Source | Target | Paragraph 52 is renumbered as paragraph 51A. | Se renumera el párrafo 52, que pasa a ser párrafo 51A. |
Paragraph 10 and the examples following paragraph 51A are amended. | Se modifican el párrafo 10 y los ejemplos que siguen al párrafo 51A. |
This IFRS: | Esta NIIF: |
defines fair value; | define valor razonable, |
2 Fair value is a market-based measurement, not an entity-specific measurement. | 2 El valor razonable es una valoración basada en el mercado, no una valoración específica de la entidad. |
For some assets and liabilities, observable market transactions or market information might be available. | Para algunos activos y pasivos, es posible que se disponga de información de mercado o de transacciones de mercado observables. |
A fair value measurement assumes that the transaction to sell the asset or transfer the liability takes place either: | En una valoración del valor razonable se presume que la transacción para vender el activo o transferir el pasivo se lleva a cabo: |
in the principal market for the asset or liability; or | en el mercado principal del activo o pasivo; o |
The highest and best use of a non-financial asset might provide maximum value to market participants on a stand-alone basis. | El mejor y mayor uso de un activo no financiero puede proporcionar un valor máximo a los participantes en el mercado de manera independiente. |
If the highest and best use of the asset is to use it on a stand-alone basis, the fair value of the asset is the price that would be received in a current transaction to sell the asset to market participants that would use the asset on a stand-alone basis. | Si el mejor y mayor uso del activo radica en emplearlo de manera independiente, el valor razonabledel activo es el precio que se recibiría en una transacción actual por la venta del activo a participantes en el mercado que utilizaran el activo de manera independiente. |
The transfer of a liability or an entity’s own equity instrument assumes the following: | En la transferencia de un pasivo o un instrumento de patrimonio propio de una entidad se presume lo siguiente: |
A liability would remain outstanding and the market participant transferee would be required to fulfil the obligation. | El pasivo seguiría pendiente y el participante en el mercado que actúa de cesionario tendría que cumplir la obligación. |
The liability would not be settled with the counterparty or otherwise extinguished on the measurement date. | El pasivo no se liquidaría con la contraparte ni se extinguiría de otro modo en la fecha de valoración. |
An entity’s own equity instrument would remain outstanding and the market participant transferee would take on the rights and responsibilities associated with the instrument. | El instrumento de patrimonio propio de una entidad seguiría pendiente y el participante en el mercado que actúa de cesionario asumiría los derechos y las responsabilidades asociados al instrumento. |
The instrument would not be cancelled or otherwise extinguished on the measurement date. | El instrumento no se cancelaría ni extinguiría de otro modo en la fecha de valoración. |
70 If an asset or a liability measured at fair value has a bid price and an ask price (eg an input from a dealer market), the price within the bid-ask spread that is most representative of fair value in the circumstances shall be used to measure fair value regardless of where the input is categorised within the fair value hierarchy (ie Level 1, 2 or 3; see paragraphs 72–90). | 70 Si un activo o pasivo valorado al valor razonable tiene un precio comprador y un precio vendedor (p. ej., una variable de un mercado de operadores por cuenta propia), debe emplearse el precio dentro del diferencial de precios comprador y vendedor que sea más representativo del valor razonable dadas las circunstancias para valorar el valor razonable, con independencia de dónde se clasifique la variable dentro de la jerarquía de valor razonable (es decir, nivel 1, 2 o 3; véanse los párrafos 72 a 90). |
The use of bid prices for asset positions and ask prices for liability positions is permitted, but is not required. | El uso de precios compradores para posiciones de activos y precios vendedores para posiciones de pasivos está permitido pero no es necesario. |
An entity shall disclose information that helps users of its financial statements assess both of the following: | Una entidad debe revelar la información que ayude a los usuarios de sus estados financieros a valorar los siguientes dos extremos: |
for assets and liabilities that are measured at fair value on a recurring or non-recurring basis in the statement of financial position after initial recognition, the valuation techniques and inputs used to develop those measurements. | Para los activos y pasivos que se valoran al valor razonable ya sea o no de forma recurrente en el estado de situación financiera tras el reconocimiento inicial, las técnicas de valoración y las variables empleadas para efectuar dichas valoraciones. |
To avoid double-counting or omitting the effects of risk factors, discount rates should reflect assumptions that are consistent with those inherent in the cash flows. | Para evitar la doble contabilización o la omisión de los efectos de los factores de riesgo, los tipos de descuento deben reflejar hipótesis coherentes con las inherentes a los flujos de efectivo. |
For example, a discount rate that reflects the uncertainty in expectations about future defaults is appropriate if using contractual cash flows of a loan (ie a discount rate adjustment technique). | Por ejemplo, es adecuado un tipo de descuento que refleja la incertidumbre de las expectativas sobre futuros impagos si se emplean los flujos de efectivo contractuales de un préstamo (es decir, una técnica de ajuste del tipo de descuento). |
Brokered markets. | Mercados de intermediarios. |
In a brokered market, brokers attempt to match buyers with sellers but do not stand ready to trade for their own account. | En un mercado de intermediarios, los intermediarios intentan casar compradores con vendedores pero no están disponibles para comerciar por cuenta propia. |
If the evidence indicates that a transaction is orderly, an entity shall take into account that transaction price. | Si la evidencia indica que una transacción es ordenada, una entidad debe tener en cuenta el precio de esa transacción. |
The amount of weight placed on that transaction price when compared with other indications of fair value will depend on the facts and circumstances, such as the following: | El peso concedido al precio de esa transacción al compararlo con otras indicaciones del valor razonable dependerá de los hechos y circunstancias, como los siguientes: |
C1 An entity shall apply this IFRSfor annual periods beginning on or after 1 January 2013. | C1 Una entidad deberá aplicar esta NIIF en los ejercicios anuales que comiencen a partir del 1 de enero de 2013. |
If fair value less costs of disposal is not measured using a quoted price for an identical unit (group of units), an entity shall disclose the following information: | Si el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía no se ha valorado empleando un precio cotizado para una unidad (o grupo de unidades) idéntica la entidad deberá revelar la información siguiente: |
A1 An entity shall apply this Interpretation for annual periods beginning on or after 1 January 2013. | A1 Una entidad aplicará esta Interpretación en los ejercicios anuales que comiencen a partir del 1 de enero de 2013. |
The amendments in this appendix shall be applied for annual periods beginning on or after 1 January 2013. | Las modificaciones de este apéndice se aplicarán a los ejercicios anuales que comiencen a partir del 1 de enero de 2013. |
If an entity applies this Interpretation for an earlier period these amendments shall be applied for that earlier period. | Si una entidad aplica esta Interpretación a ejercicios anteriores, estas modificaciones se aplicarán también a esos ejercicios. |
The objective of IFRIC 20 is to provide guidance on recognition of production stripping costs as an asset and on the initial and subsequent measurement of the stripping activity asset in order to reduce the diversity in practice as to how entities account for stripping costs incurred in the production phase of a surface mine. | El objeto de la CINIIF 20 es proporcionar orientaciones sobre el reconocimiento de los costes por desmonte en la fase de producción como un activo, así como sobre la valoración inicial y posterior del activo derivado de la actividad de desmonte, a fin de reducir, en la práctica, las disparidades existentes entre entidades en cuanto a la forma de contabilizar los costes en los que incurran por desmonte en la fase de producción de una mina a cielo abierto. |
Non-current Assets Held for Sale and Discontinued Operations D10 | Activos no corrientes mantenidos para la venta y actividades interrumpidas |
Paragraph 44H is added as follows: | D10 Se añade el párrafo 44H siguiente: |
D28 The functional currency of an entity ceases to be subject to severe hyperinflation on the functional currency normalisation date. That is the date when the functional currency no longer has either, or both, of the characteristics in paragraph D27, or when there is a change in the entity’s functional currency to a currency that is not subject to severe hyperinflation. | D28 La moneda funcional de una entidad deja de estar sujeta a hiperinflación grave en la fecha de normalización de la moneda funcional, es decir, en la fecha en la que esta deja de presentar una o las dos características mencionadas en el párrafo D27 o cuando se produce un cambio en la moneda funcional de la entidad hacia una moneda que no esté sujeta a hiperinflación grave. |
However, the land is not depreciable. Therefore the presumption of recovery through sale would not be rebutted for the land. | Sin embargo, los terrenos no son depreciables, de modo que la presunción de recuperación mediante la venta no quedará refutada por lo que se refiere a los mismos. |
43 When measuring the fair value of a liability, an entity shall take into account the effect of its credit risk (credit standing) and any other factors that might influence the likelihood that the obligation will or will not be fulfilled. That effect may differ depending on the liability, for example: | 43 Al valorar el valor razonable de un pasivo, una entidad debe tener en consideración el efecto de su riesgo crediticio (calidad crediticia) y cualquier otro factor que pueda influir sobre la posibilidad de que la obligación se satisfaga o no. Dicho efecto puede variar en función del pasivo, por ejemplo de lo siguiente: |
for all such measurements, a narrative description of the sensitivity of the fair value measurement to changes in unobservable inputs if a change in those inputs to a different amount might result in a significantly higher or lower fair value measurement. If there are interrelationships between those inputs and other unobservable inputs used in the fair value measurement, an entity shall also provide a description of those interrelationships and of how they might magnify or mitigate the effect of changes in the unobservable inputs on the fair value measurement. To comply with that disclosure requirement, the narrative description of the sensitivity to changes in unobservable inputs shall include, at a minimum, the unobservable inputs disclosed when complying with (d). | Para todas las valoraciones de este tipo, una descripción narrativa de la sensibilidad de la valoración del valor razonable a las modificaciones en las variables no observables si el cambio de dichas variables a un importe diferente puede dar lugar a una valoración del valor razonable significativamente mayor o menor; si existen interrelaciones entre dichas variables y otras variables no observables empleadas en la valoración del valor razonable, una entidad debe facilitar además una descripción de dichas interrelaciones y de cómo pueden magnificar o mitigar el efecto de los cambios en las variables no observables sobre la valoración del valor razonable; para cumplir con ese requerimiento de revelación de información, la descripción narrativa de la sensibilidad a las modificaciones de las variables no observables debe incluir, como mínimo, las variables no observables reveladas al cumplir con lo dispuesto en laletra d). |
for financial assets and financial liabilities, if changing one or more of the unobservable inputs to reflect reasonably possible alternative assumptions would change fair value significantly, an entity shall state that fact and disclose the effect of those changes. The entity shall disclose how the effect of a change to reflect a reasonably possible alternative assumption was calculated. For that purpose, significance shall be judged with respect to profit or loss, and total assets or total liabilities, or, when changes in fair value are recognised in other comprehensive income, total equity. | Para activos financieros y pasivos financieros, si la modificación de una variable no observable o de varias para reflejar hipótesis alternativas razonablemente posibles alterase de forma significativa el valor razonable, una entidad debe expresar ese hecho y revelar el efecto de dichas modificaciones; la entidad debe revelar cómo se calculó el efecto de una modificación para reflejar una hipótesis alternativa razonablemente posible; a estos efectos, la relevancia se juzgará con respecto al resultado, así como al total de los activos o pasivos o, cuando los cambios en el valor razonable se reconozcan en otro resultado global, con respecto al total del patrimonio neto. |
A Level 3 input would be an interest rate in a specified currency that is not observable and cannot be corroborated by observable market data at commonly quoted intervals or otherwise for substantially the full term of the currency swap. The interest rates in a currency swap are the swap rates calculated from the respective countries’ yield curves. | Opción a tres años sobre acciones negociadas en bolsa. |
A Level 3 input would be historical volatility, ie the volatility for the shares derived from the shares’ historical prices. Historical volatility typically does not represent current market participants’ expectations about future volatility, even if it is the only information available to price an option. | Permuta de tipos de interés. |
A Level 3 input would be a current estimate using the entity’s own data about the future cash outflows to be paidto fulfil the obligation (including market participants’ expectations about the costs of fulfilling the obligation and the compensation that a market participant would require for taking on the obligation to dismantle the asset) if there is no reasonably available information that indicates that market participants would use different assumptions. That Level 3 input would be used in a present value technique together with other inputs, eg a current risk-free interest rate or a credit-adjusted risk-free rate if the effect of the entity’s credit standing on the fair value of the liability is reflected in the discount rate rather than in the estimate of future cash outflows. | Dicha variable de nivel 3 se utilizaría en una técnica de valor actual junto con otras variables, por ejemplo, un tipo de interés sin riesgo actual o un tipo sin riesgo ajustado al crédito si el efecto de la calidad crediticia de la entidad en el valor razonable del pasivo se refleja en el tipo de descuento en lugar de en la estimación de flujos de salida de efectivo fututos. |
the fair value of investment property. In the exceptional cases described in paragraph 53, when an entity cannot measure the fair value of the investment property reliably, it shall disclose: | el valor razonable de la inversión inmobiliaria, si bien, en los casos excepcionales descritos en el párrafo 53, cuando la entidad no pueda valorar el valor razonable de las inversiones inmobiliarias de manera fiable, la entidad incluirá las siguientes informaciones: |
Removal of material with a low ratio of ore to waste may produce some usable material, which can be used to produce inventory. This removal might also provide access to deeper levels of material that have a higher ratio of ore to waste. | La retirada de materiales con una baja proporción de mineral frente a residuos puede producir materiales utilizables, que podrán utilizarse para producir existencias, así como permitir el acceso a niveles de material más profundos, que ofrezcan una mayor proporción de mineral frente a residuos. |
amending Regulation (EC) No 1126/2008 adopting certain international accounting standards in accordance with Regulation (EC) No 1606/2002 of the European Parliament and of the Council as regards International Financial Reporting Standard 7 and International Accounting Standard 32 | que modifica el Reglamento (CE) no 1126/2008, por el que se adoptan determinadas Normas Internacionales de Contabilidad de conformidad con el Reglamento (CE) no 1606/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo, en lo relativo a la Norma Internacional de Información Financiera 7 y a la Norma Internacional de Contabilidad 32 |
By Commission Regulation (EC) No 1126/2008 [2]certain international standards and interpretations that were in existence at 15 October 2008 were adopted. | Mediante el Reglamento (CE) no 1126/2008 de la Comisión [2]se adoptaron determinadas normas internacionales de contabilidad e interpretaciones existentes a 15 de octubre de 2008. |
On 16 December 2011, the International Accounting Standards Board (IASB) published amendments to International Financial Reporting Standard (IFRS) 7 Financial Instruments: Disclosures –Offsetting Financial Assets and Financial Liabilities and to International Accounting Standard (IAS) 32 Financial Instruments: Presentation - Offsetting Financial Assets and Financial Liabilities. | El 16 de diciembre de 2011, el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (IASB) publicó una serie de modificaciones de la Norma Internacional de Información Financiera (NIIF) 7 Instrumentos financieros: Información a revelar – Compensación de activos financieros y pasivos financieros y de la Norma Internacional de Contabilidad (NIC) 32 Instrumentos financieros: Presentación – Compensación de activos financieros y pasivos financieros. |
The amendment to IFRS 7 aims to require the provision of additional quantitative information in order to allow the users to better compare and reconcile the disclosures under IFRS and the Generally Accepted Accounting Principles (GAAP) of the United States. | La modificación de la NIIF 7 tiene por objeto exigir información cuantitativa adicional con el fin de que los usuarios puedan comparar y conciliar más fácilmente la información a revelar con arreglo a las NIIF con la que imponen los principios de contabilidad generalmente aceptados (PCGA) de los Estados Unidos. |
In addition, the IASB amended IAS 32 to provide additional guidance to reduce inconsistent application of the standard in practice. | Asimismo, el IASB modificó la NIC 32 para proporcionar orientaciones suplementarias destinadas a evitar una aplicación incoherente de la Norma en la práctica. |
This Regulation should remedy this omission. | El presente Reglamento debe subsanar la citada omisión. |
In order for this provision to be efficient, it should apply from 1 July 2011. | En aras de la eficacia de esta disposición, resulta oportuno que sea aplicable desde el 1 de julio de 2011. |
The provision of retroactivity is necessary with the view to ensure legal certainty for the issuers concerned. | El efecto retroactivo es necesario con vistas a garantizar la seguridad jurídica a los emisores afectados. |
The consultation with the Technical Expert Group (TEG) of the European Financial Reporting Advisory Group (EFRAG) confirms that the amendments to IFRS 7 and IAS 32 meet the technical criteria for adoption set out in Article 3(2) of Regulation (EC) No 1606/2002. | La consulta con el Grupo de Expertos Técnicos (TEG) del Grupo Consultivo Europeo en materia de Información Financiera (EFRAG) confirma que las modificaciones de la NIIF 7 y la NIC 32 cumplen los criterios técnicos para su adopción, establecidos en el artículo 3, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1606/2002. |
International Financial Reporting Standard (IFRS) 7 Financial Instruments: Disclosures is amended as set out in the Annex to this Regulation; | La Norma Internacional de Información Financiera (NIIF) 7 Instrumentos financieros: Presentación se modifica según figura en el anexo del presente Reglamento. |
International Accounting Standard (IAS) 32 Financial Instruments: Presentation is amended in accordance with the amendments to IFRS 7 as set out in the Annex to this Regulation; | La Norma Internacional de Contabilidad (NIC) 32 Instrumentos financieros: Presentación se modifica de conformidad con las modificaciones de la NIIF 7, con arreglo a lo previsto en el anexo del presente Reglamento. |
IAS 32 Financial Instruments: Presentation is amended as set out in the Annex to this Regulation; | La NIC 32 Instrumentos financieros: Presentación se modifica según figura en el anexo del presente Reglamento. |
The heading before paragraph 13 and paragraph 13 of IFRS 7 are deleted in accordance with the amendments to IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures –Transfers of Financial Assets as adopted by Regulation (EU) No 1205/2011. | El encabezamiento que precede al párrafo 13 y el propio párrafo 13 de la NIIF 7 se suprimen con arreglo a las modificaciones de la NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar – Transferencias de activos financieros adoptadas mediante el Reglamento (UE) no 1205/2011. |
Each company shall apply the amendments referred to in points (1) and (2) of Article 1 as from the commencement date of its first financial year starting on or after 1 January 2013. | Todas las empresas aplicarán las modificaciones mencionadas en el artículo 1, apartados 1 y 2, desde la fecha de inicio de su primer ejercicio a partir del 1 de enero de 2013. |
Each company shall apply the amendments referred to in point (3) of Article 1, at the latest, as from the commencement date of its first financial year starting on or after 1 January 2014. | Todas las empresas aplicarán las modificaciones mencionadas en el artículo 1, apartado 3, a más tardar desde la fecha de inicio de su primer ejercicio a partir del 1 de enero de 2014. |
Each company shall apply the amendments referred to in point (4) of Article1 as from the commencement date of its first financial year starting on or after 1 July 2011. | Todas las empresas aplicarán las modificaciones mencionadas en el artículo 1, apartado 4, desde la fecha de inicio de su primer ejercicio a partir del 1 de julio de 2011. |
Amendments to IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures – Offsetting Financial Assets and Financial Liabilities | Modificaciones de la NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar – Compensación de activos financieros y pasivos financieros |