Source | Target | The above demonstrates that the Chinese State has a primary role in the setting of prices of primary aluminium and that it interferes in the market. | Lo anteriormente expuesto demuestra que el Estado chino desempeña un papel primordial en la fijación de precios del aluminio primario y que interfiere en el mercado. |
That the significant State interference, as described above, is clearly targeted is, inter alia, corroborated by the 12th 5 Year Development Plan for Aluminium (2011-15) in which the Government of China explicitly states its intention of ‘adjusting tax and export tax rebates and other economic levers, and strictly control the total amount of expansion and exports of primary products’. | El hecho de que se pretende claramente favorecer esta significativa interferencia del Estado está corroborado, entre otras cosas, por el Plan Quinquenal de Desarrollo para el Aluminio (2011-2015), en el que el Gobierno de China declara explícitamente su intención de «ajustar los impuestos y las desgravaciones fiscales a la exportación y otras palancas económicas, y controlar estrictamente el importe total de la expansión y las exportaciones de productos primarios». |
This plan continues the policy which existed in the previous Aluminium Plan. | Este plan es una continuación de la política llevada a cabo en el anterior Plan del aluminio. |
Furthermore these plans have been implemented over many years and, as demonstrated above, during the IP several implementing measures were in operation. | Por otra parte, estos planes se han ejecutado durante muchos años y, tal como se ha demostrado más arriba, varias medidas de ejecución se aplicaron durante el período de investigación. |
Thus, the multiple State-induced distortions in the Chinese primary aluminium prices affect the raw material prices. | De este modo, las múltiples distorsiones inducidas por el Estado en los precios del aluminio primario chino afectan a los precios de las materias primas. |
In addition, the producers enjoy an advantage from these distortions, in the sense that they normally make their purchases in the Chinese market from local suppliers using Chinese spot markets prices (or SHFE) as a benchmark. | Por otra parte, los productores obtienen una ventaja de estas distorsiones, en el sentido de que normalmente efectúan sus compras en el mercado chino a proveedores locales que utilizan como referencia los precios de mercado al contado (o SHFE). |
During the IP, these prices were around 15 % lower than the world market prices. | Durante el período de investigación, estos precios fueron aproximadamente un 15 % inferiores a los precios del mercado mundial. |
In theory, Chinese companies can also buy certain quantities at LME prices when prices in the Chinese market are higher as a result of State intervention – whilst the opposite is impossible for non-Chinese operators. | En teoría, las empresas chinas pueden también comprar ciertas cantidades a precios LME cuando los precios del mercado chino son más elevados como consecuencia de la intervención del Estado, mientras que lo contrario es imposible para los agentes no chinos. |
An examination of the questionnaire responses of both Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd and Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd showed that they purchased primary aluminium products at prices linked to the SHFE price in the IP and that their purchase prices had followed the SHFE index over a longer period. | Un examen de las respuestas al cuestionario dadas por Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. y Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. indicó que compraron productos de aluminio primario a precios vinculados al precio SHFE en el período de investigación y que sus precios de compra habían seguido el índice SHFE durante un período más largo. |
In addition, the investigation showed that one of the two companies concerned benefited from the ‘two free three half’ Business Income Tax rebate. | Además, la investigación indicó que una de las dos empresas interesadas se benefició de la reducción de «dos años exentos y tres al 50 %» del impuesto de sociedades. |
This rebate system of the Chinese State means that once a company starts to realise a profit it pays no Business Income Tax for two years and then only pays half for the next three years. | Este sistema de reducción del Estado chino consiste en que una vez que una empresa empieza a obtener beneficios no paga el impuesto de sociedades durante dos años y a continuación solo paga la mitad durante los tres años siguientes. |
Such distortions are recorded as negative costs in the profit and loss account thereby increasing profitability. | Tales distorsiones se registran como costes negativos en la cuenta de pérdidas y beneficios, con lo que se incrementa la rentabilidad. |
Under such circumstances, neither of the companies has been in a position to prove that their business decisions regarding acquisition of raw materials are not subject to significant State interference and that costs of major inputs substantially reflect market values. | En tales circunstancias, ninguna de ambas empresas ha podido demostrar que sus decisiones relativas a la adquisición de materias primas no están sujetas a una significativa interferencia del Estado y que los costes de los principales insumos reflejan sustancialmente los valores del mercado. |
Therefore, they could not demonstrate that they fulfil criterion 1. | En consecuencia, no pudieron demostrar que cumplen el primer criterio. |
In view of the above findings on criterion 1, it was considered, after consultation of the Advisory Committee, that MET should be rejected for the Sira Group. | Dadas las anteriores conclusiones sobre el primer criterio, se consideró, previa consulta al Comité consultivo, que debe denegarse el trato de economía de mercado al Grupo Sira. |
In view of the above, the other MET criteria set out in Article 2(7)(b) of the basic Regulation were not further analysed. | Visto lo anteriormente expuesto, los demás criterios relativos al trato de economía de mercado establecidos en el artículo 2, apartado 7, letra b), del Reglamento de base no siguieron analizándose. |
The Commission officially disclosed the results of the MET findings to the group of related companies concerned in the PRC and to the complainant. | La Comisión comunicó oficialmente los resultados de las conclusiones relativas al trato de economía de mercado al grupo de empresas vinculadas de la República Popular China y al denunciante. |
They were also given an opportunity to make their views known in writing and to request a hearing if there were particular reasons to be heard. | También les ofreció la oportunidad de dar a conocer sus observaciones por escrito y de solicitar audiencia en caso de que hubiera razones particulares para ello. |
Following the MET disclosure, the Sira Group commented on the proposed MET findings. | Tras la notificación de las conclusiones relativas al trato de economía de mercado, el Grupo Sira efectuó comentarios sobre dichas conclusiones. |
However, since the Sira Group labelled its comments as limited by nature, the Commission dealt with the issues raised on a bilateral basis by means of a specific disclosure document. | No obstante, dado que el Grupo Sira consideró que sus comentarios eran de naturaleza limitada, la Comisión se ocupó de los temas planteados de manera bilateral mediante un documento de información específico. |
The comments did notlead to changes in the findings concerning criterion 1. | Los comentarios no modificaron las conclusiones relativas al primer criterio. |
Further to the above and in the absence of any comments, recitals (30) to (31) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | A la vista de lo anteriormente expuesto, y no habiéndose recibido más comentarios, se confirma lo expuesto en los considerandos 30 a 31 del Reglamento provisional. |
Pursuant to Article 2(7)(a) of the basic Regulation, a country-wide duty, if any, is established for countries falling under that Article, except in those cases where companies are able to demonstrate that they meet all criteria set out in Article 9(5) of the basic Regulation. | De conformidad con el artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base, se establece un derecho de ámbito nacional, en caso de establecerse alguno, para los países incluidos en el ámbito de aplicación de dicho artículo, excepto en los casos en que las empresas puedan demostrar que cumplen todos los criterios que figuran en el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base. |
Briefly, and for ease of reference only, these criteria were set out in recital (32) of the provisional Regulation. | De manera sucinta, y solo para facilitar la consulta, estos criterios se fijaron en el considerando 32 del Reglamento provisional. |
Both related exporting producers of the Sira Group claimed IT in case MET would not be granted. | Los dos productores exportadores del Grupo Sira solicitaron el trato individual en caso de que no se les concediera el trato de economía de mercado. |
These claims were examined. | Dichas solicitudes fueron examinadas. |
The investigation showed that they fulfilled all the conditions of Article 9(5) of the basic Regulation. | La investigación demostró que cumplían todas las condiciones del artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base. |
The Sira Group was therefore granted IT. | Por lo tanto, se concedió al Grupo Sira el trato individual. |
On 28 July 2011, the Dispute Settlement Body of the WTO (‘DSB’) adopted an Appellate Body report and a Panel report as modified by the Appellate Body report on the case ‘European Communities – Definitive Anti-Dumping Measures on Certain Iron or Steel Fasteners from China’ [6](‘reports’). | El 28 de julio de 2011, el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC (en lo sucesivo «OSD») adoptó un informe del Órgano de Apelación y un informe del Grupo Especial modificado por el informe del Órgano de Apelación sobre el caso «Comunidades Europeas — Medidas antidumping definitivas sobre determinados elementos de fijación de hierro o acero procedentes de China» [6](en lo sucesivo «los informes»). |
In the reports, it was found, inter alia, that Article 9(5) of the basic Regulation was inconsistent with Articles 6.10, 9.2 and 18.4 of the WTO Anti-Dumping Agreement and Article XVI:4 of the WTO Agreement. | En los informes, se concluyó, entre otras cosas, que el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base era incompatible con el artículo 6, apartado 10, el artículo 9, apartado 2, y el artículo 18, apartado 4, del Acuerdo antidumping de la OMC, así como con el artículo XVI, apartado 4, del Acuerdo sobre la OMC. |
Article 9(5) of the basic Regulation provides that individual exporting producers in non-market economy countries which do not receive market economy treatment pursuant to Article 2(7)(c) of the basic Regulation will be subject to a countrywide duty rate unless such exporters can demonstrate that they meet the conditions for individual treatment laid out in Article 9(5) of the basic Regulation (‘the DSB finding on Article 9(5) of the basic Regulation’). | En el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base se establece que los productores exportadores individuales de países sin economía de mercado que no reciban trato de economía de mercado con arreglo al artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base estarán sujetos a un derecho de ámbito nacional, salvo que dichos exportadores puedan demostrar que cumplen los requisitos para el trato individual establecidos en el artículo 9, apartado 5,del Reglamento de base (conclusión del OSD sobre el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base). |
Any exporting producer in the PRC which considers that this Regulation should be reviewed in the light of the legal interpretations regarding Article 9(5) contained in the reports is invited to request a review on the basis of Article 2 of Council Regulation (EC) No 1515/2001 of 23 July 2001 on the measures that may be taken by the Community following a report adopted by the WTO Dispute Settlement Body concerning anti-dumping and anti-subsidy matters [7](‘the WTO enabling Regulation’). | Se invita a todo productor exportador de la República Popular China que considere que este Reglamento debe reconsiderarse a la luz de las interpretaciones jurídicas respecto del artículo 9, apartado 5, contenidas en los informes, a solicitar una reconsideración sobre la base del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1515/2001 del Consejo, de 23 de julio de 2001, relativo a las medidas que podrá adoptar la Comunidad a partir del informe sobre medidas antidumping y antisubvención aprobado por el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC [7](en lo sucesivo, «el Reglamento de habilitación de la OMC»). |
The relevant Union institution may repeal, amend or maintain the measures reviewed in order to reflect the review findings. | La institución competente de la Unión podrá derogar, modificar o mantener las medidas reconsideradas con el fin de reflejar las conclusiones de la reconsideración. |
Parties requesting a review should be aware that if the findings relating to them require an amendment of the measures, such amendment may result in a decrease or an increase in the level of the measures. | Las partes que soliciten la reconsideración deben ser conscientes de que, si los resultados que les afecten exigen una modificación de las medidas, dicha modificación puede dar lugar a un aumento o a una disminución del nivel de las medidas. |
Further to the above, no comments were received concerning the granting of IT and recitals (32) to (34) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | Aparte de lo anteriormente expuesto, no se recibieron comentarios relativos a la concesión del trato individual, por lo que se confirma lo expuesto en los considerandos 32 a 34 del Reglamento provisional. |
Analogue country | País análogo |
In the absence of any comments regarding analogue country, recitals (35) to (41) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | A falta de observaciones por lo que se refiere al país análogo, se confirma lo expuesto en los considerandos 35 a 41 del Reglamento provisional. |
Normal value | Valor normal |
The same methodology was used for establishing normal value for the Sira Group as the one described in recitals (42) to (46) of the provisional Regulation. | Para determinar el valor normal para el Grupo Sira se utilizó la misma metodología que la descrita en los considerandos 42 a 46 del Reglamento provisional. |
In the absence of any comments regarding normal value, recitals (42) to (46) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | No habiéndose recibido ninguna observación en relación con el valor normal, se confirma lo expuesto en los considerandos 42 a 46 del Reglamento provisional. |
Export price | Precio de exportación |
The Sira Group export price was calculated in line with Article 2(9) of the basic Regulation because exports were made at transfer prices which were deemed unreliable. | El precio de exportación del Grupo Sira se calculó con arreglo al artículo 2, apartado 9, del Reglamento de base, dado que las exportaciones se efectuaron a precios de transferencia que no se consideraron fiables. |
Export prices were therefore calculated on the basis of the resale prices to the first independent customers on the Union market, with appropriate deductions for costs and profit being made to adjust the export price to an ex works level. | Por ello, los precios de exportación se calcularon sobre la base de los precios de reventa a los primeros clientes independientes en el mercado de la Unión, efectuándose deducciones apropiadas para los costes y beneficios a fin de ajustar el precio de exportación al precio de fábrica. |
Adjustments were made to the resale price to the first independent buyer in the Union for all costs including duties and taxes, incurred between importation and resale, as well as a reasonable margin for SG&A and profits. | Se hicieron ajustes del precio de reventa al primer comprador independiente de la Unión para todos los costes, incluidos los derechos e impuestos, soportados entre el momento de la importación y el de reventa, así como un margen razonable de gastos de venta, generales y administrativos, y de beneficios. |
With respect to the profit margin, the profit realised by the cooperating unrelated importer of the product concerned was used since the actual profit of the related importer was not considered reliable because of the relationship between the exporting producer and the related importer. | En cuanto al margen de beneficio, se utilizó el beneficio obtenido por el importador cooperante no vinculado del producto afectado, dado que el beneficio real del importador vinculado no se consideró fiable por la relación existente entre el productor exportador y el importador vinculado. |
In respect of the sampled exporters, in the absence of any comments regarding export price, recital (47) of the provisional Regulation is hereby confirmed. | Por lo que respecta a los exportadores incluidos en la muestra, a falta de observaciones sobre el precio de exportación, se confirma lo expuesto en el considerando 47 del Reglamento provisional. |
Comparison | Comparación |
Certain comments were made concerning the comparison between the normal value and the export price. | Se realizaron observaciones sobre la comparación entre el valor normal y el precio de exportación. |
Metal Group Ltd contested the comparison between the normal value and the export price on the grounds that the comparison made was not fair because of the matching methodology used and the company claimed differences in physical characteristics. | Metal Group Ltd. rebatió la comparación entre el valor normal y el precio de exportación sobre la base de que la comparación efectuada no era justa debido a la metodología utilizada para la concordancia, y la empresa alegó que existían diferencias en las características físicas. |
Regarding the comparison made, Metal Group suggested an alternative method based simply on weight. | Por lo que respecta a la comparación efectuada, Metal Group sugirió utilizar un método alternativo basado simplemente en el peso. |
This methodology was rejected because it ignores other important fields included in the product type comparison system, e.g. power, which therefore ensures better comparability. | Esta metodología fue rechazada porque hace caso omiso de otros campos importantes incluidos en el sistema de comparación del tipo de producto, como por ejemplo la energía eléctrica, que garantizapor ello una mejor comparabilidad. |
The claim for physical differences made by Metal Group Ltd was threefold and submitted after the deadline for submitting comments had passed. | La alegación de diferencias físicas efectuada por Metal Group Ltd. era tripartita y fue presentada después de pasada la fecha límite para la presentación de observaciones. |
None of the three claims in this respect had been mentioned in the questionnaire response (which specifically asked for such claims to be made). | Ninguna de las tres alegaciones efectuadas a este respecto había sido mencionada en la respuesta al cuestionario (que pedía de manera específica que se efectuaran dichas alegaciones). |
Furthermore, these claims were not raised during the verification visit which would have given the investigation team the opportunity to verify their validity and magnitude. | Por otra parte, estas alegaciones no se plantearon durante la visita de comprobación, lo que habría dado al equipo de investigación la oportunidad de comprobar su validez y magnitud. |
The first claim involved the type of aluminium alloy used in production. | La primera alegación se refería al tipo de aleación de aluminio utilizada en la producción. |
In this respect, it was claimed that the Chinese standard of this alloy was not the same as the alloy of the same name used in the Union. | A este respecto, se alegó que la composición china de esta aleación no era la misma que la de la aleación de la misma denominación utilizada en la Unión. |
Whilst it is clear that these alloys are not identical, no evidence was submitted to prove that any difference in cost existed. | Si bien está claro que estas aleaciones no son idénticas, no se presentaron pruebas de que existieran diferencias en el coste. |
The second claim involved the use of an alleged cheaper version of finishing powder. | La segunda alegación se refirió a la utilización de una versión presuntamente más barata de polvo de acabado. |
Again, no evidence was submitted to prove this claim and it must be stated that this finishing powder constituted such a low percentage of the full cost of production that it would have only a marginal impact. | Una vez más, no se presentaron pruebas en apoyo de esta alegación, y debe declararse que este polvo de acabado constituía un porcentaje tan escaso del coste total de producción que solo habría tenido un impacto marginal. |
The third claim was that no internal anti-corrosion coating was applied by the company in contrast to the product produced in the EU. | La tercera alegación consistía en que la empresa no aplicaba ningún revestimiento interno anticorrosivo, en contraste con el producto producido en la UE. |