Source | Target | Hebei Jianzhi Casting Group Ltd. - Yutian County | Hebei Jianzhi Casting Group Ltd, Yutian |
Jinan Meide Casting Co., Ltd. - Jinan | Jinan Meide Casting Co., Ltd, Jinan |
Qingdao Madison Industrial Co., Ltd. - Qingdao | Qingdao Madison Industrial Co., Ltd, Qingdao |
Hebei XinJia Casting Co., Ltd. - XuShui County | Hebei XinJia Casting Co., Ltd, XuShui |
Shijiazhuang Donghuan Malleable Iron Castings Co., Ltd. – Xizhaotong Town | Shijiazhuang Donghuan Malleable Iron Castings Co., Ltd, Xizhaotong |
Linyi Oriental Pipe Fittings Co., Ltd. - Linyi City | Linyi Oriental Pipe Fittings Co., Ltd, Linyi |
China Shanxi Taigu County Jingu Cast Co., Ltd. - Taigu County | China Shanxi Taigu County Jingu Cast Co., Ltd, Taigu |
Yutian Yongli Casting Factory Co., Ltd. – Yutian County | Yutian Yongli Casting Factory Co., Ltd, Yutian |
Langfang Pannext Pipe Fitting Co., Ltd. - LangFang, Hebei | Langfang Pannext Pipe Fitting Co., Ltd, LangFang, Hebei |
Tangshan Daocheng Casting Co., Ltd. - Hongqiao Town, Yutian County | Tangshan Daocheng Casting Co., Ltd, Hongqiao (Yutian) |
Tangshan Fangyuan Malleable Steel Co., Ltd. – Tangshan | Tangshan Fangyuan Malleable Steel Co., Ltd, Tangshan |
Taigu Tongde Casting Co., Ltd. – Nanyang Village, Taigu | Taigu Tongde Casting Co., Ltd, Nanyang (Taigu) |
BIS Pipe Fitting Industry Co., Ltd - Samutsakorn | BIS Pipe Fitting Industry Co., Ltd, Samutsakorn |
Siam Fittings Co., Ltd - Samutsakorn | Siam Fittings Co., Ltd, Samutsakorn |
The release for free circulation in the Union of the product referred to in paragraph 1 shall be subject to the provision of a security equivalent to the amount of the provisional duty. | El despacho a libre práctica en la Unión del producto contemplado en el apartado 1 estará supeditado a la constitución de una garantía por un importe equivalente al del derecho provisional. |
Without prejudice to Article 20 of Council Regulation (EC) No 1225/2009, interested parties may request disclosure of the details underlying the essential facts and considerations on the basis of which this Regulation was adopted, make their views known in writing and apply to be heard orally by the Commission within one month of the date of entry into force of this Regulation. | Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 20 del Reglamento (CE) no 1225/2009 del Consejo, las partes interesadas podrán solicitar que se les informe de los principales hechos y consideraciones sobre cuya base se adoptó el presente Reglamento, dar a conocer sus opiniones por escrito y solicitar una audiencia a la Comisión en el plazo de un mes a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento. |
Pursuant to Article 21(4) of Regulation (EC) No 1225/2009, the parties concerned may comment on the application of this Regulation within one month of the date of its entry into force. | De conformidad con el artículo 21, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1225/2009, las partes afectadas podrán presentar observaciones sobre la aplicación del presente Reglamento en el plazo de un mes a partir de la fecha de su entrada en vigor. |
Article 1 of this Regulation shall apply for a period of six months. | El artículo 1 del presente Reglamento se aplicará durante un periodo de seis meses. |
OJ L 208, 18.8.2000, p. 8. Rec. 14f. | DO L 208 de 18.8.2000, p. 8, considerandos 14 y ss. |
See Commission Decision 98/175/EC of 3 March 1998, OJ L 63 of 4.3.1998, p. 32, recital 2. | Véase el considerando 2 de la Decisión 98/175/CE de la Comisión, de 3 de marzo de 1998, DO L 63 de 4.3.1998, p. 32. |
OJ L 55, 29.2.2000, p. 3 (provisional), OJ L 208, 18.8.2000, p. 8 (definitive). | DO L 55 de 29.2.2000, p. 3 (provisionales), y DO L 208 de 18.8.2000, p. 8 (definitivas). |
Due to the enlargement of the EU, measures against the Czech Republic lapsed on 1 May 2004. | Debido a la ampliación de la UE, las medidas contra Chequia dejaron de tener efecto el 1 de mayo de 2004. |
OJ L 55, 29.2.2000, p. 3, rec. 146. | DO L 55 de 29.2.2000, p. 3, considerando 146. |
In order to enable the Commission to decide whether sampling would be necessary and, if so, to select a sample, all exporting producers in the PRC, Union producers and unrelated importers were asked to make themselves known to the Commission and to provide, as specified in the Notice of Initiation, basic information on their activities related to threaded malleable fittings (as defined in Section B Below) for the period from 1.1.2011 to 31.12.2011. | Para permitir que la Comisión decidiera si sería efectivamente necesario el muestreo y, en caso afirmativo, seleccionar una muestra, se pidió a todos los productores exportadores de la República Popular China, productores de la Unión e importadores no vinculados que se dieran a conocer a la Comisión y que facilitasen, como se especifica en el anuncio de inicio, información básica sobre sus actividades vinculadas con accesorios de tubería moldeados roscados de fundición maleable (tal como se definen en la sección B) durante el periodo comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2011. |
No sampling was envisaged for the exporting producers in the other two countries concerned, Thailand and Indonesia. | No estaba previsto utilizar el muestreo para los productores exportadores de los otros dos países afectados, Tailandia e Indonesia. |
Threaded malleable fittings are mainly used in the gas, water and heating systems of residential and non-residential buildings. | Estos accesorios se utilizan sobre todo en las instalaciones de gas, agua y calefacción de edificios residenciales y no residenciales. |
They are also used in the pipe systems of oil refineries. | También se utilizan en los sistemas de tuberías de las refinerías de petróleo. |
The claim is therefore unfounded. | En consecuencia, la alegación es infundada. |
The relevant criterion, ‘accounting records which are independently audited in line with international accounting standards’, is indeed a formal requirement. | El criterio sobre los libros contables auditados con independencia conforme a los criterios normales en contabilidad internacional es una obligación oficial. |
A type-to-type price comparison was made between the selling prices of the exporting producers and the sampled Union producers’ selling prices in the Union. | Se llevó a cabo una comparación de precios de tipo a tipo entre los precios de venta de los productores exportadores y los precios de venta en la Unión de los productores de la Unión incluidos en la muestra. |
To this end, the sampled Union producers’ prices to unrelated customers have been compared with the prices of sampled exporting producers of the two countries concerned. | Con estefin, los precios de los productores de la Unión incluidos en la muestra a clientes no vinculados se compararon con los precios de los productores exportadores de los dos países afectados incluidos en la muestra. |
The data presented below relate to all Union producers for production, production capacity, capacity utilisation, sales and market shares, and to the sampled Union producers for all the remaining indicators. | Los datos que figuran a continuación se refieren a todos los productores de la Unión en el caso de la producción, la capacidad de producción, la utilización de la capacidad, las ventas y las cuotas de mercado, y a los productores de la Unión incluidos en la muestra para el resto de los indicadores. |
As concerns the indicators based on the sampled producers, given that the sample was comprised of only two groups of producers, for confidentiality reasons the actual aggregate data could not be disclosed in the related tables below; instead, only the indices are presented in order to show the trend of those indicators. | En cuanto a los indicadores basados en los productores incluidos en la muestra, como esta solo constaba de dos grupos de productores, en los cuadros correspondientes que figuran más adelante no pudieron incluirse los datos agregados reales por motivos de confidencialidad; en su lugar, solo se indican los índices para mostrar la tendencia de dichos indicadores. |
The production capacity of the Union industry decreased by 21 % during the period considered, mainly between 2008 and 2009. | La capacidad de producción de la industria de la Unión disminuyó un 21 % durante el periodo considerado, sobre todo entre 2008 y 2009. |
The main reason for the reduction of the production capacity was the shutdown of three Union producers during the period considered. | La razón principal de la disminución de la capacidad de producción fue el cierre de tres productores de la Unión durante el periodo considerado. |
The sales volume of all Union producers on the Union market significantly decreased by 25 % between 2008 and 2009 due to a decreasing demand. | El volumen de ventas de todos los productores de la Unión en el mercado de la Unión se redujo considerablemente (en un 25 %) entre 2008 y 2009 debido a una disminución de la demanda. |
After 2009, however, the demand substantially increased in the Union, as mentioned in recital (97) above, but the Union sales remained at the low level of 2009 until the end of the period considered. | Después de 2009, sin embargo, la demanda aumentó sustancialmente en la Unión, como señala el considerando 97, pero las ventas en la Unión se mantuvieron al nivel bajo de 2009 hasta el final del periodo considerado. |
It is therefore shown that the Union industry could not benefit from the recent growth in Union consumption due to the increasing market share of dumped imports from the two countries concerned. | Por tanto, la industria de la Unión no pudo beneficiarse del reciente aumento del consumo de la Unión debido a la cuota de mercado cada vez mayor de las importaciones objeto de dumping procedentes de los dos países afectados. |
As the table above shows, the Union producers have substantially decreased investments between 2008 and 2010. | Como muestra este cuadro, los productores de la Unión disminuyeron considerablemente sus inversiones entre 2008 y 2010. |
This trend reversed during the IP, when the investments significantly rebounded, but without reaching the level at the beginning of the period considered. | Esta tendencia se invirtió durante el periodo de investigación, cuando las inversiones se recuperaron de forma significativa, pero sin alcanzar el nivel del comienzo del periodo considerado. |
The employment in full-time equivalents (FTE) largely followed the development of the production volumes (see recital (112) above), which indicates that the Union industry has attempted to rationalise manufacturing costs when it was necessary. | El empleo en equivalentes en tiempo completo siguió en gran medida la evolución de los volúmenes de producción (véase el considerando 112), lo que indica que la industria de la Unión intentó racionalizar los costes de fabricación cuando fue necesario. |
The Union industry tried to adapt their workforce to the worsening market situation, leading to a steady overall decrease in employment of 36 % during the period considered. | La industria de la Unión intentó adaptar su mano de obra al empeoramiento de la situación del mercado, dando lugar a un constante descenso global del empleo del 36 % durante el periodo considerado. |
Despite the above attempts of the Union industry to align the employment to worsening market situation, the output per FTE of the Union producers fell considerably by 19 % between 2008 and 2009. | A pesar de los intentos de la industria de la Unión de ajustar el empleo al empeoramiento de la situación del mercado, la producción por equivalente en tiempo completo de los productores de la Unión se redujo considerablemente (un 19 %) entre 2008 y 2009. |
The situation continuosly improved afterwards, but remained 9 % below the beginning of the period considered. | La situación fue mejorando posteriormente, aunque seguía por debajo (en un 9 %) del inicio del periodo considerado. |
The satisfactory profitability of the Union industry at the beginning of the period considerd (see recital (119) above) suggests that these measures brought temporary relief to the Union industry. | La rentabilidad satisfactoria de la industria de la Unión al principio del periodo considerado (véase el considerando 119) sugiere que estas medidas aliviaron temporalmente a la industria de la Unión. |
The increasing volumes of dumped imports have, however, put an end to this rather positive period. | Pero el aumento del volumen de las importaciones objeto de dumping acabó con este periodo relativamente bueno. |
However, during the whole period considered, export sales accounted for only 13 %-15 % of the Union industry's production. | Ahora bien, las ventas de exportación directas solo supusieron del 13 % al 15 % de la producción de la industria de la Unión durante todo el periodo considerado. |
Therefore they do not appear to have contributed to any significant degree to the injury suffered by the Union industry during the IP. | Por consiguiente, no parecen haber contribuido en modo significativa al perjuicio sufrido por la industria de la Unión durante el periodo de investigación. |
Interested parties claimed that an important cause of injury was the crisis on the Spanish construction market, which allegedly strongly affects ATUSA, a Spanish company and one of the main complainants. | Las partes interesadas alegaron que una causa importante del perjuicio fue la crisis en el mercado de la construcción en España, que supuestamente condicionó fuertemente a ATUSA, empresa española que es uno de los principales denunciantes. |
However, ATUSA sells in most EU Member States and the actual impact of the Spanish construction crises was limited to their Spanish sales, which never accounted for the majority of their sales. | Sin embargo, ATUSA vende a la mayoría de Estados miembros dela UE y el impacto real de la crisis de la construcción en España se limitó a sus ventas españolas, que nunca representaron la mayoría de sus ventas. |
European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Brussels, Belgium. | Comisión Europea, Dirección General de Comercio, Dirección H, 1049 Bruselas, Bélgica. |
Dumping Margin PT. | Margen de dumping |
Tri Sinar Purnama | PT Tri Sinar Purnama |
At the same time the investigation established at this provisional stage that the majority of imports from Indonesia may well have been improperly declared under a different CN code, namely 73079910 instead of 73071910 that is normally relevant for threaded tube or pipe cast fittings, of malleable cast iron. However, all or at least a large part of those possibly misdeclared imports are already included in the figure of 2,5 % mentioned in the previous recital. | Al mismo tiempo, la investigación reveló en esta fase provisional que la mayoría de las importaciones procedentes de Indonesia se declararon incorrectamente en un código NC diferente, a saber, 73079910 en lugar de 73071910, que es normalmente el pertinente para los accesorios de tubería roscados de fundición maleable.No obstante, todas o gran parte de esas importaciones eventualmente mal declaradas ya se incluyeron en la cifra del 2,5 % mencionada en el considerando anterior. |
In the light of the above, it was provisionally considered that all the criteria set out in Article 3(4) of the basic Regulation were met. The imports from Thailand and the PRC were therefore examined cumulatively. | A la luz de lo expuesto, se consideró provisionalmente que se cumplían todos los criterios establecidos en el artículo 3, apartado 4, del Reglamento de base, y que las importaciones procedentes de Tailandia y la República Popular China debían, por tanto, examinarse acumulativamente. |
Hebei Jianzhi Casting Group Ltd. | Hebei Jianzhi Casting Group Ltd |
Jinan Meide Casting Co., Ltd. | Jinan Meide Casting Co., Ltd |
Qingdao Madison Industrial Co., Ltd. | Qingdao Madison Industrial Co., Ltd |
imposing a provisional anti-dumping duty on imports of ceramic tableware and kitchenware originating in the People’s Republic of China | por el que se establece un derecho antidumping provisional en relación con las importaciones de determinados artículos de cerámica para el servicio de mesa o cocina originarios de la República Popular China |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1225/2009 of 30 November 2009 on protection against dumped imports from countries not members of the European Community [1](‘the basic Regulation’), and in particular Article 7 thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 1225/2009 del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, relativo a la defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no miembros de la Comunidad Europea [1](en lo sucesivo «el Reglamento de base»), y, en particular, su artículo 7, |