumstantial evidence that the trader’s functions are similar to those of an agent working on a commission basis. | El contrato constituye, por lo tanto, una prueba circunstancial de que las funciones del comerciante son similares a las de un agente que trabaja sobre la base de una comisión. |
In the light of the arguments presented above the Institutions have met the standard of proof required by the settled case-law [7]: they based their findings on direct or at least circumstantial evidence. | A la luz de los argumentos antes presentados, las instituciones han obtenido el grado de prueba requerido por la jurisprudencia reiterada [7]ya que han basado sus conclusiones en pruebas directas o al menos en indicios. |
As regards PTMM, and for reasons explained above, the adjustment made to the export prices pursuant to Article 2(10)(i) of the basic Regulation is warranted and the present level of anti-dumping duty should therefore be kept. | En cuanto a PTMM y por las razones expuestas anteriormente, se justifica el ajuste efectuado para los precios de exportación de conformidad con el artículo 2, apartado 10, letra i), del Reglamento de base, por lo que debe mantenerse el actual nivel del derecho antidumping. |
C. CONCLUSION | C. CONCLUSIÓN |
On the basis of the above the duty rates applicable to Ecogreen and to all other companies in Indonesia (except P.T. Musim Mas) should be amended. | Sobre la base lo anteriormente expuesto, deben modificarse los tipos de derecho aplicables a Ecogreen y a todas las demás empresas en Indonesia (con excepción de P.T. Musim Mas). |
Repayment or remission should be requested from national customs authorities in accordance with applicable customs legislation, | Las solicitudes de devolución o condonación deben presentarse a las autoridades aduaneras nacionales con arreglo a la legislación aduanera aplicable. |
The entry for Indonesia in the table in Article 1(2) of Implementing Regulation (EU) No 1138/2011 is replaced by the following: | La mención correspondiente a Indonesia que figura en el cuadro del artículo 1, apartado 2, del Reglamento de Ejecución (UE) no 1138/2011 se sustituye por el texto siguiente: |
Definitive anti-dumping duty (EUR per tonne net) | Derecho antidumping definitivo (EUR por tonelada neta) |
TARIC Additional Code | Código TARIC adicional |
‘Indonesia | «Indonesia |
The amounts of duties paid or entered into the accounts, pursuant to Article 1 of Implementing Regulation (EU) No 1138/2011 in its initial version and the amounts of provisional duties definitively collected pursuant to Article 2 of the same Regulation in its initial version, which exceed those established by Article 1 of this Regulation, shall be repaid or remitted. | Los importes de los derechos pagados o contabilizados de conformidad con el artículo 1 del Reglamento de Ejecución (UE) no 1138/2011 en su versión inicial, y los importes de los derechos provisionales percibidos definitivamente de conformidad con el artículo 2 del mismo Reglamento en su versión inicial, que excedan los establecidos en el artículo 1 del presente Reglamento, se devolverán o condonarán. |
Repayment or remission must be requested from national customs authorities in accordance with applicable customs legislation. | Las solicitudes de devolución o condonación deben presentarse a las autoridades aduaneras nacionales con arreglo a la legislación aduanera aplicable. |
It shall apply from 12 November 2011. | Será aplicable desde el 12 de noviembre de 2011. |
Council Regulation (EC) No 954/2006 of 27 June 2006 imposing definitive anti-dumping duty on imports of certain seamless pipes and tubes, of iron or steel originating in Croatia, Romania, Russia and Ukraine, repealing Council Regulations (EC) No 2320/97 and (EC) No 348/2000, terminating the interim and expiry reviews of the anti-dumping duties on imports of certain seamless pipes and tubes of iron or non-alloy steel originating, inter alia, in Russia and Romania and terminating the interim reviews of the anti-dumping duties on imports of certain seamless pipes and tubes of iron or non-alloy steel originating, inter alia, in Russiaand Romania and in Croatia and Ukraine (OJ L 175, 29.6.2006, p. 4). | Reglamento (CE) no 954/2006 del Consejo, de 27 de junio de 2006, por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de determinados tubos sin soldadura de hierro o acero, originarias de Croacia, Rumanía, Rusia y Ucrania, se derogan los Reglamentos (CE) no 2320/97 y (CE) no 348/2000 del Consejo, se dan por concluidas las reconsideraciones provisionales y por expiración de los derechos antidumping sobre las importaciones de determinados tubos sin soldadura de hierro o acero sin alear, originarias, entre otros países, de Rusia y Rumanía y se dan por concluidas la reconsideraciones provisionales de los derechos antidumping sobre las importaciones de determinados tubos sin soldadura de hierro o acero sin alear, originarias, entre otros países, de Rusia y Rumanía y de Croacia y Ucrania (DO L 175 de 29.6.2006, p. 4). |
Case C-248/04, Koninklijke Cooperatie Cosun [2006]ECR I-10211, paragraph 72, and Case C-303/05 Advocaten voor de Wereld [2007]ECR I-3633, paragraph 56. | Asunto C-248/04, Koninklijke cooperatie Cosun [2006]Rec. I-10211, apartado 72, y asunto C-303/05 Advocaten voor de Wereld [2007], Rec. I-3633, apartado 56. |
Case C-372/06 Asda Stores Ltd v Commissioners of Her Majesty’s Revenue and Customs [2007]ECR I-11223, point 62. | Asunto C-372/06 Asda Stores Ltd contra Commissioners of Her Majesty’s Revenue and Customs, [2007], Rec. I-11223, apartado 62. |
T-249/06, paragraphs 180 and 181. | T 249/06, apartados 180 y 181. |
The amended rates should apply retroactively from the date of the entry into force of Implementing Regulation (EU) No 1138/2011 including to any imports subject to provisional duties between 12 May and 11 November 2011. | Los tipos modificados deben aplicarse retroactivamente desde la fecha de entrada en vigor del Reglamento de Ejecución (UE) no 1138/2011, incluidas las eventuales importaciones sujetas a derechos provisionales entre el 12 de mayo de 2011 y el 11 de noviembre de 2011. |
Consequently, the definitive anti-dumping duty paid or entered into the accounts pursuant to Article 1 of Implementing Regulation (EU) No 1138/2011 in its initial version and the provisional anti-dumping duties definitively collected pursuant to Article 2 of the same Regulation in its initial version in excess of the duty rate specified in Article 1(2) of Implementing Regulation (EU) No 1138/2011 as amended by this Regulation should be repaid or remitted. | Por lo tanto, los derechos antidumping definitivos abonados o consignados en la contabilidad con arreglo al artículo 1 del Reglamento de Ejecución (UE) no 1138/2011 en su versión inicial y los derechos antidumping provisionales percibidos definitivamente de conformidad con el artículo 2 del mismo Reglamento en su versión inicial, que excedan el derecho antidumping especificado en el artículo 1, apartado 2, del Reglamento de Ejecución (UE) no 1138/2011 modificado por el presente Reglamento, deben devolverse ocondonarse. |
fixing for the 2013 fishing year the guide prices and Union producer prices for certain fishery products pursuant to Regulation (EC) No 104/2000 | por el que se fijan los precios de orientación y los precios de producción de la Unión de determinados productos de la pesca de acuerdo con el Reglamento (CE) no 104/2000 para la campaña de pesca de 2013 |
Article 43(3) of the Treaty provides that the Council, on a proposal from the Commission, is to adopt measures on the fixing of prices. | De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 43, apartado 3, del Tratado, el Consejo, a propuesta de la Comisión, debe adoptar las medidas relativas a la fijación de precios. |
Council Regulation (EC) No 104/2000 of 17 December 1999 on the common organisation of the markets in fishery and aquaculture products [1]requires that guide prices and Union producer prices for each fishing year be fixed in order to determine price levels for intervention on the market for certain fisheries products. | El Reglamento (CE) no 104/2000 del Consejo, de 17 de diciembre de 1999, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de los productos de la pesca y de la acuicultura [1], dispone que es preciso fijar los precios de orientación y los precios de producción de la Unión para cada campaña de pesca, con el fin de determinar los niveles de precios de las intervenciones en el mercado de determinados productos de la pesca. |
It is incumbent upon the Council to fix the guide prices for each of the products and groups of products listed in Annexes I and II to Regulation (EC) No 104/2000, and the Union producer prices for the products listed in Annex III to that Regulation. | Es competencia del Consejo fijar los precios de orientación para cada uno de los productos y grupos de productos que figuran en los anexos I y II del Reglamento (CE) no 104/2000, y los precios de producción de la Unión de los productos que figuran en el anexo III de dicho Reglamento. |
On the basis of the data currently availableon the prices for the products concerned and the criteria laid down in Article 18(2) of Regulation (EC) No 104/2000, the guide prices should be increased, maintained or reduced for the 2013 fishing year depending on the species. | Sobre la base de los datos actualmente disponibles acerca de los precios de los productos en cuestión y los criterios establecidos en el artículo 18, apartado 2, del Reglamento (CE) no 104/2000, resulta oportuno aumentar, mantener o reducir, según las especies, los precios de orientación para la campaña de pesca de 2013. |
It is appropriate to establish the Union producer price for one of the products listed in Annex III to Regulation (EC) No 104/2000 and to calculate the Union producer prices for the others by means of the conversion factors established by Commission Regulation (EC) No 802/2006 of 30 May 2006 fixing the conversion factors applicable to fish of the genera Thunnus and Euthynnus [2]. | Procede establecer el precio de producción de la Unión para uno de los productos que figuran en el anexo III del Reglamento (CE) no 104/2000 y calcular el precio de producción de la Unión de los demás mediante los coeficientes de conversión establecidos en el Reglamento (CE) no 802/2006 de la Comisión, de 30 de mayo de 2006, por el que se fijan los coeficientes de conversión aplicables a los peces del género Thunnus y Euthynnus [2]. |
On the basis of the criteria laid down in the first and second indents of Article 18(2) and in accordance with the procedure laid down in Article 26(1) of Regulation (EC) No 104/2000, the Union producer price for the 2013 fishing year should be fixed, | Sobre la base de los criterios establecidos en el artículo 18, apartado 2, primer y segundo guiones, y de acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 26, apartado 1, del Reglamento (CE) no 104/2000, procede modificar el precio de producción de la Unión para la campaña de pesca de 2013. |
For the fishing year from 1 January to 31 December 2013, the guide prices as provided for in Article 18(1) of Regulation (EC) No 104/2000 shall be as set out in Annex I to this Regulation. | Para la campaña de pesca comprendida entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2013, los precios de orientación previstos en el artículo 18, apartado 1, del Reglamento (CE) no 104/2000 serán los indicados en el anexo I del presente Reglamento. |
For the fishing year from 1 January to 31 December 2013, the Union producer prices as provided for in Article 26(1) of Regulation (EC) No 104/2000 shall be as set out in Annex II to this Regulation. | Para la campaña de pesca comprendida entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2013, los precios de producción de la Unión previstos en el artículo 26, apartado 1, del Reglamento (CE) no 104/2000 serán los indicados en el anexo II del presente Reglamento. |
Products listed in Annexes I and II to Regulation (EC) No 104/2000 | Productos enumerados en los anexos I y II del Reglamento (CE) no 104/2000 |
Annexes | Anexos |
Species | Especies |
Commercial presentation | Presentación comercial |
Guide price | Precio de orientación |
(EUR/tonne) | (en EUR/tonelada) |
Herring of the species Clupea harengus | Arenques de la especie Clupea harengus |
Whole fish | Pescado entero |
Sardines of the species Sardina pilchardus | Sardinas de la especie Sardina pilchardus |
Dogfish (Squalus acanthias) | Mielga (Squalus acanthias) |
Whole fish or | Pescado entero o |
Gutted fish with head | Pescado eviscerado con cabeza |
Spotted dogfish (Scyliorhinus spp.) | Pintarroja (Scyliorhinus spp.) |