Source | Target | Branch Office 6: Zaranj District, Nimroz Province, Afghanistan | ; f) sucursal no 6: distrito de Zaranj, provincia de Nimroz, Afganistán |
Branch Office 7: i) Dr Barno Road, Quetta, Pakistan | ; g) sucursal no 7: i) calle Dr. Barno, Quetta, Pakistán |
Haji Mohammed Plaza, Tol Aram Road, near Jamaluddin Afghani Road, Quetta, Pakistan | ; ii) Haji Mohammed Plaza, calle Tol Aram, cerca de la calle Jamaluddin Afghani, Quetta, Pakistán |
Kandahari Bazaar, Quetta, Pakistan | ; iii) Bazar Kandahari, Quetta, Pakistán |
Branch Office 8: Chaman, Baluchistan Province, Pakistan | ; h) sucursal no 8: Chaman, provincia de Baluchistán, Pakistán |
Branch Office 9: Chaghi Bazaar, Chaghi, Baluchistan Province, Pakistan | ; i) sucursal no 9: bazar Chaghi, Chaghi, provincia de Baluchistán, Pakistán |
Branch Office 10: Zahedan, Zabol Province, Iran | ; j) sucursal no 10: Zahedan, provincia de Zabol, Irán |
Other information: (a) Rahat Ltd was used by Taliban leadership to transfer funds originating from external donors and narcotics trafficking to finance Taliban activity as of 2011 and 2012. (b) Owned by Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim. (c) Also associated Mohammad Naim Barich Khudaidad. | Información adicional: a) Rahat Ltd. fue utilizada por los líderes talibanes para transferir fondos procedentes de donantes externos y del tráfico de narcóticos para financiar actividades de los talibanes en los años 2011 y 2012; b) propiedad de Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim; c) también asociado con Mohammad Naim Barich Khudaidad. |
amending Regulation (EU) No 359/2011 concerning restrictive measures directed against certain persons, entities and bodies in view of the situation in Iran | por el que se modifica el Reglamento (UE) no 359/2011 relativo a las medidas restrictivas dirigidas contra determinadas personas, entidades y organismos habida cuenta de la situación en Irán |
Having regard to Council Decision 2011/235/CFSP of 12 April 2011 concerning restrictive measures directed against certain persons and entities in view of the situation in Iran [1], | Vista la Decisión 2011/235/PESC del Consejo, de 12 de abril de 2011, relativa a las medidas restrictivas dirigidas contra determinadas personas y entidades habida cuenta de la situación en Irán [1], |
In response to the deterioration of the human rights situation in Iran, on 12 April 2011, the Council by Regulation (EU) No 359/2011 [2]imposed certain restrictive measures directed against certain persons, entities and bodies, in accordance with Decision 2011/235/CFSP. | En respuesta al deterioro de la situación de los derechos humanos en Irán, el Consejo impuso el 12 de abril de 2011, mediante el Reglamento (UE) no 359/2011 [2], ciertas medidas restrictivas dirigidas contra determinadas personas, entidades y organismos con arreglo a la Decisión 2011/235/PESC. |
On 20 December 2012 the Council adopted Decision 2012/810/CFSP [3]amending Decision 2011/235/CFSP as regards the scope of the measures related to equipment which might be used for internal repression. | El 20 de diciembre de 2012, el Consejo adoptó la Decisión 2012/810/PESC [3]por la que se modifica la Decisión 2011/235/PESC en lo que se refiere al ámbito de aplicación de las medidas relativas a los equipos que pueden ser utilizados con fines de represión interna. |
Those measures fall within the scope of the Treaty and, therefore, regulatory action at the level of the Union is necessary in order to implement them, in particular with a view to ensuring their uniform application by economic operators in all Member States. | Estas medidas entran en el ámbito de aplicación del Tratado y requieren, por lo tanto, que se regulen a escala de la Unión a efectos de su aplicación, en particular con el fin de garantizar su aplicación uniforme por parte de los agentes económicos en todos los Estados miembros. |
Regulation (EU) No 359/2011 should therefore be amended accordingly. | Procede, por lo tanto, modificar en consecuencia el Reglamento (UE) no 359/2011. |
This Regulation should enter into force immediately, | El presente Reglamento debe entrar en vigor inmediatamente. |
Article 1a of Regulation (EU) No 359/2011 is hereby amended as follows: | El artículo 1 bis del Reglamento (UE) no 359/2011 queda modificado como sigue: |
the existing paragraph is numbered paragraph 1; | El párrafo existente se numera como apartado 1. |
the following paragraph is added: | Se añade el siguiente apartado: |
By way of derogation from paragraph 1, the competent authorities of the Member States, as listed in Annex II, may authorise, under such conditions as they deem appropriate, the sale, supply, transfer or export of equipment which might be used for internal repression as listed in Annex III provided that it is intended solely for the protective use of the personnel of the Union and its Member States in Iran, or the provision of technical assistance or brokering services or of financing or financial assistance referred to in paragraph 1(b) and (c) related to such equipment.’. | No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las autoridades competentes de los Estados miembros enumeradas en el anexo II podrán autorizar, en las condiciones que juzguen oportunas, la venta, el suministro, la transferencia o la exportación de equipos que puedan ser utilizados con fines de represión interna enumerados en el anexo III, siempre que se destinen únicamente a la protección del personal de la Unión y de sus Estados miembros en Irán; o la prestación de asistencia técnica o servicios de intermediación o la prestación de financiación o ayuda financiera a que se refieren el apartado 1, letras b) y c), relacionados con dichos equipos.». |
amending Regulation (EC) No 616/2007 opening and providing for the administration of Community tariff quotas in the sector of poultrymeat originating in Brazil, Thailand and other third countries and derogating from that Regulation for 2012-2013 | que modifica el Reglamento (CE) no 616/2007 relativo a la apertura y modo de gestión de contingentes arancelarios comunitarios en el sector de la carne de aves de corral originaria de Brasil, Tailandia y otros terceros países y establece excepciones a dicho Reglamento para la campaña 2012/13 |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) [1], and in particular Articles 144(1) and 148, in conjunction with Article 4 thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], y, en particular, su artículo 144, apartado 1, y su artículo 148, leídos en relación con su artículo 4, |
The Agreements in the form of an Exchange of Letters between the European Union and Brazil and between the European Union and Thailand, approved by Council Decision 2012/792/EU [2]provide for new quantities of processed poultry meat to be allocated to Brazil, Thailand and other third countries. | Los acuerdos en forma de Canje de Notas entre la Unión Europea y Brasil, y entre la Unión Europea y Tailandia, aprobados por la Decisión 2012/792/UE del Consejo [2], prevén asignar a Brasil, Tailandia y a otros terceros países nuevas cantidades de carne de aves de corral transformada. |
It is therefore appropriate to amend Commission Regulation (EC) No 616/2007 [3]to take into account the new quantities. | Procede, por tanto, modificar el Reglamento (CE) no 616/2007 de la Comisión [3]para tener en cuenta las nuevas cantidades. |
Regulation (EC) No 616/2007 provides for a specific management method for the tariff quotas based on the origin of the products concerned. | El Reglamento (CE) no 616/2007 contempla un método de gestión específico de los contingentes arancelarios basados en el origen de los productos de que se trate. |
The new quotas should be managed in the same way. | Las nuevas cuotas deben gestionarse de la misma forma. |
The Agreements with Brazil and Thailand enter into force on 1 March 2013 while the quotas concerned are opened on an annual basis for the period from 1 July to 30 June. | Los acuerdos con Brasil y Tailandia entran en vigor el 1 de marzo de 2013, mientras que los contingentes en cuestión se abrieron sobre una base anual para el período comprendido entre el 1 de julio y el 30 de junio. |
It is therefore appropriate to provide for derogations from certain provisions of Regulation (EC) No 616/2007 as to be amended by this Regulation. | Procede, por tanto, establecer excepciones a determinadas disposiciones del Reglamento (CE) no 616/2007, modificadas por el presente Reglamento. |
In particular, the annual quantity for the quota year 2012/2013 should be reduced on a pro rata basis. | En particular, la cantidad anual para el año contingentario de 2012/13 debe reducirse proporcionalmente. |
Furthermore, as it is not possible to lodge applications in advance for the new quotas to enter into force on 1 March 2013 a single quota period should apply from 1 March 2013 until 30 June 2013 and a derogationshould be laid down to the normal application period provided in Article 5(1) of Regulation (EC) No 616/2007. | Además, como no es posible presentar solicitudes de anticipo con respecto a las nuevas cuotas que entran en vigor el 1 de marzo de 2013 un único período contingentario debe aplicarse desde el 1 de marzo de 2013 hasta el 30 de junio de 2013 y debe preverse una excepción al período de aplicación normal establecido en el artículo 5, apartado 1, del Reglamento (CE) no 616/2007. |
The validity period of import licences should be amended accordingly. | El período de validez de los certificados de importación debe modificarse en consecuencia. |
Amendment of Regulation (EC) No 616/2007 | Modificación del Reglamento (CE) no 616/2007 |
The tariff quotas in Annex I to this Regulation are hereby opened for imports of the products covered by the agreements between the Union and Brazil, and the Union and Thailand, as approved by Decision 2007/360/EC and Council Decision 2012/792/EU. | Los contingentes arancelarios que figuran en el anexo I del presente Reglamento se abrirán para la importación de los productos a que se refieren los acuerdos celebrados entre la Unión y Brasil, y entre la Unión y Tailandia, aprobados mediante la Decisión 2007/360/CE y la Decisión 2012/792/UE del Consejo. |
The tariff quotas are opened on an annual basis for the period from 1 July to 30 June. | Los contingentes arancelarios se abrirán anualmente para el período comprendido entre el 1 de julio y el 30 de junio. |
With the exception of quotas in Groups Nos 3, 4B, 5B and 6B, the quantity established for the annual quota period shall be spread out over four subperiods, as follows: | Salvo en el caso de los contingentes de los grupos 3, 4B, 5B y 6B, la cantidad fijada para el período contingentario anual se distribuirá en cuatro subperíodos del modo siguiente: |
30 % from 1 July to 30 September; | 30 % del 1 de julio al 30 de septiembre; |
30 % from 1 October to 31 December; | 30 % del 1 de octubre al 31 de diciembre; |
20 % from 1 January to 31 March; | 20 % del 1 de enero al 31 de marzo; |
20 % from 1 April to 30 June. | 20 % del 1 de abril al 30 de junio. |
The annual quantity established for quotas in Groups Nos 3, 4B, 5B and 6B shall not be divided into subperiods. | La cantidad anual fijada para contingentes de los grupos 3, 4B, 5B y 6B no se dividirá en subperíodos. |
The annual quantities established for quotas in Groups Nos 5A and 5B shall be managed by attributing import rights as a first step and issuing import licences as a second.’; | Las cantidades anuales establecidas para contingentes de los grupos 5A y 5B se gestionarán asignando en un primer momento derechos de importación y expidiendo posteriormente certificados de importación.». |
in paragraph 1, first and second subparagraphs, the terms ‘Group No 5’ are replaced by ‘Groups Nos 5A and 5B’; | en el apartado 1, párrafos primero y segundo, los términos «grupo 5» se sustituyen por «grupos 5A y 5B»; |
in paragraph 4, the terms ‘Groups Nos 3, 6 and 8’ are replaced by ‘Groups Nos 3, 6A, 6B and 8’; | en el apartado 4, los términos «grupos 3, 6 y 8» se sustituyen por «grupos 3, 6A, 6B y 8»; |
paragraph 5 is amended as follows: | el apartado 5 se modifica como sigue: |
in the first subparagraph, the terms ‘Group No 5’ are replaced by ‘Groups Nos 5A and 5B’; | en el párrafo primero, los términos «grupo 5» se sustituyen por «grupos 5A y 5B», |
in the second subparagraph, point (b), the terms ‘Groups No 3, 6 and 8’ are replaced by ‘Groups Nos 3, 6A, 6B and 8’; | en el párrafo segundo, letra b), los términos «grupos 3, 6 y 8» se sustituyen por «grupos 3, 6A, 6B y 8», |
in the third subparagraph, the terms ‘Group No 5’ are replaced by ‘Groups Nos 5A and 5B’; | en el párrafo tercero, los términos «grupo 5» se sustituyen por «grupos 5A y 5B»; |
in paragraph 7, third subparagraph, the terms ‘Groups Nos 3 and 6’ are replaced by ‘Groups Nos 3, 6A and 6B’; | en el apartado 7, párrafo tercero, los términos «grupos 3 y 6» se sustituyen por «grupos 3, 6A y 6B». |
Applications for import rights for Groups Nos 5A and 5B and for import licences for the other groups may be submitted only in the first seven days of the third month preceding each quota period or subperiod.’; | Las solicitudes de derechos de importación de los grupos 5A y 5B y de certificados de importación de los demás grupos solo podrán presentarse durante los siete primeros días del tercer mes anterior a cada período o subperíodo contingentario.»; |
in paragraph 2 the terms ‘Group No 5’ are replaced by ‘Groups Nos 5A and 5B’ and the terms ‘Groups Nos 1, 4 and 7’ are replaced by ‘Groups 1, 4A, 4B and 7’; | en el apartado 2, los términos «grupo 5» se sustituyen por «grupos 5A y 5B» y los términos «grupos 1, 4 y 7» se sustituyen por «grupos 1, 4A, 4B y 7»; |
Member States shall notify the Commission, by the 14th day of the month in which applications are submitted, of the total quantities in kilograms requested, broken down by order number and origin.’; | Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, a más tardar el decimocuarto día del mes en que se hayan presentado las solicitudes, las cantidades totales solicitadas, desglosadas por número de orden y orígenes y expresadas en kilogramos.»; |
in paragraph 5, first and second subparagraphs, the terms ‘Group No 5’ is replaced by ‘Groups Nos 5A and 5B’; | en el apartado 5, párrafos primero y segundo, los términos «grupo 5» se sustituyen por «grupos 5A y 5B». |
in point (a), the terms ‘Group No 5’ is replaced by ‘Groups Nos 5A and 5B’; | en la letra a), los términos «grupo 5» se sustituyen por «grupos 5A y 5B», |
point (b) is replaced by the following: | la letra b) se sustituye por el texto siguiente: |
for Groups Nos 5A and 5B and not later than the 10th day of the month following each quota period or subperiod, of the quantities covered by licences they have issued during that quota period or subperiod.’; | con respecto a los grupos 5A y 5B y no más tarde del décimo día del mes siguiente a cada período o subperíodo contingentario, las cantidades por las que se hayan expedido certificados en ese período o subperíodo contingentario.»; |
‘For Groups Nos 3, 4B, 5B and 6B, the notification referred to in point (a) of the first subparagraph shall not apply.’; | «Con respecto a los grupos 3, 4B, 5B y 6B, no será aplicable la comunicación mencionada en el párrafo primero, letra a).»; |
The quantities covered by paragraphs 1 and 3 shall be expressed in kilograms and broken down by order number. | Las cantidades contempladas en los apartados 1 y 3 se expresarán en kilogramos y se desglosarán por número de orden. |
The quantities covered by paragraph 2 shall be expressed in kilograms and broken down by order number and origin.’; | Las cantidades mencionadas en el apartado 2 se expresarán en kilogramos y se desglosarán por número de orden y origen.». |
By way of derogation from Article 22 of Commission Regulation (EC) No 376/2008, the import licences shall be valid for 150 days from the first day of the quota period or subperiod for which they were issued. | No obstante lo dispuesto en el artículo 22 del Reglamento (CE) no 376/2008 de la Comisión, el período de validez de los certificados de importación será de 150 días a partir del primer día del período o subperíodo contingentario para el que se hayan expedido. |
For Groups Nos 5A and 5B licences shall be valid for 15 working days from the actual date of issuing, in accordance with Article 22(2) of Regulation (EC) No 376/2008. | De conformidad con el artículo 22, apartado 2, del Reglamento (CE) no 376/2008, el período de validez de los certificados correspondientes a los grupos 5A y 5B será de 15 días hábiles a partir de la fecha efectiva de expedición. |
Import rights shall be valid from the first day of the quota period or subperiod for which the application has been lodged, and until 30 June of the same quota period. | Los derechos de importación serán válidos desde el primer día del subperíodo contingentario para el que se haya presentado la solicitud hasta el 30 de junio del mismo período contingentario. |