Source | Target | Release for free circulation within the quotas referred to in Article 1 of this Regulation shall be subject to the presentation of a certificate of origin issued by the competent authorities of Brazil (for Groups Nos 1, 4A, 4B, and 7) or Thailand (for Groups Nos 2, 5A and 5B) in accordance with Articles 55 to 65 of Regulation (EEC) No 2454/93. | El despacho a libre práctica al amparo de los contingentes mencionados en el artículo 1 del presente Reglamento estará supeditado a la presentación de un certificado de origen expedido por las autoridades competentes brasileñas (grupos 1, 4A, 4B y 7) o tailandesas (grupos 2, 5A y 5B), de conformidad con los artículos 55 a 65 del Reglamento (CEE) no 2454/93. |
Paragraph 1 shall not apply to Groups Nos 3, 6A, 6B and 8.’; | El apartado 1 no será aplicable a los grupos 3, 6A, 6B y 8.». |
Annex I is replaced by the text set out in the Annex to this Regulation. | El anexo I se sustituye por el texto que figura en el anexo del presente Reglamento. |
Derogations from Regulation (EC) No 616/2007 | Excepciones al Reglamento (CE) no 616/2007 |
For the quota period from 1 July 2012 to 30 June 2013 and as regards the tariff quotas corresponding to order numbers 09.4251, 09.4252, 09.4253, 09.4254, 09.4255, 09.4256, 09.4257, 09.4258, 09.4259, 09.4260, 09.4261, 09.4262, 09.4263, 09.4264 and 09.4265, referred to in Annex I to Regulation (EC) No 616/2007 as amended by Article 1 of this Regulation, the following derogations shall apply: | Para el período contingentario comprendido entre el 1 de julio de 2012 y el 30 de junio de 2013 y en lo que se refiere a los contingentes arancelarios correspondientes a los números de orden 09.4251, 09.4252, 09.4253, 09.4254, 09.4255, 09.4256, 09.4257, 09.4258, 09.4259, 09.4260, 09.4261, 09.4262, 09.4263, 9.4264 y 09.4265, contemplados en el anexo I del Reglamento (CE) no 616/2007 en su versión modificada por el artículo 1 del presente Reglamento, se aplicarán las siguientes excepciones: |
the quota period is opened from 1 March to 30 June 2013 and the annual quantity is reduced by 67 %; | el período contingentario se abre desde el 1 de marzo al 30 de junio de 2013 y la cantidad anual se reduce un 67 %; |
the subperiods set out in Article 3(1) of Regulation (EC) No 616/2007 shall not apply; | los subperíodos contemplados en el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 616/2007 no serán aplicables; |
applications for import licences and import rights as referred to in Article 5(1) of that Regulation may be submitted only in the first seven days of January 2013; | las solicitudes de certificados de importación y de derechos de importación a que se refiere el artículo 5, apartado 1, de dicho Reglamento, solo podrán presentarse durante los siete primeros días del mes de enero de 2013; |
the import licences for all Groups except those for Groups Nos 5A and 5B shall be valid from 1 March 2013 until 30 June 2013. | los certificados de importación para todos los grupos, salvo los de los grupos 5A y 5B, serán válidos desde el 1 de marzo hasta el 30 de junio de 2013. |
OJ L 351, 21.12.2012, p. 47.’; | DO L 351 de 21.12.2012, p. 47.» |
OJ L 114, 26.4.2008, p. 3.’; | DO L 114 de 26.4.2008, p. 3.». |
Poultry meat, salted or in brine [1]Country | Carne de aves de corral salada o en salmuera [1]País |
Group No | Número de grupo |
Management periodicity | Periodicidad de gestión |
Customs duty | Derecho de aduana |
Annual quantity | Cantidades anuales |
(tonnes) | (en toneladas) |
Quarterly | Trimestral |
Preparations of poultry meat other than turkey | Preparados a base de carne de aves de corral a excepción del pavo |
630 €/t | 630 EUR/t |
Preparations of turkey meat | Preparaciones a base de carne de pavo |
Applicability of the preferential arrangements is determined on the basis of the CN code and is subject to the meat salted or in brine being poultrymeat of CN 0207. | La aplicabilidad del régimen preferencial se determinará en función del código NC y a condición de que la carne salada o en salmuera de que se trate sea carne de aves de corral del código NC 0207. |
Processed duck, geese, guinea fowl meat, containing 25 % or more but less than 57 % by weight of poultry meat or offal. | Carne de pato, de oca o de pintada transformada, con un contenido de carne o despojos de aves superior o igual al 25 % pero inferior o igual al 57 % en peso. |
Processed duck, geese, guinea fowl meat, containing less than 25 % by weight of poultry meat or offal. | Carne de pato, de oca o de pintada transformada, con un contenido de carne o despojos de aves inferior o igual al 25 % en peso. |
laying down implementing technical standards with regard to the format and frequency of trade reports to trade repositories according to Regulation (EU) No 648/2012 of the European Parliament and of the Council on OTC derivatives, central counterparties and trade repositories | por el que se establecen normas técnicas de ejecución relativas al formato y la frecuencia de las notificaciones de operaciones a los registros de operaciones, de conformidad con el Reglamento (UE) no 648/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a los derivados extrabursátiles, las entidades de contrapartida central y los registros de operaciones |
Having regard to the opinion of the European Central Bank [1], | Visto el dictamen del Banco Central Europeo [1], |
Having regard to Regulation (EU) No 648/2012 of the European Parliament and of the Council of 4 July 2012 on OTC derivatives, central counterparties and trade repositories [2]and in particular Article 9(6) thereof, | Visto el Reglamento (UE) no 648/2012, del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de julio de 2012, relativo a los derivados extrabursátiles, las entidades de contrapartida central y los registros de operaciones [2], y, en particular, su artículo 9, apartado 6, |
To avoid inconsistencies, all data sent to trade repositories under Article 9 of Regulation (EU) No 648/2012 should follow the same rules, standards and formats for all trade repositories, all counterparties and all types of derivatives. | A fin de evitar incoherencias, resulta oportuno que todos los datos transmitidos a los registros de operaciones en virtud del artículo 9 del Reglamento (UE) no 648/2012 se ajusten a las mismas disposiciones, normas y formatos, sea cual sea el registro de operaciones, la contraparte y el tipo de derivados. |
A unique data set should therefore be used for describing a derivatives trade. | Procede, pues, utilizar un conjunto de datos único para describir una operación con derivados. |
Since OTC derivatives are typically neither uniquely identifiable by existing codes which are widely used in financial markets, such as the International Securities Identification Numbers (ISIN), nor describable by using the ISO Classification of Financial Instruments (CFI) code, a new and universal method of identification has to be developed. | Dado que los derivados extrabursátiles no suelen poder identificarse unívocamente mediante códigos ya existentes de uso generalizado en los mercados financieros, como los códigos internacionales de identificación devalores (ISIN), ni definirse a través del código ISO de clasificación de instrumentos financieros (CFI), es preciso desarrollar un método nuevo y universal de identificación. |
If a unique product identifier is available and follows the principles of uniqueness, neutrality, reliability, open source, scalability, accessibility, has a reasonable cost basis, is offered under an appropriate governance framework and is adopted for use in the Union, it should be used. | En el supuesto de que exista un identificador único de producto que reúna los requisitos de unicidad, neutralidad, fiabilidad, disponibilidad en el dominio público, escalabilidad y accesibilidad, lleve aparejados unos costes razonables, se ofrezca en un marco de gobernanza adecuado y haya sido adoptado para su utilización en la Unión, resulta oportuno emplearlo. |
If a unique product identifier meeting these requirements is not available, an interim taxonomy should be used. | En el caso de que no se disponga de un identificador único de producto que reúna tales características, conviene recurrir a una taxonomía provisional. |
The underlying should be identified by using a single identifier, however there is currently no market wide standardised code to identify the underlying within a basket. | Si bien resulta oportuno identificar el subyacente mediante un identificador único, no existe en la actualidad un código normalizado válido en todo el mercado para identificar el subyacente integrado en una cesta. |
Counterparties should therefore be required to indicate at least that the underlying is a basket and use ISINs for standardised indices where possible. | Procede, por tanto, exigir a las contrapartes que indiquen, al menos, que el subyacente es una cesta y utilicen los códigos ISIN en lo que respecta a los índices normalizados, cuando sea posible. |
To ensure consistency, all parties to a derivatives contract should be identified by a unique code. | En aras de la coherencia, todas las partes de un contrato de derivados deben estar identificadas por un código único. |
A global legal entity identifier or an interim entity identifier, to be defined under a governance framework which is compatible with the FSB recommendations on data requirements and is adopted for use in the Union, should be used to identify all financial and non-financial counterparties, brokers, central counterparties, and beneficiaries once available, in particular to ensure consistency with the Committee on Payment and Settlement Systems (CPSS) and International Organisation of Securities Commissions (IOSCO) report on OTC Derivatives Data Reporting and Aggregation Requirements that describes legal entity identifiers as a tool for data aggregation. | Resulta oportuno utilizar, una vez esté disponible, un identificador internacional de entidades jurídicas o un identificador provisional de entidades –que se defina en un marco de gobernanza compatible con las recomendaciones del Consejo de Estabilidad Financiera en materia de requisitos de los datos y haya sido adoptado para su utilización en la Unión– para identificar todas las contrapartes, financieras o de otra índole, los intermediarios, las entidades de contrapartida central y los beneficiarios, en particular con vistas a garantizar la necesaria coherencia con el informe del Comité de Sistemas de Pago y Liquidación (CSPL) y la Organización Internacional de Comisiones de Valores (OICV) relativo a los requisitos de comunicación y agregación de datos sobre derivados extrabursátiles, en el que los identificadores de entidades jurídicas se definen como un instrumento para la agregación de datos. |
In the case of agency trades, the beneficiaries should be identified as the individual or entity on whose behalf the contract was concluded. | Cuando se trate de operaciones de agencia, procede considerar beneficiario a la persona física o entidad por cuenta de la cual se haya celebrado el contrato. |
The approach used in third countries and also taken by trade repositories themselves as they start their businesses should be taken into account. | Resulta oportuno tener en cuenta el planteamiento seguido en terceros países y adoptado también por los propios registros de operaciones al iniciar su actividad. |
Therefore, to ensure a cost-effective solution for counterparties and to mitigate operational risk for trade repositories, the reporting start date should include phase-in dates for different derivative classes, beginning with the most standardised classes and subsequently extending to the other classes. | En consecuencia, con vistas a lograr una solución eficiente en costes para las contrapartes y mitigar el riesgo operativo para los registros de operaciones, la fecha de comienzo de las notificaciones debe comprender fechas progresivas según las diferentes categorías de derivados, empezando por las categorías más normalizadas y pasando a continuación a las demás categorías. |
The derivative contracts which were entered into before, on or after the date of entry into force of Regulation (EU) No 648/2012, that are not outstanding on or after the reporting start date, are not of major relevance for regulatory purposes. | Los contratos de derivados que se hayan celebrado antes o después de la fecha de entrada en vigor del Reglamento (UE) no 648/2012, o en esa fecha, y que no estén pendientes en la fecha inicial de notificación o después, no tienen particular trascendencia a efectos normativos. |
They must however be reported under Article 9(1)(a) of Regulation (EU) No 648/2012. | Con todo, el artículo 9, apartado 1, letra a), del Reglamento (UE) no 648/2012 obliga a notificarlos. |
To ensure an efficient and proportionate reporting regime in those cases and taking into account the difficulties in reconstructing data of terminated contracts, a longer deadline should be provided for such reporting. | A fin de garantizar un régimen de notificación eficiente y proporcionado en tales casos, y teniendo en cuenta la dificultad que supone reconstruir los datos de contratos finalizados, conviene prever un plazo más largo para dichas notificaciones. |
This Regulation is based on draft implementing technical standards submitted by the European Securities and Markets Authority (hereinafter ESMA) to the Commission. | El presente Reglamento se basa en los proyectos de normas técnicas de ejecución presentados por la Autoridad Europea de Valores y Mercados (en lo sucesivo denominada «la AEVM») a la Comisión. |
In accordance with Article 15 of Regulation (EU) No 1095/2010 of the European Parliament and of the Council of 24 November 2010 establishing a European Supervisory Authority (European Securities and Markets Authority) [3]ESMA has conducted open public consultations on such draft implementing technical standards, analysed the potential related costs and benefits and requested the opinion of the ESMA Securities and Markets Stakeholder Group established in accordance with Article 37 of that Regulation, | De acuerdo con el artículo 15 del Reglamento (UE) no 1095/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de noviembre de 2010, por el que se crea una Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados) [3], la AEVM ha realizado consultas públicas abiertas sobre esos proyectos de normas técnicas de ejecución, analizado los potenciales costes y beneficios conexos y solicitado la opinión del Grupo de Partes Interesadas del Sector de Valores y Mercados, creado en cumplimiento de lo establecido en el artículo 37 del citado Reglamento. |
Format of derivative contract reports | Formato de las notificaciones de contratos de derivados |
The information contained in a report under Article 9 of Regulation (EU) No 648/2012 shall be provided in the format specified in the Annex to this Regulation. | La información contenida en las notificaciones previstas en el artículo 9 del Reglamento (UE) no 648/2012 se facilitará en el formato que se especifica en el anexo del presente Reglamento. |
Frequency of derivative contract reports | Frecuencia de las notificaciones de contratos de derivados |
Where provided for in Article 11(2) of Regulation (EU) No 648/2012, mark to market or mark to model valuations of contracts reported to a trade repository shall be done on a daily basis. | Cuando así lo prevea el artículo 11, apartado 2, del Reglamento (UE) no 648/2012, las valoraciones a precios de mercado o las valoraciones según modelo de los contratos notificados a un registro de operaciones se efectuarán diariamente. |
Any other reporting elements as provided for in the Annex to this Regulation and the Annex to the delegated act with regard to regulatory technical standards specifying the minimum details of the data to be reported to trade repositories pursuant to Article 9(5) of Regulation (EU) No 648/2012 shall be reported as they occur and taking into account the time limit foreseen under Article 9 of Regulation (EU) No 648/2012, notably as regards the conclusion, modification or termination of a contract. | Cualesquiera otros elementos de información previstos en el anexo del presente Reglamento y en el anexo del acto delegado sobre las normas técnicas de regulación por las que se especifican los elementos mínimos de los datos que deben notificarse a los registros de operaciones en virtud del artículo 9, apartado 5, del Reglamento (UE) no 648/2012, se notificarán a medida que surjan y teniendo en cuenta el plazo fijado en el artículo 9 del Reglamento (UE) no 648/2012, en particular en lo que respecta a la celebración, modificación o resolución de un contrato. |
Identification of counterparties and other entities | Identificación de las contrapartes y otras entidades |
A report shall use a legal entity identifier to identify: | En las notificaciones se utilizará un identificador de entidades jurídicas para identificar a: |
a beneficiary which is a legal person; | un beneficiario que sea una persona jurídica; |
a broking entity; | una entidad de intermediación; |
a CCP; | una ECC; |
a clearing member which is a legal person; | un miembro compensador que sea una persona jurídica; |
a counterparty which is a legal entity; | una contraparte que sea una entidad jurídica; |
a submitting entity. | una entidad remitente. |
Where a legal entity identifier is not available, the report shall include an interim entity identifier as defined at the Union level which is: | Cuando no se disponga de un identificador de entidades jurídicas, la notificación incluirá un identificador de entidades provisional definido a nivel de la Unión y que satisfaga las siguientes condiciones: |
unique; | que sea único; |
neutral; | que sea neutro; |