Source | Target | reliable; | que sea fiable; |
open source; | que pertenezca al dominio público; |
scalable; | que sea escalable; |
accessible; | que sea accesible; |
available at a reasonable cost basis; | que esté disponible a un coste razonable; |
subject to an appropriate governance framework. | que esté sujeto a un marco de gobernanza adecuado. |
Where neither a legal entity identifier nor an interim entity identifier is available, a report shall use a Business Identifier Code in accordance with ISO 9362 where available. | Cuando no se disponga ni de un identificador de entidades jurídicas ni de un identificador de entidades provisional, se utilizará en la notificación, en su caso, un código de identificación de negocio (Business Identifier Code – BIC) conforme a la norma ISO 9362. |
Identification of Derivatives | Identificación de los derivados |
A report shall identify a derivative contract using a unique product identifier which is: | En las notificaciones, todo contrato de derivados se identificará mediante un identificador único de producto que satisfaga las siguientes condiciones: |
reliable | que sea fiable; |
Where a unique product identifier does not exist, a report shall identify a derivative contract by using the combination of the assigned ISO 6166 ISIN code or Alternative Instrument Identifier code with the corresponding ISO 10962 CFI code. | Si no existe un identificador único de producto, el contrato de derivados se identificará en la notificación mediante la combinación del código ISIN atribuido conforme a la norma ISO 6166 o el código alternativo de identificación de instrumentos (Alternative Instrument Identifier – AII) y del correspondiente código CFI desarrollado según la norma ISO 10962. |
Where the combination referred to in paragraph 2 is not available, the type of derivative shall be identified on the following basis: | Cuando la combinación a que se refiere el apartado 2 no sea posible, el tipo de derivado se identificará del siguiente modo: |
the derivative class shall be identified as one of the following: | la categoría de derivado se definirá como una de las siguientes: |
commodities; | materias primas; |
credit; | crédito; |
foreign exchange; | divisas; |
equity; | renta variable; |
interest rate; | tipos de interés; |
other. | otros; |
the derivative type shall be identified as one of the following: | el tipo de derivado se definirá como uno de los siguientes: |
contracts for difference; | contratos por diferencias; |
forward rate agreements | acuerdos a plazo sobre tipos de interés; |
forwards; | contratos a plazo; |
futures; | futuros; |
options; | opciones; |
swaps; | permutas financieras; |
in the case of derivatives not falling into a specific derivative class or derivative type, the report shall be made on the basis of the derivative class or derivative type that the counterparties agree the derivative contract most closely resembles. | cuando se trate de derivados que no pertenezcan a una categoría o tipo específico de derivado, la notificación indicará la categoría o el tipo de derivado que las contrapartes consideren, de mutuo acuerdo, más parecidos al contrato de derivados. |
Reporting start date | Fecha inicial de notificación |
Credit derivative and interest rate derivative contracts shall be reported: | Los contratos de derivados de crédito y sobre tipos de interés se notificarán: |
by 1 July 2013, where a trade repository for that particular derivative class has been registered under Article 55 of Regulation (EU) No 648/2012 before 1 April 2013; | a más tardar el 1 de julio de 2013, cuando se haya inscrito un registro de operaciones en relación con esa categoría concreta de derivados, conforme al artículo 55 del Reglamento (UE) no 648/2012, antes del 1 de abril de 2013; |
90 days after the registration of a trade repository for a particular derivative class under Article 55 of Regulation (EU) No 648/2012, where there is no trade repository registered for that particular derivative class before or on 1 April 2013,; | noventa días después de la inscripción de un registro de operaciones en relación con esa categoría concreta de derivados conforme al artículo 55 del Reglamento (UE) no 648/2012, cuando no se haya inscrito un registro de operaciones en relación con esa categoría concreta de derivados antes del 1 de abril de 2013 o en esa fecha; |
by 1 July 2015, where there is no trade repository registered for that particular derivative class under Article 55 of Regulation (EU) No 648/2012 by 1 July 2015. | a más tardar el 1 de julio de 2015, cuando en esta fecha no se haya inscrito un registro de operaciones en relación con esa categoría concreta de derivados conforme al artículo 55 del Reglamento (UE) no 648/2012. |
The reporting obligation shall commence on this date and contracts shall be reported to ESMA in accordance with Article 9(3) of that Regulation until a trade repository is registered for that particular derivative class. | La obligación de notificación comenzará en dicha fecha y los contratos se notificarán a la AEVM con arreglo al artículo 9, apartado 3, del mismo Reglamento hasta tanto se inscriba un registro de operaciones en relación con esa categoría concreta de derivados. |
Derivative contracts not referred to in paragraph 1 shall be reported: | Los contratos de derivados no contemplados en el apartado 1 se notificarán: |
90 days after the registration of a trade repository for a particular derivative class under Article 55 of Regulation (EU) No 648/2012, where there is no trade repository registered for that particular derivative class before or on 1 October 2013; | noventa días después de la inscripción de un registro de operaciones en relación con esa categoría concreta de derivados conforme al artículo 55 del Reglamento (UE) no 648/2012, cuando no se haya inscrito un registro de operaciones en relación con esa categoría concreta de derivados antes del 1 de octubre de 2013 o en esa fecha; |
Those derivative contracts which were outstanding on 16 August 2012 and are still outstanding on the reporting start date shall be reported to a trade repository within 90 days of the reporting start date for a particular derivative class. | Aquellos contratos de derivados que estuvieran pendientes a 16 de agosto de 2012 y que lo sigan estando en la fecha inicial de notificación se notificarán a un registro de operaciones en el plazo de noventa días a contar desde la fecha inicial de notificación aplicable a una determinada categoría de derivados. |
Those derivative contracts which: | Aquellos contratos de derivados que: |
were entered into before 16 August 2012 and are still outstanding on 16 August 2012: or | se hayan celebrado antes del 16 de agosto de 2012 y siguieran pendientes en esta fecha, o |
were entered into on or after 16 August 2012, | se hayan celebrado el 16 de agosto de 2012 o con posterioridad, |
and that are not outstanding on or after the reporting start date shall be reported to a trade repository within 3 years of the reporting start date for a particular derivative class. | y que no estén pendientes en la fecha inicial de notificación o después, se notificarán a un registro de operaciones en el plazo de tres años a contar desde la fecha inicial de notificación aplicable a una determinada categoría de derivados. |
The reporting start date shall be extended by 180 days for the reporting of information referred to in Article 3 of the delegated act with regard to regulatory technical standards specifying the minimum details of the data to be reported to trade repositories pursuant to Article 9(5) of Regulation (EU) No 648/2012. | La fecha inicial de notificación se ampliará en 180 días para la comunicación de la información a que se refiere el artículo 3 del acto delegado sobre las normas técnicas de regulación por las que se especifican los elementos mínimos de los datos que deben notificarse a los registros de operaciones en virtud del artículo 9, apartado 5, del Reglamento (UE) no 648/2012. |
Not yet published in the Official Journal. | Pendiente de publicación en el Diario Oficial. |
OJ L 201, 27.7.2012. | DO L 201 de 27.7.2012. |
OJ L 331, 15.12.2010, p.84. | DO L 331 de 15.12.2010, p. 84. |
Counterparty Data | Datos de la contraparte |
Field | Campo |
Format | Formato |
Parties to the contract | Partes en el contrato |
Reporting timestamp | Marca de tiempo de la notificación |
ISO 8601 date format / UTC time format. | Formato de fecha según la norma ISO 8601 / hora UTC. |
Counterparty ID | Identificación de la contraparte |
Legal Entity Identifier (LEI) (20 alphanumerical digits), interim entity identifier (20 alphanumerical digits), BIC (11 alphanumerical digits) or a client code (50 alphanumerical digits). | Identificador de entidades jurídicas (LEI) (20 caracteres alfanuméricos), identificador de entidades provisional (20 caracteres alfanuméricos), código BIC (11 caracteres alfanuméricos) o código de cliente (50 caracteres alfanuméricos). |
ID of the other Counterparty | Identificación de la otra contraparte |
Legal Entity Identifier (LEI) (20 alphanumerical digits), | Identificador de entidades jurídicas (LEI) (20 caracteres alfanuméricos), |
interim entity identifier (20 alphanumerical digits), | identificador de entidades provisional (20 caracteres alfanuméricos), |
BIC (11 alphanumerical digits) or a | código BIC (11 caracteres alfanuméricos), o |
client code (50 alphanumerical digits). | código de cliente (50 caracteres alfanuméricos). |
Name of the counterparty | Nombre de la contraparte |
100 alphanumerical digits or blank in case of coverage by Legal Entity Identifier (LEI). | 100 caracteres alfanuméricos o en blanco en caso de haberse indicado el identificador de entidadesjurídicas (LEI). |
Domicile of the counterparty | Domicilio de la contraparte |