Source | Target | That corresponding to the setting for Type I Test at 50 km/h | La correspondiente a la configuración del ensayo del tipo I a 50 km/h |
That for conditions No 2, multiplied by a factor of 1,7 | La correspondiente a la condición no 2, multiplicada por un coeficiente de 1,7 |
TEST METHOD | MÉTODO DE ENSAYO |
For the operation conditions as listed in paragraph 3.2 above, reliable function of the crankcase ventilation system shall be checked. | En las condiciones de funcionamiento enumeradas en el punto 3.2 del presente anexo, se verificará que el sistema de ventilación de los gases del cárter cumple su función. |
METHOD OF VERIFICATION OF THE CRANKCASE VENTILATION SYSTEM | MÉTODO DE VERIFICACIÓN DEL SISTEMA DE VENTILACIÓN DE LOS GASES DEL CÁRTER |
The engine’s apertures shall be left as found. | Los orificios del motor se dejarán en el estado en que se encuentren. |
The vehicle shall be deemed satisfactory if, in every condition of measurement defined in paragraph 3.2 above, the pressure measured in the crankcase does not exceed the atmospheric pressure prevailing at the time of measurement. | El vehículo se considerará conforme si en todas las condiciones de medición definidas en el punto 3.2 del presente anexo la presión medida en el cárter no supera la presión atmosférica que prevalece en el momento de la medición. |
For the test by the method described above, the pressure in the intake manifold shall be measured to within ± 1 kPa. | En el caso del ensayo efectuado según el método descrito anteriormente, la presión en el colector de admisión se medirá con una precisión de ± 1 kPa. |
The vehicle speed as indicated at the dynamometer shall be measured to within ± 2 km/h. | La velocidad del vehículo indicada en el dinamómetro se medirá con una precisión de ± 2 km/h. |
The pressure measured in the crankcase shall be measured to within ± 0,01 kPa. | La presión en el cárter se medirá con una precisión de ± 0,01 kPa. |
If in one of the conditions of measurement defined in paragraph 3.2 above, the pressure measured in the crankcase exceeds the atmospheric pressure, an additional test as defined in paragraph 6 below shall be performed if so requested by the manufacturer. | Si en alguna de las condiciones de medición definidas en el punto 3.2 la presión medida en el cárter supera la presión atmosférica, se realizará, cuando el fabricante así lo solicite, un ensayo adicional de acuerdo con la definición del punto 6 del presente anexo. |
ADDITIONAL TEST METHOD | MÉTODO DE ENSAYO ADICIONAL |
A flexible bag impervious to crankcase gases and having a capacity of approximately five litres shall be connected to the dipstick hole. | Se conectará al orificio de la varilla del aceite una bolsa flexible, impermeable a los gases del cárter y con una capacidad de aproximadamente cinco litros. |
The bag shall be empty before each measurement. | Se vaciará la bolsa antes de cada medición. |
The bag shall be closed before each measurement. | Se cerrará la bolsa antes de cada medición. |
It shall be opened to the crankcase for five minutes for each condition of measurement prescribed in paragraph 3.2 above. | A continuación, se conectará al cárter durante cinco minutos para cada una de las condiciones de medición prescritas en el punto 3.2 del presente anexo. |
The vehicle shall be deemed satisfactory if, in every condition of measurement defined in paragraph 3.2 above, no visible inflation of the bag occurs. | El vehículo se considerará conforme cuando la bolsa no se infle de forma visible en ninguna de las condiciones de medición definidas en el punto 3.2 del presente anexo. |
Remark | Observaciones |
If the structural layout of the engine is such that the test cannot be performed by the methods described in paragraphs 6.1 to 6.4 above, the measurements shall be effected by that method modified as follows: | Cuando, debido a la arquitectura del motor, no sea posible realizar el ensayo según el método descrito en los puntos 6.1 a 6.4 del presente anexo, las medidas se efectuarán según ese mismo método, pero con las siguientes modificaciones: |
Before the test, all apertures other than that required for the recovery of the gases shall be closed; | antes del ensayo, se obturarán todos los orificios excepto el necesario para la recuperación de los gases; |
The bag shall be placed on a suitable take-off which does not introduce any additional loss of pressure and is installed on the recycling circuit of the device directly at the engine-connection aperture. | la bolsa se colocará en una posición adecuada, que no dé lugar a una pérdida de presión adicional, y se instalará en el circuito de reciclado del dispositivo, directamente en el orificio de empalme del motor. |
Type III Test | Ensayo del tipo III |
Direct recycling at slight vacuum | Reciclado directo con vacío ligero |
Indirect recycling at slight vacuum | Reciclado indirecto con vacío ligero |
Double-circuit direct recycling | Reciclado directo de doble circuito |
Venting of crankcase with control valve | Ventilación del cárter con válvula de control |
(the bag must be connected to the vent) | (la bolsa debe estar conectada a la ventilación) |
TYPE IV TEST | ENSAYO DEL TIPO IV |
(Determination of evaporative emissions from vehicles with positive-ignition engines) | (Determinación de las emisiones de evaporación de los vehículos con motor de encendido por chispa) |
This Annex describes the procedure of the Type IV Test according to paragraph 5.3.4 of this Regulation. | En el presente anexo se describe el procedimiento para llevar a cabo el ensayo del tipo IV definido en el punto 5.3.4 del presente Reglamento. |
This procedure describes a method for the determination of the loss of hydrocarbons by evaporation from the fuel systems of vehicles with positive-ignition engines. | Este procedimiento describe el método para determinar la pérdida de hidrocarburos por evaporación desde el sistema de combustible de los vehículos con motor de encendido por chispa. |
DESCRIPTION OF TEST | DESCRIPCIÓN DEL ENSAYO |
The evaporative emissions test (Figure 7/1 below) is designed to determine hydrocarbon evaporative emissions as a consequence of diurnal temperatures fluctuation, hot soaks during parking, and urban driving. | El ensayo de emisiones de evaporación (figura 7/1) tiene por objeto determinar las emisiones de evaporación de hidrocarburos debidas a la fluctuación de las temperaturas diurnas, la parada en caliente durante el estacionamiento y la conducción urbana. |
The test consists of these phases: | El ensayo consta de las siguientes fases: |
test preparation including an urban (Part One) and extra-urban (Part Two) driving cycle; | preparación del ensayo, incluido un ciclo de conducción urbano (parte 1) y extraurbano (parte 2); |
hot soak loss determination; | determinación de las pérdidas por parada en caliente; |
diurnal loss determination. | determinación de las pérdidas diurnas. |
Mass emissions of hydrocarbons from the hot soak and the diurnal loss phases are added up to provide an overall resultfor the test. | Las emisiones másicas de hidrocarburos procedentes de las pérdidas por parada en caliente y de las pérdidas diurnas se sumarán para proporcionar un resultado global para el ensayo. |
VEHICLE AND FUEL | VEHÍCULO Y COMBUSTIBLE |
Vehicle | Vehículo |
The vehicle shall be in good mechanical condition and have been run in and driven at least 3000 km before the test. | El vehículo deberá encontrarse en buenas condiciones mecánicas, haber sido sometido a rodaje y haber recorrido como mínimo 3000 km antes del ensayo. |
The evaporative emission control system shall be connected and have been functioning correctly over this period and the carbon canister(s) shall have been subject to normal use, neither undergoing abnormal purging nor abnormal loading. | El sistema de control de las emisiones de evaporación estará conectado y deberá haber estado funcionando correctamente durante ese tiempo. El filtro o filtros de carbón activo deberán haberse sometido a un uso normal y no podrán haber sido purgados ni cargados en exceso. |
Fuel | Combustible |
The appropriate reference fuel shall be used, as defined in Annex 10 to this Regulation. | Se utilizará el combustible de referencia adecuado, definido en el anexo 10 del presente Reglamento. |
TEST EQUIPMENT FOR EVAPORATIVE TEST | EQUIPO PARA EL ENSAYO DE EMISIONES DE EVAPORACIÓN |
The chassis dynamometer shall meet the requirements of Appendix 1 of Annex 4a. | El banco dinamométrico deberá cumplir los requisitos del apéndice 1 del anexo 4 bis. |
Evaporative emission measurement enclosure | Recinto para la medición de las emisiones de evaporación |
The evaporative emission measurement enclosure shall be a gas-tight rectangular measuring chamber able to contain the vehicle under test. | El recinto destinado a la medición de las emisiones de evaporación deberá ser una cámara rectangular, estanca a los gases y con capacidad para contener el vehículo que se somete a ensayo. |
The vehicle shall be accessible from all sides and the enclosure when sealed shall be gas-tight in accordance with Appendix 1 to this Annex. | El vehículo deberá ser accesible desde todos los lados, y el recinto, mientras se encuentre cerrado, deberá ser estanco a los gases con arreglo al apéndice 1 del presente anexo. |
The inner surface of the enclosure shall be impermeable and non-reactive to hydrocarbons. | La superficie interna del recinto deberá ser impermeable y no reactiva a los hidrocarburos. |
The temperature conditioning system shall be capable of controlling the internal enclosure air temperature to follow the prescribed temperature versus time profile throughout the test, and an average tolerance of 1 K over the duration of the test. | El sistema de acondicionamiento de la temperatura deberá poder regular la temperatura interna del aire del recinto a fin de cumplir durante todo el ensayo el perfil establecido de temperatura/tiempo, con una tolerancia media de 1 K durante el tiempodel ensayo. |
The control system shall be tuned to provide a smooth temperature pattern that has a minimum of overshoot, hunting, and instability about the desired long-term ambient temperature profile. | Se regulará el sistema de control a fin de obtener un modelo de temperatura suave, que presente el menor riesgo posible de excesos, oscilaciones e inestabilidad en relación con el perfil deseado de temperatura ambiente a largo plazo. |
Interior surface temperatures shall not be less than 278 K (5 °C) nor more than 328 K (55 °C) at any time during the diurnal emission test. | Las temperaturas de la superficie interna no deberán ser inferiores a 278 K (5 °C) ni superiores a 328 K (55 °C) en ningún momento durante el ensayo de emisiones diurno. |
Wall design shall be such as to promote good dissipation of heat. | El diseño de las paredes deberá permitir una buena disipación del calor. |
Interior surface temperatures shall not be below 293 K (20 °C), nor above 325 K (52 °C) for the duration of the hot soak rest. | Las temperaturas de la superficie interna no deberán ser inferiores a 293 K (20 °C) ni superiores a 325 K (52 °C) durante la fase de parada en caliente. |
To accommodate the volume changes due to enclosure temperature changes, either a variable-volume or fixed-volume enclosure may be used. | Para solucionar el problema de las variaciones de volumen debidas a los cambios de temperatura del recinto, podrá utilizarse bien un recinto de volumen variable, bien un recinto de volumen fijo. |
Variable-volume enclosure | Recinto de volumen variable |
The variable-volume enclosure expands and contracts in response to the temperature change of the air mass in the enclosure. | El recinto de volumen variable se dilata y contrae en respuesta a las variaciones de temperatura de la masa de aire que contiene. |
Two potential means of accommodating the internal volume changes are movable panel(s), or a bellows design, in which an impermeable bag or bags inside the enclosure expand(s) and contracts(s) in response to internal pressure changes by exchanging air from outside the enclosure. | Dos métodos posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear, bien paneles móviles, bien un sistema de fuelles, en el cual una o varias bolsas impermeables colocadas en el interior del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto. |
Any design for volume accommodation shall maintain the integrity of the enclosure as specified in Appendix 1 to this Annex over the specified temperature range. | Cualquier sistema de ajuste del volumen deberá mantener la integridad del recinto, de conformidad con el apéndice 1 del presente anexo, a lo largo de todo el rango especificado de temperaturas. |