Source | Target | And category M1 vehicles specified in note (1). | Y vehículos de la categoría M1 especificados en la nota 1. |
The Lambda value shall be calculated using the simplified Brettschneider equation as follows:λ = CO2 + CO2 + O2 + Hcv4 · 3,53,5 + COCO2 – Ocv2 · CO2 + CO1 + Hcv4 – Ocv2 · CO2 + CO + K1 · HCWhere:[]concentration in per cent volume,K1 conversion factor for NDIR measurement to FID measurement (provided by manufacturer of measuring equipment),H cv Atomic ratio of hydrogen to carbon,(a) for petrol (E5) 1,89(b) for LPG 2,53(c) for NG/biomethane 4,0(d) for ethanol (E85) 2,74O cv Atomic ratio of oxygen to carbon(a) for petrol (E5) 0,016(b) for LPG 0,0(c) for NG/biomethane 0,0(d) for ethanol(E85) 0,39 | Se calculará el valor lambda mediante la ecuación de Brettschneider simplificada, de la forma siguiente:λ = CO2 + CO2 + O2 + Hcv4 · 3,53,5 + COCO2 – Ocv2 · CO2 + CO1 + Hcv4 – Ocv2 · CO2 + CO + K1 · HCDonde:[]concentración en porcentaje de volumenK1 factor de conversión de la medida del analizador de infrarrojos no dispersivo a la medida del detector de ionización de llama (facilitado por el fabricante del equipo de medición)H cv relación atómica hidrógeno/carbono(a) para gasolina (E5) 1,89(b) para GLP 2,53(c) para gas natural/biometano 4,0(d) para etanol (E85) 2,74O cv relación atómica oxígeno/carbono(a) para gasolina (E5) 0,016(b) para GLP 0,0(c) para gas natural/biometano 0,0(d) para etanol (E85) 0,39 |
Procedure for verifying the conformity of production requirements if the production standard deviation given by the manufacturer is satisfactory | Procedimiento para verificar la conformidad de los requisitos de producción si la desviación estándar de la producción facilitada por el fabricante es satisfactoria |
This Appendix describes the procedure to be used to verify the production conformity for the Type I Test when the manufacturer’s production standard deviation is satisfactory. | En el presente apéndice se describe el procedimiento que debe seguirse para verificar la conformidad de la producción en el ensayo del tipo I cuando la desviación estándar de la producción del fabricante es satisfactoria. |
With a minimum sample size of 3, the sampling procedure is set so that the probability of a lot passing a test with 40 per cent of the production defective is 0,95 (producer’s risk = 5 per cent) while the probability of a lot being accepted with 65 per cent of the production defective is 0,1 (consumer’s risk = 10 per cent). | Con un tamaño de muestra mínimo de tres, se establecerá el procedimiento de muestreo de manera que la probabilidad de que un lote supere un ensayo con el 40 % de la producción defectuosa sea del 0,95 (riesgo para el productor = 5 %) y la probabilidad de que un lote sea aceptado con el 65 % de la producción defectuosa sea del 0,1 (riesgo para el consumidor = 10 %). |
For each of the pollutants given in Table 1 of paragraph 5.3.1.4 of this Regulation, the following procedure is used (see Figure 2 of this Regulation). | Para cada uno de los contaminantes que figuran en el cuadro 1 del punto 5.3.1.4 del presente Reglamento, se utilizará el siguiente procedimiento (véase la figura 2 del presente Reglamento). |
Taking: | Teniendo en cuenta que: |
L the natural logarithm of the limit value for the pollutant, | L el logaritmo natural del valor límite del contaminante, |
the natural logarithm of the measurement for the i-th vehicle of the sample, | el logaritmo natural de la medición del vehículo «i» de la muestra, |
s an estimate of the production standard deviation (after taking the natural logarithm of the measurements), | s una estimación de la desviación estándar de la producción (tras tomar el logaritmo natural de las mediciones), |
n the current sample number. | n el número de la muestra considerada. |
Compute for the sample the test statistic quantifying the sum of the standard deviations from the limit and defined as: | Calcúlese para la muestra la estadística del ensayo por la que se cuantifica la suma de las desviaciones estándar a partir del límite y que se define como: |
Then: | A partir de ahí: |
If the test statistic is greater than the pass decision number for the sample size given in Table 1/1 below, the pollutant is passed; | si la estadística del ensayo es superior al número correspondiente a la decisión de aprobado para el tamaño de la muestra que figura en el cuadro 1/1, se adoptará una decisión de aprobado con respecto al contaminante; |
If the test statistic is less than the fail decision number for the sample size given in Table 1/1 below, the pollutant is failed; otherwise, an additional vehicle is tested and the calculation reapplied to the sample with a sample size one unit greater. | si la estadística del ensayo es inferior al número correspondiente a la decisión de suspenso para el tamaño de la muestra que figura en el cuadro 1/1, se adoptará una decisión de suspenso con respecto al contaminante; de lo contrario, se someterá a ensayo otro vehículo y se aplicará de nuevo el cálculo a la muestra aumentando el tamaño en una unidad. |
Table 1/1 | Cuadro 1/1 |
Cumulative number of tested vehicles | Número acumulado de vehículos sometidos a ensayo |
(current sample size) | (tamaño de la muestra considerada) |
Pass decision threshold | Umbral de decisión de aprobado |
Fail decision threshold | Umbral de decisión de suspenso |
Procedure for verifying the conformity of production requirements if the production standard deviation given by the manufacturer is either not satisfactory or not available | Procedimiento para verificar la conformidad de los requisitos de producción si la desviación estándar de la producción facilitada por el fabricante no es satisfactoria o no está disponible |
This Appendix describes the procedure to be used to verify the production conformity requirements for the Type I test when the manufacturer’s evidence of production standard deviation is either not satisfactory or not available. | En el presente apéndice se describe el procedimiento que debe seguirse para verificar la conformidad de la producción en el ensayo del tipo I cuando los datos de la desviación estándar de la producción del fabricante no son satisfactorios o no están disponibles. |
With a minimum sample size of 3, the sampling procedure is set so that the probability of a lot passing a test with 40 per cent of the production defective is 0,95 (producer’s risk = 5 per cent) while the probability of a lot being accepted with 65 per cent of the production defective is 0,l (consumer’s risk = 10 per cent). | Con un tamaño de muestra mínimo de tres, se establecerá el procedimiento de muestreo de manera que la probabilidad de que un lote supere un ensayo con el 40 % de la producción defectuosa sea del 0,95 (riesgo para el productor = 5 %) y la probabilidad de que un lote sea aceptado con el 65 % de la producción defectuosa sea del 0,1 (riesgo para el consumidor = 10 %). |
The measurements of the pollutants given in Table 1 of paragraph 5.3.1.4 of this Regulation are considered to be log normally distributed and shall first be transformed by taking their natural logarithms. | Se considera que las mediciones de los contaminantes que figuran en el cuadro 1 del punto 5.3.1.4 del presente Reglamento presentan una distribución logarítmica normal y se transformarán previamente tomando sus logaritmos naturales. |
Let m0 and m denote the minimum and maximum sample sizes respectively (m0 = 3 and m = 32) and let n denote the current sample number. | Se partirá de la base de que m0 y m indican el tamaño mínimo y máximo de la muestra, respectivamente (m0 = 3 y m = 32), y «n» indica el número de la muestra considerada. |
If the natural logarithms of the measurements in the series are x1, x2, xi and L is the natural logarithm of the limit value for the pollutant, then define: | Si los logaritmos naturales de las mediciones de la serie son x1, x2..., xi y L es el logaritmo natural del valor límite del contaminante, se definirán entonces: |
Table 1/2 shows values of the pass (An) and fail (Bn) decision numbers against current sample number. | En el cuadro 1/2 figuran los valores de los números correspondientes a las decisiones de aprobado (An) y suspenso (Bn) junto al número de la muestra considerada. |
The test statistic is the ratio d– | La estadística del ensayo es la relación d– |
and shall be used to determine whether the series has passed or failed as follows: | y se utilizará para determinar si la serie ha superado o no el ensayo de la manera siguiente: |
For mo ≤ n ≤ m | En el caso de mo ≤ n ≤ m |
Pass the series if d– | la serie supera el ensayo si d– |
Fail the series if d– | la serie no supera el ensayo si d– |
Take another measurement if An | se toma otra medición si An |
Remarks | Observaciones |
The following recursive formulae are useful for computing successive values of the test statistic: | Las fórmulas de recurrencia siguientes son útiles para calcular los valores sucesivos de la estadística del ensayo: |
Minimum sample size = 3 | Tamaño mínimo de la muestra = 3 |
Sample size | Tamaño de la muestra |
In-service conformity check | Verificación de la conformidad en circulación |
INTRODUCTION | INTRODUCCIÓN |
This Appendix sets out the criteria referred to in paragraph 8.2.7 of this Regulation regarding the selection of vehicles for testing and the procedures for the in-service conformity control. | En el presente apéndice se establecen los criterios a los que se refiere el punto 8.2.7 del presente Reglamento relativos a la selección de vehículos que van a someterse a ensayo y los procedimientos para el control de la conformidad en circulación. |
SELECTION CRITERIA | CRITERIOS DE SELECCIÓN |
The criteria foracceptance of a selected vehicle are defined in paragraphs 2.1 to 2.8 of this Appendix. | Los criterios para aceptar un vehículo seleccionado se definen en los puntos 2.1 a 2.8 del presente apéndice. |
Information is collected by vehicle examination and an interview with the owner/driver. | Se recogerá la información mediante el examen del vehículo y a través de una entrevista con el propietario/conductor. |
The vehicle shall have been in service for at least 15000 km or 6 months, whichever is the later, and for no more than 100000 km or 5 years, whichever is the sooner. | El vehículo deberá presentar un kilometraje mínimo de 15000 km o haber circulado al menos durante seis meses (prevalecerá la circunstancia que se produzca en último lugar) y un kilometraje no superior a los 100000 km o haber circulado como máximo durante cinco años (prevalecerá la circunstancia que se produzca en primer lugar). |
There shall be a maintenance record to show that the vehicle has been properly maintained, e.g. has been serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations. | Deberá estar provisto de un registro de mantenimiento que atestigüe que ha sido objeto de un mantenimiento correcto, es decir, que las revisiones se han realizado de conformidad con las recomendaciones del fabricante. |
The vehicle shall exhibit no indications of abuse (e.g. racing, overloading, misfuelling, or other misuse), or other factors (e.g. tampering) that could affect emission performance. | El vehículo no deberá presentar señales de uso abusivo (por ejemplo, participación en carreras, exceso de carga, uso de carburante inadecuado u otro uso inapropiado) ni de otros factores (manipulación, etc.) que puedan afectar a su nivel de emisiones. |
In the case of vehicles fitted with an OBD system, the fault code and mileage information stored in the computer is taken into account. | En el caso de los vehículos equipados con un sistema de diagnóstico a bordo, se tendrá en cuenta el código de fallo, así como la información sobre kilometraje almacenada en el ordenador. |
A vehicle shall not be selected for testing if the information stored in the computer shows that the vehicle has operated after a fault code was stored and a relatively prompt repair was not carried out. | No se seleccionará para ensayo un vehículo cuando la información almacenada en el ordenador muestre que ha sido utilizado después de registrarse un código de fallo y que la reparación no se ha llevado a cabo en un plazo razonable. |
There shall have been no unauthorised major repair to the engine or major repair of the vehicle. | No deberá haberse efectuado ninguna reparación importante del motor o del vehículo sin autorización. |
The lead content and sulphur content of a fuel sample from the vehicle tank shall meet applicable standards and there shall be no evidence of misfuelling. | El contenido en plomo y azufre de la muestra de combustible procedente del depósito del vehículo deberá cumplir las normas aplicables y no habrá indicios de que se ha utilizado un combustible inadecuado. |
Checks may be done in the exhaust, etc. | Podrán realizarse controles del sistema de escape, etc. |
There shall be no indication of any problem that might jeopardise the safety of laboratory personnel. | No habrá indicios de ningún problema que pueda poner en peligro la seguridad del personal de laboratorio. |
All anti-pollution system components on the vehicle shall be in conformity with the applicable type approval. | Todos los componentes del sistema anticontaminante del vehículo deberán ser conformes a la homologación aplicable. |
DIAGNOSIS AND MAINTENANCE | DIAGNÓSTICO Y MANTENIMIENTO |
Diagnosis and any normal maintenance necessary shall be performed on vehicles accepted for testing, prior to measuring exhaust emissions, in accordance with the procedure laid down in paragraphs 3.1 to 3.7 below. | Antes de proceder a la medición de las emisiones de escape, se realizará un diagnóstico, así como cualquier operación necesaria de mantenimiento normal, en los vehículos aceptados para el ensayo, de conformidad con el procedimiento establecido en los puntos 3.1 a 3.7. |
The OBD system shall be checked for proper functioning. | Se verificará el correcto funcionamiento del sistema de diagnóstico a bordo. |
Any malfunction indications in the OBD memory shall be recorded and the requisite repairs shall be carried out. | Se registrarán todas las indicaciones de mal funcionamiento que contenga la memoria y se procederá a las reparaciones necesarias. |
If the OBD malfunction indicator registers a malfunction during a preconditioning cycle, the fault may be identified and repaired. | Si el indicador de mal funcionamiento del diagnóstico a bordo registra un fallo durante el ciclo de preacondicionamiento, podrá identificarse y remediarse dicho fallo. |
The test may be re-run and the results of that repaired vehicle used. | Podrá repetirse el ensayo y utilizarse los resultados del vehículo reparado. |
The ignition system shall be checked and defective components replaced, for example spark plugs, cables, etc. | Se verificará el sistema de encendido y se sustituirán los componentes defectuosos, como las bujías, los cables, etc. |