Source | Target | Canton of Claret: Campagne, Fontanès, Garrigues, Sauteyrargues, Vacquières. | Cantón de Claret: Campagne, Fontanès, Garrigues, Sauteyrargues, Vacquières. |
Canton of Lunel: all the municipalities. | Cantón de Lunel: todos los municipios. |
Canton of Matelles: Prades-le-Lez, Saint-Bauzille-de-Montmel, Sainte-Croix-de-Quintillargues, Saint-Vincent-de-Barbeyrargues. | Cantón de Matelles: Prades-le-Lez, Saint-Bauzille-de-Montmel, Sainte-Croix-de-Quintillargues, Saint-Vincent-de-Barbeyrargues. |
Canton of Mauguio: all the municipalities. | Cantón de Mauguio: todos los municipios. |
Canton of Montpellier: Castelnau-le-Lez, Clapiers, Le Crès, Lattes, Montpellier, Pérols. | Cantón de Montpellier: Castelnau-le-Lez, Clapiers, Le Crès, Lattes, Montpellier, Pérols. |
A wetland area has been marked out within this geographical area. | Dentro de esta zona geográfica, se establece una denominada «zona húmeda». |
Link with the geographical area | Vínculo con la zona geográfica |
Specificity of the geographical area | Carácter específico de la zona geográfica |
The geographical area of the PDO corresponds to the winter pasture area of ‘Taureau de Camargue’, that is, the municipalities in which the animals traditionally remain for the winter, in the vast stretches of scrubland and grassland. | La zona geográfica de la DOP abarca el área de pastos de invierno del «Taureau de Camargue», o sea, los municipios en los que estos animales transcurren tradicionalmente el invierno, en vastas extensiones de garriga y de prados. |
This area includes a wetland area that follows the borders of the Camargue and in which the animals remain for at least six months during the summer period. | Dentro de esta área, se encuentra la denominada zona «húmeda», circunscrita a los límites de la Camarga, y en la que los animales pasan seis meses, como mínimo, durante el periodo estival. |
These vast pastures composed of halophilous plants in the Camargue and of dry grasslands in the winter growth zone influence the physical and mental development of the animals. | Las vastas extensiones de pastos, compuestos por plantas halófilas en el caso de la Camarga y de prados secos en el caso de la zona invernal influyen en el desarrollo físico y mental de los animales. |
In turn, their rearing plays a significant environmental role, as it affects the evolution of the vegetation in the natural environments (sansouïres, salt meadows, swamps and open lawns): the bulls limit the growth of certain plant species and use large areas of vegetation composed of a mosaic of juxtaposed and interconnected habitats. | Además, esta ganadería desempeña un papel ambiental de primer orden ya que incide en la evolución de la dinámica vegetal de los medios naturales (terrenos cubiertos con salicornia y otras especies, pastizales salinos, marismas y praderas). Los toros limitan el crecimiento de determinadas especies vegetales y utilizan grandes conjuntos de vegetación compuestos por un mosaico de hábitats yuxtapuestos e interconectados. |
Specificity of the product | Carácter específico del producto |
Reference has been made in numerous works to the highly original nature of ‘Taureau de Camargue’, which stems partly from the isolation of the breed owing to the particular features of the Camargue and partly from a rearing method developed by breeders in order to adapt to the constraints of the environment. | Son muchas las obras que describen la gran originalidad del «Taureau de Camargue», debida, por un lado, al aislamiento en el que se ha mantenido esta raza como consecuencia de la particular configuración de la Camarga y, por otro, al método de cría desarrollado por el hombre para adaptarse a las limitaciones del medio. |
These animals are nearly wild, non-domesticated, hardy and resistant. They are suspicious of humans and can therefore be aggressive. | Los animales son prácticamente salvajes, noestán domesticados, son rústicos y resistentes y desarrollan un comportamiento arisco hacia los humanos, que puede tornarse agresivo. |
As a result, the meat from these animals has particular characteristics as described in an INRA study (5 December 2007 – conference entitled ‘Rencontres autour des Recherches sur les Ruminants’), the main findings of which show that the muscles of these animals have a deep red colour and the meat is lean. | La carne procedente de dichos animales tiene unas características particulares que han sido descritas en un estudio del INRA (Congreso «Encuentros en torno a la investigación sobre rumiantes», 5 de diciembre de 2007) y que son, principalmente, el color rojo intenso del músculo y la textura poco grasa. |
Causal link between the geographical area and the quality or characteristics of the product (for PDO) or a specific quality, the reputation or another characteristic of the product (for PGI) | Relación causal entre la zona geográfica y la calidad o las características del producto (en el caso de las DOP) o una cualidad específica, la reputación u otras características del producto (en el caso de las IGP) |
The particularity of ‘Taureau de Camargue’ meat is closely linked to its environment and to the objective of the rearing, which is to produce bulls for sport. This requires nearly wild animals that have been reared in a preserved and safeguarded natural environment. | La particularidad de la carne del «Taureau de Camargue» se encuentra estrechamente vinculada al medio del que procede y a la finalidad de la cría, es decir, el espectáculo taurino, para el que se requieren animales prácticamente salvajes criados en un medio natural protegido. |
The excitable and aggressive nature of these animals means that they are perfectly suited to the purpose for which they are intended and gives the meat its characteristic features. | Por otro lado, el carácter nervioso y agresivo de estos animales responde perfectamente al uso al que se destinan y confiere a su carne las características descritas. |
‘Taureau de Camargue’ is obtained from traditional local breeds, Camarguaise and Brave, and is particularly well adapted to the Camargue environment. | El «Taureau de Camargue» procede de las razas autóctonas tradicionales camarguesa y brava y se halla particularmente bien adaptado al medio de la Camarga. |
Reared unrestrained, the animals feed on pasture and remain in the wetland area for at least six months. | Criado en libertad, el «Taureau de Camargue» se alimenta de los pastos de la zona y transcurre, como mínimo, seis meses en la zona húmeda. |
The area has flat landscapes that are the result of a particular geology and pedology and are characterised by the presence of varying amounts of salt. | Dicha zona se caracteriza por sus paisajes llanos, que son el resultado de una geología y de una edafología particulares marcadas por la presencia de sal en mayor o menor proporción. |
These agronomically poor soils are home to specific ecosystems (salicornia, obione, glasswort). | Sobre estos terrenos pobres desde el punto de vista agronómico, prosperan ecosistemas muy específicos (salicornia (salicornia europaea), cenizo blanco (obione portulacoides), y barrilla (Salsola soda)). |
The organoleptic qualities and particular nature of the meat can be explained by the diversity of the plant varieties found in the pastures: | Las cualidades organolépticas y el carácter particular de la carne pueden explicarse por la diversidad de las variedades de plantas presentes en los medios de pastos, y que son las siguientes: |
halophilous plants (salicornia, glasswort, obione, etc.) in high-salt environments, | plantas halófilas (salicornia, cenizo blanco, barrilla) en medios salados, |
reeds and fescue in low-salt environments, | juncos y festucas en medios dulces. |
natural vegetation of the scrubland in the winter. | vegetación natural de la garriga en invierno. |
The deep red colour of the meat is caused by its pH, which is influenced by the alkaline nutrients of the halophilous plants. | El color rojo intenso de la carne se debe a su pH, que puede derivarse de la alimentación alcalina con plantas halófilas. |
Its fine grain is characterised by muscle fibre that develops through the regular movement of the animal in the free-range pastures (pasture land). | Su delicada textura responde a las características de las fibras musculares, desarrolladas como consecuencia del desplazamiento regular del animal a través de los pastos en sistema extensivo (recorrido). |
The voluntary and frequent movement of theseanimals means that their muscles ‘feed’ on fats, making their meat low-fat. | Para efectuar estos desplazamientos voluntarios y frecuentes, los músculos del animal necesitan extraer grasas «para alimentarse», lo que da lugar a una carne muy pobre en lípidos. |
‘Taureau de Camargue’ has highly specific qualities linked to the combined action of the soil, environment and living conditions. | El «Taureau de Camargue» presenta una gran especificidad asociada al terreno, al entorno y a sus condiciones de vida. |
Shaped by its environment and bred according to the free-range method since ancient times, ‘Taureau de Camargue’ has become an important partner in efforts to maintain biodiversity in the Camargue. | Condicionado por su hábitat natural y criado desde tiempo inmemorial mediante ganadería extensiva, el «Taureau de Camargue» ha pasado a desempeñar un papel fundamental en el mantenimiento de la biodiversidad en la Camarga. |
Reference to publication of the specification | Referencia a la publicación del pliego de condiciones |
The carcasses must be cut in the geographical area. | Las canales deben despiezarse en la zona geográfica. |
The carcasses of animals slaughtered for the ‘Taureau de Camargue’ PDO are smaller on average than those of slaughter cattle and therefore special know-how is needed to make the most of their small size. | Efectivamente, las canales de los animales sacrificados para la obtención de carne de la DOP «Taureau de Camargue» son, como promedio, más pequeñas que las de otros vacunos de carne, por lo que se requiere cierta habilidad técnica para aprovecharlas al máximo. |
amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff | por el que se modifica el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común |
Having regard to Council Regulation (EEC) No 2658/87 of 23 July 1987 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff [1], and in particular Article 9(1)(a) thereof, | Visto el Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común [1], y, en particular, su artículo 9, apartado 1, letra a), |
Regulation (EEC) No 2658/87 established a nomenclature of goods, hereinafter referred to as the Combined Nomenclature, which is set out in Annex I to that Regulation. | Mediante el Reglamento (CEE) no 2658/87 se estableció una nomenclatura de las mercancías, en lo sucesivo denominada la «Nomenclatura Combinada», que figura en el anexo I de dicho Reglamento. |
In the interest of legal certainty, it is necessary to clarify the scope of Chapter 20 of the Combined Nomenclature as including seaweeds and other algae that are prepared or preserved by processes such as cooking, roasting, seasoning and adding sugar, and hence not covered by heading 1212 ('seaweeds and other algae, fresh, chilled, frozen or dried, whether or not ground'). | En aras de la seguridad jurídica, es necesario aclarar el ámbito de aplicación del capítulo 20 de la Nomenclatura Combinada, que incluye las algas que se preparan o conservan mediante procesos tales como la cocción, el tostado, el sazonado y la adición de azúcar y, por lo tanto, no están cubiertas por la partida 1212 («Algas frescas, refrigeradas, congeladas o secas, incluso pulverizadas»). |
Seaweeds and other algae are considered "other plants" in the meaning of the Combined Nomenclature. | Las algas se consideran «otras plantas» en el sentido de la Nomenclatura Combinada. |
A new Additional Note should therefore be inserted in Chapter 20 of the Combined Nomenclature to ensure a uniform interpretation throughout the territory of the Union. | Por lo tanto, debe incorporarse al capítulo 20 de la Nomenclatura Combinada una nueva nota complementaria que garantice una interpretación uniforme en todo el territorio de la Unión. |
Regulation (EEC) No 2658/87 should therefore be amended accordingly. | Procede modificar el Reglamento (CEE) no 2658/87 en consecuencia. |
The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Customs Code Committee, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité del Código Aduanero. |
In Chapter 20 of the Combined Nomenclature set out in Annex I to Regulation (EEC) No 2658/87, the following Additional Note 9 is inserted: | En el capítulo 20 de la Nomenclatura Combinada que figura en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 se añade la nota complementaria 9 siguiente: |
Seaweeds and other algae prepared or preserved by processes not provided for in Chapter 12, such as cooking, roasting, seasoning or adding sugar, fall in Chapter 20 as preparations of other parts of plants. | Las algas preparadas o conservadas mediante procedimientos no contemplados en el capítulo 12, como la cocción, el tostado, el sazonado o la adición de azúcar, se clasifican en el capítulo 20 como preparaciones de demás partes de plantas. |
Seaweeds and other algae, fresh, chilled, frozen or dried, whether or not ground, are to be classified under heading 1212.” | Las algas frescas, refrigeradas, congeladas o secas, incluso pulverizadas, se clasifican en la partida 1212.». |
amending Regulation (EC) No 1332/2008 of the European Parliament and of the Council on food enzymes with regard to transitional measures | por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1332/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo sobre enzimas alimentarias en relación con las medidas transitorias |
Having regard to Regulation (EC) No 1332/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food enzymes and amending Council Directive 83/417/EEC, Council Regulation (EC) No 1493/1999, Directive 2000/13/EC, Council Directive 2001/112/EC and Regulation (EC) No 258/97 [1], and in particular Article 17(5) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 1332/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2008, sobre enzimas alimentarias y por el que se modifican la Directiva 83/417/CEE del Consejo, el Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, la Directiva 2000/13/CE, la Directiva 2001/112/CE del Consejo y el Reglamento (CE)no 258/97 [1], y, en particular, el apartado 5 de su artículo 17, |
Pursuant to Article 17(2) of Regulation (EC) No 1332/2008 the deadline for submitting enzyme applications is 24 months after the date of application of the implementing measures to be laid down in accordance with Article 9(1) of Regulation (EC) No 1331/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 establishing a common authorisation procedure for food additives, food enzymes and food flavourings [2]. | Con arreglo al artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1332/2008, el límite de presentación de solicitudes relativas a las enzimas alimentarias es de veinticuatro meses tras la fecha de aplicación de las medidas de ejecución que se establezcan de conformidad con el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1331/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2008, por el que se establece un procedimiento de autorización común para los aditivos, las enzimas y los aromas alimentarios [2]. |
Commission Regulation (EU) No 234/2011 of 10 March 2011 implementing Regulation (EC) No 1331/2008 [3]is applicable from 11 September 2011. | El Reglamento (UE) no 234/2011, de 10 de marzo de 2011, de ejecución del Reglamento (CE) no 1331/2008 [3]es aplicable desde el 11 de septiembre de 2011. |
The establishment of the Union list of food enzymes should take place smoothly and should not disturb the existing food enzyme market, in particular small and medium sized enterprises. | El establecimiento de la lista de enzimas alimentarias de la Unión debe realizarse sin complicaciones y no perturbar el mercado existente de las mismas, en particular en lo que respecta a las pequeñas y medianas empresas. |
If necessary, any appropriate transitional measures for the purposes of the establishment of this list may be adopted in accordance withthe procedure referred to in Article 17(5) of Regulation (EC) No 1332/2008. | Si es preciso, se adoptarán medidas transitorias adecuadas para el establecimiento de la lista de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 17, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1332/2008. |
Pursuant to Article 5(3) of Regulation (EU) No 234/2011, the applicants shall take into account latest guidance concerning the data required for risk assessment established by the European Food Safety Authority ("the Authority") that is available at the time of the submission of the application. | De conformidad con el artículo 5, apartado 3, del Reglamento (UE) no 234/2011, el solicitante tendrá en cuenta los últimos documentos de orientación en relación con la evaluación del riesgo establecidos por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria («la Autoridad») que estén disponibles en el momento de la presentación de la solicitud. |
The Authority adopted a scientific opinion on 23 July 2009 providing guidance on data requirements for the evaluation of food enzyme applications [4]and issued on 8 July 2011 an explanatory note for the guidance on the submission of a dossier on food enzymes [5]. | El 23 de julio de 2009, la Autoridad adoptó un dictamen científico en el que se facilitan directrices sobre los datos necesarios para llevar a cabo la evaluación de las solicitudes relativas a las enzimas alimentarias [4]y el 8 de julio de 2011 publicó una nota explicativa de orientación para la presentación de un expediente relativo a las enzimas alimentarias [5]. |
It also adopted a scientific opinion on 25 May 2011 updating the guidance for the risk assessment of genetically modified micro-organisms and their products intended for food and feed use [6]. | Asimismo, el 25 de mayo de 2011 adoptó un dictamen científico en el que se actualizan las directrices para la evaluación del riesgo de los microorganismos modificados genéticamente y sus productos derivados para su uso en alimentos y piensos [6]. |
The detailed requirements set out in Regulation (EU) No 234/2011, by the Authority’s guidance documents and explanatory note were adopted later than Regulation (EC) No 1332/2008. | Los requisitos detallados establecidos en el Reglamento (UE) no 234/2011, en los documentos de orientación y en la nota explicativa de la Autoridad se adoptaron con posterioridad al Reglamento (CE) no 1332/2008. |
The experience gained in the meantime shows that the initial deadline for submitting applications is insufficient in order to allow stakeholders and in particular small and medium sized enterprises to produce all necessary data within that period. | La experiencia adquirida desde entonces muestra que el plazo inicial de presentación de las solicitudes es insuficiente para que las partes interesadas y, en particular, las pequeñas y medianas empresas puedan presentar todos los datos necesarios dentro de dicho plazo. |
More time than originally foreseen is required for the submission of the applications to enhance the smooth transition from the present legal situation to the system established by Regulation (EC) No 1332/2008. | Para poder llevar a cabo una transición gradual de la presente situación jurídica al sistema establecido por el Reglamento (CE) no 1332/2008, se requiere más tiempo del previsto inicialmente para la presentación de las solicitudes. |
Therefore, the 24-month period established by Regulation (EC) No 1332/2008 for submitting enzyme applications should be extended. | Por consiguiente, debe ampliarse el período de veinticuatro meses establecido en el Reglamento (CE) no 1332/2008 para la presentación de las solicitudes relativas a enzimas. |
The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Standing Committee on the Food Chain and Animal Health, and neither the European Parliament nor the Council has opposed them, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal, y ni el Parlamento Europeo ni el Consejo se han opuesto a ellas. |