Source | Target | The exterior courtesy lamp shall not be activated unless the vehicle is stationary and one or more of the following conditions is satisfied: | La luz de cortesía exterior se activará solamente cuando el vehículo esté detenido y se cumplan una o más de las siguientes condiciones: |
the engine is stopped; or | el motor esté detenido, o |
a driver or passenger door is opened; or | la puerta del conductor o una de las puertas de los pasajeros esté abierta, o |
a load compartment door is opened. | una puerta del compartimento de carga esté abierta. |
The provisions of paragraph 5.10 shall be met in all fixed positions of use. | Deberán cumplirse las disposiciones del punto 5.10 en todas las posiciones fijas de uso. |
Rear-end collision alert signal | Señal de advertencia de colisión fronto/trasera |
The rear-end collision alert signal shall be given by the simultaneous operation of all the direction indicator lamps fitted as described in paragraph 6.25.7. | La señal de advertencia de colisión fronto/trasera consistirá en el funcionamiento simultáneo de todas las luces indicadoras de dirección instaladas con arreglo a lo dispuesto en el punto 6.25.7. |
Compliance with these requirements shall be demonstrated by the applicant, by simulation or other means of verification accepted by the technical service responsible for type approval. | El solicitante deberá demostrar que se cumplen los requisitos, ya sea mediante simulación o por otros medios de verificación aceptados por el servicio técnico responsable de la homologación. |
All the lamps of the rear-end collision alert signal shall flash in phase at a frequency of 4 ± 1 Hz. | Todas las luces de la señal de advertencia de colisión fronto/trasera deberán parpadear sincrónicamente con una frecuencia de 4 ± 1 Hz. |
However, if any of the lamps of the rear end collision alert signal to the rear of the vehicle use filament light sources the frequency shall be 4 + 0/– 1 Hz. | No obstante, en caso de que alguna de las luces de la señal de advertencia de colisión fronto/trasera que emita hacia la trasera del vehículo utilice fuentes luminosas incandescentes la frecuencia será de 4 + 0,0/– 1 Hz. |
The rear-end collision alert signal shall operate independently of other lamps. | La señal de advertencia de colisión fronto/trasera funcionará independientemente de otras luces. |
The rear-end collision alert signal shall be activated and deactivated automatically. | La señal de advertencia de fronto/colisión trasera se activará y desactivará automáticamente. |
The rear-end collision alert signal shall not be activated if the direction indicator lamps, the hazard warning signal or the emergency stop signal is activated. | La señal de advertencia de colisión trasera no se activará si ya lo están las luces indicadoras de dirección, la señal de advertencia de peligro o la señal de parada de emergencia. |
The rear-end collision alert signal may only be activated under the following conditions: | La señal de advertencia de colisión fronto/trasera solo podrá activarse en las siguientes condiciones: |
activation | Activación |
TTC ≤ 1,4/30 × Vr | TTC ≤ 1,4 / 30 ×Vr |
‘Vr (Relative Speed)’ | «Vr (velocidad relativa)» |
means the difference in speed between a vehicle with rear-end collision alert signal and a following vehicle in the same lane. | la diferencia de velocidad entre un vehículo con una señal de advertencia de colisión fronto/trasera y el vehículo que le sigue por el mismo carril. |
‘TTC (Time to collision)’ | «TTC (tiempo de colisión)» |
means the estimated time for a vehicle with rear-end collision alert signal and a following vehicle to collide assuming the relative speed at the time of estimation remains constant. | el tiempo estimado para que un vehículo con una señal de advertencia de colisión fronto/trasera y el vehículo que le sigue colisionen, siempre y cuando la velocidad relativa en el momento de la estimación permanezca constante. |
The activation period of the rear-end collision alert signal shall be not more than 3 seconds. | El período de activación de la señal de advertencia de colisión fronto/trasera no excederá de 3 segundos. |
MODIFICATIONS AND EXTENSIONS OF APPROVAL OF THE VEHICLE TYPE OR OF THE INSTALLATION OF ITS LIGHTING AND LIGHT-SIGNALLING DEVICES | MODIFICACIÓN Y EXTENSIÓN DE LA HOMOLOGACIÓN DEL TIPO DE VEHÍCULO O DE LA INSTALACIÓN DE SUS DISPOSITIVOS DE ALUMBRADO Y SEÑALIZACIÓN LUMINOSA |
Every modification of the vehicle type, or of the installation of its lighting or light-signalling devices, or of the list referred to in paragraph 3.2.2 above, shall be notified to the administrative department which approved that vehicle type. | Toda modificación del tipo de vehículo, o de la instalación de sus dispositivos de alumbrado o señalización luminosa, o de la lista a que se refiere el punto 3.2.2, se notificará al servicio administrativo responsable de la homologación de ese tipo de vehículo. |
The department may then either: | A continuación, dicho servicio podrá: |
Consider that the modifications made are unlikely to have an appreciable adverse effect and that in any case the vehicle still meets the requirements; or | considerar que las modificaciones probablemente no tendrán consecuencias negativas apreciables y que en cualquier caso el vehículo sigue cumpliendo los requisitos, o |
Require a further test report from the technical services responsible for conducting the tests. | solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación. |
Confirmation of extension or refusal of approval, specifying the alteration, shall be communicated by the procedure specified in paragraph 4.3 above to the Parties to the Agreement applying this Regulation. | La confirmación de la extensión o la denegación de la homologación se comunicará a las Partes contratantes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento, especificándose la modificación, mediante el procedimiento indicado en el punto 4.3. |
The competent authority issuing the extension of approval shall assign a series number for such an extension and inform thereof the other Parties to the 1958 Agreement applying this Regulation by means of a communication form conforming to the model in Annex 1 to this Regulation. | La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a dicha extensión e informará de ello a las demás Partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento por medio deuna ficha de comunicación conforme al modelo que figura en el anexo 1 del presente Reglamento. |
The conformity of production procedures shall comply with those set out in the Agreement, Appendix 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), with the following requirements: | Los procedimientos de conformidad de la producción se ajustarán a lo establecido en el Acuerdo, apéndice 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), con los requisitos siguientes: |
Any vehicle approved pursuant to this Regulation shall be so manufactured as to conform to the type approved by meeting the requirements set out in paragraphs 5 and 6 above. | Todo vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento será fabricado de conformidad con el tipo homologado cumpliendo los requisitos expuestos en los apartados 5 y 6. |
The holder of the approval shall in particular: | El titular de la homologación deberá: |
Ensure existence of procedures for effective quality control of the vehicle as regards all aspects relevant to compliance with the requirements set out in paragraphs 5 and 6 above; | garantizar la existencia de procedimientos de control eficaz de la calidad de los vehículos en lo referente a la conformidad con las prescripciones establecidas en los anteriores apartados 5 y 6; |
Ensure that for each type of vehicle at least the tests prescribed in Annex 9 to this Regulation or physical checks from which equivalent data may be derived are carried out. | asegurarse de que, para cada tipo de vehículo, se lleven a cabo por lo menos los ensayos prescritos en el anexo 9 del presente Reglamento o los controles físicos de los cuales puedan obtenerse datos equivalentes. |
The competent authority may carry out any test prescribed in this Regulation. | La autoridad competente podrá realizar cualquiera de los ensayos contemplados en el presente Reglamento. |
These tests will be on samples selected at random without causing distortion of the manufacturers delivery commitments. | Estos ensayos se harán con muestras seleccionadas aleatoriamente sin causar distorsión de los compromisos de suministro de los fabricantes. |
The competent authority shall strive to obtain a frequency of inspection of once per year. | La autoridad competente procurará establecer una frecuencia de inspección de una vez al año. |
However, this is at the discretion of the competent authority and their confidence in the arrangements for ensuring effective control of the conformity of production. | Sin embargo, la decisión queda a la discreción de la autoridad competente y a su confianza en las disposiciones para garantizar un control eficaz de la conformidad de la producción. |
In the case where negative results are recorded, the competent authority shall ensure that all necessary steps are taken to re-establish the conformity of production as rapidly as possible. | En caso de que se registren resultados negativos, la autoridad competente se asegurará de que se toman todas las medidas necesarias para restablecer la conformidad de la producción cuanto antes. |
The approval granted in respect of a type of vehicle pursuant to this Regulation may be withdrawn if the requirements are not complied with or if a vehicle bearing the approval mark does not conform to the type approved. | Se podrá retirar la homologación concedida de conformidad con el presente Reglamento a un tipo de vehículo que no cumpla los requisitos o si el vehículo que lleva la marca de homologación no se ajusta al tipo homologado. |
If a Party to the Agreement applying this Regulation withdraws an approval it has previously granted, it shall forthwith so notify the other Contracting Parties applying this Regulation by means of a communication form conforming to the model in Annex 1 to this Regulation. | Cuando una parte en el Acuerdo que aplique el presente Reglamento retire unahomologación que había concedido anteriormente, informará de ello inmediatamente a las demás Partes contratantes que aplican el presente Reglamento, mediante una ficha de comunicación conforme al modelo recogido en el anexo 1 del presente Reglamento. |
If the holder of the approval completely ceases to manufacture a type of vehicle approved in accordance with this Regulation, he shall inform the authority which granted the approval. | Si el titular de una homologación cesa definitivamente de fabricar un tipo de vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento, lo señalará al organismo que ha concedido la homologación. |
Upon receiving the relevant communication, that authority shall inform thereof the other Parties to the Agreement applying this Regulation by means of a communication form conforming to the model in Annex 1 to this Regulation. | Tras la recepción de la correspondiente notificación, dicho organismo informará a las demás Partes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento mediante una ficha de comunicación conforme al modelo recogido en el anexo 1 del presente Reglamento. |
NAMES AND ADDRESSES OF TECHNICAL SERVICES RESPONSIBLE FOR CONDUCTING APPROVAL TESTS AND OF ADMINISTRATIVE DEPARTMENTS | NOMBRES Y DIRECCIONES DE LOS SERVICIOS TÉCNICOS RESPONSABLES DE LA REALIZACIÓN DE LOS ENSAYOS DE HOMOLOGACIÓN Y DE LOS SERVICIOS ADMINISTRATIVOS |
The Parties to the 1958 Agreement applying this Regulation shall communicate to the United Nations Secretariat the names and addresses of the technical services responsible for conducting approval tests and of the administrative departments which grant approval and to which forms certifying approval or extension or refusal or withdrawal of approval, issued in other countries, are to be sent. | Las Partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento comunicarán a la Secretaría de las Naciones Unidas los nombres y direcciones de los servicios técnicos responsables de realizar los ensayos de homologación y de los servicios administrativos que conceden la homologación y a los que deberán remitirse los certificados de homologación, o de extensión, denegación o retirada de la misma, expedidos en otros países. |
Notwithstanding the transitional provisions below, Contracting Parties whose application of this Regulation comes into force after the date of entry into force of the most recent series of amendments are not obliged to accept approvals which were granted in accordance with any of the preceding series of amendments to this Regulation. | Sin perjuicio de las disposiciones transitorias señaladas más adelante, las Partes contratantes para las cuales la aplicación del presente Reglamento entre en vigor después de la fecha de entrada en vigor de la serie más reciente de enmiendas no estarán obligadas a aceptar las homologaciones concedidas de conformidad con cualquier serie anterior de enmiendas de este Reglamento. |
Contracting Parties applying this Regulation shall not refuse to grant extensions of approvals to the preceding series of amendments to this Regulation. | Las Partes contratantes que aplican el presente Reglamento no denegarán la concesión de extensiones de las homologaciones con arreglo a las series anteriores de enmiendas del presente Reglamento. |
Until the United Nations Secretary-General is notified otherwise, Japan declares that in relation to the installation of lighting and light signalling devices, Japan will only be bound by the obligations of the Agreement to which this Regulation is annexed with respect to vehicles of categories M1 and N1. | Hasta que se notifique de otro modo al Secretario General de las Naciones Unidas, Japón declara que en relación con la instalación de dispositivos de iluminación y de señalización luminosa, solamente se considerará sujeto por las obligaciones del Acuerdo al que está anexado el presente Reglamento con respecto a los vehículos de las categorías M1 y N1. |
Asfrom the official date of entry into force of the 03 series of amendments, no Contracting Party applying this Regulation shall refuse to grant approval under this Regulation as amended by the 03 series of amendments. | A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 03 de enmiendas, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de homologaciones con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por dicha serie de enmiendas. |
As from 12 months after the date of entry into force of the 03 series of amendments, Contracting Parties applying this Regulation shall grant approvals only if the vehicle type to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by the 03 series of amendments. | Transcurrido un plazo de 12 meses a partir de la fecha de entrada en vigor de la serie 03 de enmiendas, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento únicamente concederán la homologación si el tipo de vehículo que se somete a homologación cumple los requisitos establecidos en el presente Reglamento, modificado por la serie 03 de enmiendas. |
Until 36 months after the date of entry into force of the 03 series of amendments to this Regulation, no Contracting Party applying this Regulation shall refuse national or regional type approval of a vehicle type approved to the preceding series of amendments to this Regulation. | Hasta 36 meses después de la entrada en vigor de la serie 03 de enmiendas del presente Reglamento, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento podrá denegar la homologación nacional o regional de un tipo de vehículo homologado en aplicación de anteriores series de enmiendas del presente Reglamento. |
Starting 36 months after the entry into force of the 03 series of amendments to this Regulation, Contracting Parties applying this Regulation may refuse first national or regional registration (first entry into service) of a vehicle which does not meet the requirements of the 03 series of amendments to this Regulation. | Transcurrido un plazo de 36 meses a partir de la entrada en vigor de la serie 03 de enmiendas del presente Reglamento, las Partes contratantes que apliquen este último podrán denegar la primera matriculación nacional o regional (primera puesta en circulación) de un vehículo que no cumpla los requisitos de la serie 03 de enmiendas del presente Reglamento. |
As from 60 months after the date of entry into force of the 03 series of amendments to this Regulation, approvals to this Regulation shall cease to be valid, except in the case of vehicle types which comply with the requirements of this Regulation as amended by the 03 series of amendments. | Transcurrido un plazo de 60 meses a partir de la entrada en vigor de la serie 03 de enmiendas del presente Reglamento, las homologaciones realizadas conforme al presente Reglamento dejarán de ser válidas, excepto en el caso de los tipos de vehículo que cumplan los requisitos del presente Reglamento, modificado por la serie 03 de enmiendas. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 12.7 or 12.8 above, approvals of vehicle types to the preceding series of amendments to the Regulation which are not affected by the 03 series of amendments shall remain valid and Contracting Parties applying the Regulation shall continue to accept them. | Sin perjuicio de lo dispuesto en los puntos 12.7 o 12.8, las homologaciones de los tipos de vehículos con arreglo a las series anteriores de enmiendas del Reglamento que no se vean afectadas por la serie 03 de enmiendas seguirán siendo válidas y las Partes contratantes que apliquen el Reglamento continuarán aceptándolas. |
As from 36 months from the entry into force of Supplement 3 to the 03 series of amendments, Contracting Parties applying this Regulation shall grant approvals only if the vehicle type to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by Supplement 3 to the 03 series of amendments. | Transcurrido un plazo de 36 meses a partir de la entrada en vigor del suplemento 3 de la serie 03 de enmiendas, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento únicamente concederán homologaciones CEPE si el tipo de vehículo que se somete a homologación cumple los requisitos del presente Reglamento, modificado por el suplemento 3 de la serie 03 de enmiendas. |
As from the official date of entry into force of the 04 series of amendments, no Contracting Party applying this Regulation shall refuse to grant approval under this Regulation as amended by the 04 series of amendments. | A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 04 de enmiendas, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de una homologación con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por la serie 04 de enmiendas. |
As from 30 months for vehicles of categories M1 and N1 and 48 months for vehicles of other categories after the official date of entry into force of the 04 series of amendments, Contracting Parties applying this Regulation shall grant approvals only if the vehicle type to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by the 04 series of amendments. | Transcurrido un plazo de 30 meses para los vehículos de las categorías M1 y N1 y de 48 meses para las demás categorías de vehículos a partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 04 de enmiendas, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento únicamente concederán la homologación si el tipo de vehículo que se somete a homologación cumple los requisitos establecidos en el presente Reglamento, en su versión modificada por la serie 04 de enmiendas. |
Until 30 months for vehicles of categories M1 and N1 and 48 months for vehicles of other categories after the official date of entry into force of the 04 series of amendments, Contracting Parties applying this Regulation shall continue to grant approvals to those types of vehicles which comply with the requirements of this Regulation as amended by the preceding series of amendments. | Hasta el plazo de 30 meses para los vehículos de las categorías M1 y N1 y de 48 meses para las demás categorías de vehículos a partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 04 de enmiendas, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán concediendo la homologación a los tipos de vehículos que cumplan los requisitos establecidos en el presente Reglamento, modificado por las anteriores series de enmiendas. |
Approvals granted under this Regulation before 30 months for vehicles of categories M1 and N1 and 48 months for vehicles of other categories after the official date of entry into force of the 04 series of amendments and all extensions of such approvals, including those to a preceding series of amendments to this Regulation granted subsequently, shall remain valid indefinitely. | Las homologaciones concedidas en virtud del presente Reglamento antes de 30 meses para los vehículos de las categorías M1 y N1 y de 48 meses para los vehículos de las demás categorías a partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 04 de enmiendas y todas las extensiones de dichas homologaciones, incluidas las de una serie anterior de enmiendas del presente Reglamento que se concedan subsiguientemente, seguirán siendo válidas indefinidamente. |
When the vehicle type approved to the preceding series of amendments meets the requirements of this Regulation as amended by the 04 series of amendments, the Contracting Party which granted the approval shall notify the other Contracting Parties applying this Regulation thereof. | Cuando el tipo de vehículo homologado con arreglo a las series de enmiendas anteriores cumpla los requisitos del presente Reglamento, modificado por la serie 04 de enmiendas, la Parte contratante que concedió la homologación lo notificará a las demás Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento. |
No Contracting Party applying this Regulation shall refuse national or regional type approval of a vehicle type approved to the 04 series of amendments to this Regulation. | Ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la homologación nacional o regional de un tipo de vehículo homologado con arreglo a la serie 04 de enmiendas de dicho Reglamento. |