Source | Target | As in the two cases above, no evidence was submitted to prove this claim. | Como en los dos casos antes expuestos, no se presentaron pruebas en apoyo de esta alegación. |
In view of the above, the claim for differences in physical characteristics was rejected. | Teniendo en cuenta lo dicho anteriormente, se rechazó la alegación de que existían diferencias en las características físicas. |
In the absence of any further comments, recitals (48) to (50) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | No habiéndose recibido más observaciones, se confirma lo expuesto en los considerandos 48 a 50 del Reglamento provisional. |
Dumping margins | Márgenes de dumping |
In respect of the Sira Group, the dumping margin was calculated on the basis of the methodology mentioned in recital (51) of the provisional Regulation and was set at 23,0 %. | Por lo que respecta al Grupo Sira, el margen de dumping se calculósobre la base de la metodología mencionada en el considerando 51 del Reglamento provisional y se fijó en el 23,0 %. |
In the absence of any further comments, recitals (51) to (54) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | No habiéndose recibido más observaciones, se confirma lo expuesto en los considerandos 51 a 54 del Reglamento provisional. |
INJURY | PERJUICIO |
Total Union production | Producción total de la Unión |
In the absence of comments concerning the total Union production, recitals (55) to (57) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | No habiéndose recibido ninguna observación relativa a la producción total de la Unión, se confirma lo expuesto en los considerandos 55 a 57 del Reglamento provisional. |
Union consumption | Consumo de la Unión |
In the absence of comments concerning the Union consumption, recitals (58) to (61) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | A falta de observaciones referentes al consumo de la Unión, se confirma lo expuesto en los considerandos 58 a 61 del Reglamento provisional. |
Imports from the country concerned | Importaciones procedentes del país afectado |
Prices of imports and price undercutting | Precios de las importaciones y subcotización de precios |
After disclosure of the provisional findings, one party claimed that the price undercutting margin of 6,1 % found during the IP was low and could not have caused material injury to the Union industry. | Tras la comunicación de las conclusiones provisionales, una de las partes alegó que el margen de subcotización de precios del 6,1 % comprobado durante el período de investigación era escaso y no podía haber causado un perjuicio importante a la industria de la Unión. |
The undercutting practiced by Chinese exporters should, however, be seen in the light of the pressure it has exercised on the Union market and the impact it had on the Union industry price level. | No obstante, la subcotización practicada por los exportadores chinos debe considerarse a la luz de la presión que ha ejercido en el mercado de la Unión y el impacto que tuvo en el nivel de precios de la industria de la Unión. |
The investigation showed that price pressure due to low-priced dumped imports did not allow the Union industry to set prices at a level allowing it to cover for the costs and to achieve a reasonable margin of profit, in particular during the IP. | La investigación puso de manifiesto que la presión de los precios debida a las importaciones a bajo precio objeto de dumping no permitió a la industria de la Unión fijar los precios a un nivel que le permitiera cubrir costes y conseguir un margen razonable de beneficios, particularmente durante el período de investigación. |
As mentioned in recital (65) of the provisional Regulation, the investigation confirmed that the import prices from the PRC were dumped and were always below the sale prices of the Union industry during the period considered. | Tal como se menciona en el considerando 65 del Reglamento provisional, la investigación confirmó que los precios de las importaciones procedentes de la República Popular China fueron objeto de dumping y estuvieron siempre por debajo de los precios de venta de la industria de la Unión durante el período considerado. |
The constant undercutting practised by the Chinese exporters allowed their sales volume and market share to expand in particular during the IP. | La constante subcotización practicadapor los exportadores chinos les permitió incrementar su volumen de ventas y su cuota de mercado, particularmente durante el período de investigación. |
Moreover, it was found that the price difference on certain types of radiators was considerably higher than the average undercutting found. | Además, se constató que la diferencia de precios en determinados tipos de radiadores era considerablemente superior a la subcotización media comprobada. |
Hence, the negative impact of the undercutting found on the Union market and the Union industry cannot be understimated. | Por ello no cabe infravalorar el impacto negativo de la subcotización comprobada en el mercado de la Unión y la industria de la Unión. |
The claim was thus rejected. | La alegación fue, por lo tanto, rechazada. |
The same party reiterated that the Chinese radiators were of inferior quality compared to the ones produced in the Union and that they therefore could not be the cause of any injury to the Union industry. | La misma parte reiteró que los radiadores chinos eran de calidad inferior a la de los producidos en la Unión, por lo que no podían haber causado ningún perjuicio a la industria de la Unión. |
This claim was, however, not substantiated and the investigation did not reveal facts which could support this claim. | No obstante, esta alegación no estaba suficientemente documentada y la investigación no reveló ningún hecho en su apoyo. |
As stated in recital (23) of the provisional Regulation, the investigation showed that the aluminium radiators produced in and exported from the PRC and the aluminium radiators produced and sold in the Union by the Union producers have the same basic physical and technical characteristics as well as the same basic uses. | Tal como se declara en el considerando 23 del Reglamento provisional, la investigación puso de manifiesto que los radiadores de aluminio producidos en la República Popular China y exportados de ella y los radiadores de aluminio producidos y vendidos en la Unión por los productores de la Unión tienen las mismas características físicas y técnicas básicas, así como los mismos usos básicos. |
Moreover, they are also completely interchangeble and look identical in particular to the public. | Además, también son completamente intercambiables y parecen idénticos, particularmente de cara al público. |
They are therefore considered to be alike within the meaning of the Article 1(4) of the basic Regulation. | Se considera, por lo tanto, que son productos similares a efectos del artículo 1, apartado 4, del Reglamento de base. |
It is noteworthy that the price undercutting and the injury elimination level are determined on the basis of a detailed comparison of Chinese and Union products types. | Cabe señalar que el nivel de subcotización de precios y de eliminación del perjuicio se determinan sobre la base de una comparación detallada de los tipos de productos chinos y de la Unión. |
Hence, any alleged difference between the various types ofradiators is taken into account in the detailed price comparison. | Por ello, en la comparación de precios detallada se tiene en cuenta toda presunta diferencia entre los diversos tipos de radiadores. |
In the absence of any other comments concerning imports from the country concerned, recitals (62) to (67) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | A falta de otras observaciones sobre las importaciones procedentes del país afectado, se confirma lo expuesto en los considerandos 62 a 67 del Reglamento provisional. |
Economic situation of the Union industry | Situación económica de la industria de la Unión |
In the absence of other comments concerning the preliminary remarks, recitals (68) to (71) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | No habiéndose recibido ninguna otra observación sobre las observaciones preliminares, se confirma lo expuesto en los considerandos 68 a 71 del Reglamento provisional. |
Production, production capacity and capacity utilisation | Producción, capacidad de producción y utilización de la capacidad |
In the absence of comments concerning production, production capacity and capacity utilisation, recitals (72) to (74) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | A falta de observaciones sobre producción, capacidad de producción y utilización de la capacidad, se confirma lo expuesto en los considerandos 72 a 74 del Reglamento provisional. |
Sales volume and market share | Volumen de ventas y cuota de mercado |
In the absence of comments concerning the development of sales volume and market share of the Union industry, recital (75) of the provisional Regulation is hereby confirmed. | No habiéndose recibido ninguna observación sobre la evolución del volumen de ventas ni sobre la cuota de mercado de la industria de la Unión, se confirma lo expuesto en el considerando 75 del Reglamento provisional. |
Growth | Crecimiento |
In the absence of comments concerning growth, recital (76) of the provisional Regulation is hereby confirmed. | No habiéndose recibido observaciones relativas al crecimiento, se confirma lo expuesto en el considerando 76 del Reglamento provisional. |
Employment | Empleo |
In the absence of comments concerning employment, recitals (77) and (78) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | No habiéndose recibido ninguna observación sobre el empleo, se confirma lo expuesto en los considerandos 77 y 78 del Reglamento provisional. |
Average unit prices in the Union and cost of production | Precios unitarios medios en la Unión y coste de producción |
In the absence of comments concerning average unit prices in the Union and cost of production, recitals (79) and (80) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | No habiéndose recibido ninguna observación sobre los precios unitarios medios y el coste de producción en la Unión, se confirma lo expuesto en los considerandos 79 y 80 del Reglamento provisional. |
Profitability, cash flow, investments, return on investments and ability to raise capital | Rentabilidad, flujo de caja, inversiones, rendimiento de las inversiones y capacidad de reunir capital |
In the absence of comments concerning profitability, cash flow, investments, return on investments and ability to raise capital, recitals (81) to (83) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | No habiéndose recibido ninguna observación sobre rentabilidad, flujo de caja, inversiones, rendimiento de las inversiones y capacidad de reunir capital, se confirma lo expuesto en los considerandos 81 a 83 del Reglamento provisional. |
Stocks | Existencias |
In the absence of comments concerning stocks, recital (84) of the provisional Regulation is hereby confirmed. | A falta de observaciones relativas a las existencias, se confirma lo expuesto en el considerando 84 del Reglamento provisional. |
Magnitude of the actual dumping margin | Magnitud del margen real de dumping |
In the absence of any comments concerning the magnitude of the actual dumping margin, recital (85) of the provisional Regulation is hereby confirmed. | A falta de observaciones relativas a la magnitud del margen real de dumping, se confirma el considerando 85 del Reglamento provisional. |
Conclusion on injury | Conclusión sobre el perjuicio |
The investigation confirmed that most of the injury indicators showed a declining trend during the period considered. | La investigación confirmó que la mayoría de los indicadores de perjuicio mostraron una tendencia a la baja durante el período considerado. |
Therefore, the conclusion reached in recitals (86) to (89) of the provisional Regulation that the Union industry suffered material injury within the meaning of Article 3(5) of the basic Regulation is confirmed. | Por lo tanto, se confirma la conclusión alcanzada en los considerandos 86 a 89 del Reglamento provisional, en los que se concluye que la industria de la Unión ha sufrido un perjuicio importante a tenor de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 5, del Reglamento de base. |
CAUSATION | CAUSALIDAD |
In the absence of any comments to recital (90) of the provisional Regulation, that recital is hereby confirmed. | A falta de comentarios, se confirma el considerando 90 del Reglamento provisional. |
Effect of the dumped imports | Efecto de las importaciones objeto de dumping |
In the absence of any comments concerning the effect of the dumped imports, recitals (91) to (95) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | A falta de observaciones relativas a los efectos de las importaciones objeto de dumping, se confirma lo expuesto en los considerandos 91 a 95 del Reglamento provisional. |
Effect of other factors | Incidencia de otros factores |
Imports from third countries | Importaciones procedentes de terceros países |
In the absence of any comments concerning imports from third countries, recital (96) of the provisional Regulation is hereby confirmed. | A falta de observaciones sobre las importaciones procedentes de terceros países, se confirma lo expuesto en el considerando 96 del Reglamento provisional. |
Economic crisis | Crisis económica |
One party claimed that the cause of the injury, if any, suffered by the Union industry was the economic crisis which prevailed in the construction and housing sector, and particularly in certain Member States such as Spain and Italy, considered by this party as the main sales markets for the Union industry. | Una de las partes alegó que la causa del perjuicio (de haberlo) sufrido por la industria de la Unión fue la crisis económica que prevaleció en el sector de la construcción y de la vivienda, y particularmente en ciertos Estados miembros como España e Italia, considerados por esta parte como los principales mercados de ventas para la industria de la Unión. |
The investigation, however, revealed that the Union industry also sold large volumes of radiators in other Member States than Spain and Italy. | No obstante, la investigación reveló que la industria de la Unión también vendió grandes volúmenes de radiadores en otros Estados miembros distintos de España e Italia. |