Source | Target | Pasirodė, kad A/H5N1 padermė yra nepaprastai atspari ir greitai dviem „bangom“ išplito tarp paukščių. Su antrąja banga per migruojančius paukščius ir prekybą virusas išplito už Pietų ir Pietryčių Azijos ribų ir pateko į Europą ir Afriką. | This A/H5N1 group has shown itself to be unusually stable for an avian influenza strain and has spread among birds in two waves, the second of which took it out of south and south-east Asia to Europe and Africa through migratory birds and trade. |
Ji susijusi su galvijų spongiformine encefalopatija (BSE) – „karvių pasiutlige“. | It is linked causally to bovine spongiform encephalopathy (BSE) – “mad cow disease”. |
Į skyrių „Virusinės hemoraginės karštligės“ įtrauktos tam tikros ligos, turinčios šiuos skirtingus požymius: virusų rūšį, geografinį paplitimą, pasireiškimo dažnumą, užkrato šaltinius, užkrato perdavimo kelius ir klinikinius simptomus. | A number of diseases are included under the heading “viral haemorrhagic fevers” (VHFs), with differences in type of virus, geographical distribution, incidence, reservoir, way of transmission and clinical symptoms. |
Europoje esama Hantaan ir Puumula virusinės hemoraginės karštligės sukėlėjų, kurie dar vadinami „epideminės nefropatijos sukėlėjais“ (tiesiogiai arba netiesiogiai užsikrečiama nuo infekuotų graužikų) ir Krymo-Kongo virusinės hemoraginės karštligės sukėlėjų (užsikrečiama nuo erkių įkandimų). | Present in Europe are Hantaan and Puumula VHF, also called ‘epidemic nephropathy’ (transmitted through direct/indirect exposure to infected rodents) and Crimean-Congo VHF (transmitted through tick bites). |
Kitos šios rūšies ligos, pvz., Lassa karštligė (užsikrečiama nuo infekuotų graužikų), geltonoji karštligė ir Denge hemoraginės karštligė (užsikrečiama nuo uodų įkandimų), Lassa karštligė ir Marburgo karštligė (susijusios su beždžionėmis), yra „importuotos“. | Others, are mainly seen as imported infections, such as Lassa fever (transmitted by rodents), yellow fever and dengue haemorrhagic fever (transmitted through mosquito bites), Lassa fever and Marburg fever (monkey associated) |
Valstybei narei paprašius, ECDC teikia paramą epideminės žvalgybos (EŽ) veiklos srityje, siekdamas dalytis žiniomis ir įgūdžiais vykdydamas EŽ užduotis ir laikydamasis „mokymosi iš patirties“ požiūrio. | Upon request from MS, ECDC provides support on Epidemic Intelligence (EI) activities with the objective of sharing of knowledge and skills through direct experience of carrying out tasks of EI, from a “learning by doing” perspective. |
Terminas „nepaprastoji padėtis“ visuomenės sveikatos srities įvykių valdymo plane vartojamas kaip sąvoka, susijusi su tokios padėties aplinkybėmis. | The term “Emergency” is used in the PHE plan as a concept that relates to the context in which it occurs. |
Siekiant, kad kuo daugiau žmonių susipažintų su ataskaitomis, dažnai rengiamas pristatymas su interaktyviu „tinklo seminaru“, kurio metu mokslininkai ir žurnalistai iš visos Europos turi galimybę užduoti klausimus ir pateikti pastabas ataskaitą parengusių autorių grupei. | To give maximum visibility to the reports, there is often a launch event with an interactive “webinar”, in which scientists and journalists around Europe have the opportunity to ask questions from and comment to a panel of authors having produced the report. |
ECDC dalyvavo pagrindinėse 2005 m. Komisijos surengtose pratybose „Bendrasis pagrindas“ (angl. „Common Ground“) ir „Naujasis sargas“ (angl. „New Watchman“). | ECDC has participated in major exercises organized by the Commission as “New Watchman” and “Common Ground” in 2005. |
„Žaliasis laukas“ (angl. „Green Field“) buvo antrosios vidaus pratybos, kurios įvyko 2008 m. birželio mėn. ir per kurias buvo tiriamas peržiūrėto Veiksmų visuomenės sveikatos srities įvykių metu plano pritaikomumas iškilus krizei. | “Green Field” was the second internal exercise that was carried out in June 2008 , exploring the application of the revised PHEOP during a crisis. |
„Raudonasis sparnas“ (angl. „Red Wing“) buvo pirmosios kompiuterinės pratybos, kuriose dalyvavo dalyviai iš ES valstybių narių. | “Red wing” was the first desktop exercise involving players from EU Member States. |
2008 m. birželio mėn. ECDC dalyvavo pratybose „Eolas“ (angl. „Aeolus“) – Komisijos surengtose plataus masto bendrose visų grupių pratybose, į kurias įsitraukė suinteresuotosios šalys iš visuomenės sveikatos bei teisėsaugos ir teisingumo sektorių. | In June 2008 ECDC took part in the “Aeolus” Commission organised simulation exercise, a large command-post exercise organized by the Commission and involving stakeholders from public health as well as law enforcement and justice sector. |
Tymai taip pat buvo įtraukti į prioritetinių ligų, kurias reikia stebėti ir kontroliuoti „EURO 2008“ futbolo taurės čempionato metu ir po jo, sąrašą. | In addition, measles was included in the list of priority diseases for surveillance and control during and after the EURO 2008 football cup. |
Vienas iš pagrindinių į daugiametę darbo programą įtrauktų ECDC uždavinių yra toks: „iki 2013 m. ECDC įgis patikimą mokslinės kompetencijos ir vadovavimo reputaciją tarp kitų visuomenės sveikatos srities partnerių, be to, jis bus pagrindinis mokslinės informacijos ir konsultacijų apie infekcines ligas šaltinis Komisijai, Europos Parlamentui, valstybėms narėms ir jų piliečiams“. Mokslinių konsultacijų padalinio veikla nukreipta į šio tikslo įgyvendinimą. | One of the key ECDC targets included in the multiannual work programme is that ‘by 2013, ECDC’s reputation for scientific excellence and leadership will be firmly established among its partners in public health, and ECDC will be a major resource for scientific information and advice on infectious diseases for the Commission, the Parliament, the Member States and their citizens’. |
Tai daroma bendradarbiaujant su ES „laboratorijų forumu“ (nacionaliniais mikrobiologų ryšių punktais, NMRP). | This is being done in collaboration with an EU ‘lab forum’ (National Microbiological Focal Points, NMFPs). |
Pirmoji šių „Įvado į intervencinę epidemiologiją“ kursų versija epidemiologams iš ES valstybių narių bei EEE ir ELPA šalių vyks 2009 m. sausio–vasario mėn. | The first edition of this “Introduction to intervention epidemiology\ for epidemiologists from the EU MS and EEA/EFTA countries is being held in January - February 2009. |
- padėjo organizuoti „Instruktorių mokymo“ seminarus 2008 m. lapkričio 18 d. ir lapkričio 22 d. ESCAIDE konferencijos metu. | - Co-organiser of “ Training the Trainer” workshops around ESCAIDE on November 18 and 22, 2008 |
Europos praktinės Epidemiologijos vadovas „Praktinės epidemiologijos vadovas“ (PEV) skirtas tam, kad juo būtų vadovaujamasi kaip pagrindine pagalbine priemone tenkinant intervencinės epidemiologijos mokymo poreikius. | The purpose of the “Field epidemiology manual” (FEM) is to serve as reference, core structure for training needs in intervention epidemiology. |
Jis parengtas remiantis EPIET paskaitų užrašais ir bus įkeltas „wiki“ formatu siekiant skatinti natūralų mokymo medžiagos išteklių augimą. | It originates from EPIET Lecture Notes and will be constructed in wiki format to stimulate natural growing of resource of training material. |
Ataskaitoje „ Healthy People 2010 “ („Sveiki žmonės – 2010“) JAV Sveikatos ir socialinių reikalų departamentas išprusimą sveikatos klausimais apibrėžė kaip „ žmonių gebėjimą rasti, nagrinėti ir suprasti elementarią informaciją apie sveikatą ir paslaugas, kad būtų galima priimti atitinkamus sprendimus, susijusius su sveikata “ . | In the report Healthy People 2010 , the U.S. Department of Health and Human Services define it as “the degree to which individuals have the capacity to obtain, process and understand basic health information and services needed to make appropriate health decisions.” |
Nors žodis „ rinkodara “ dažnai siejamas su reklama ir rėmimu, įrodyta, kad šių metodų taikymas siekiant nekomercinių socialinių tikslų ir įgyvendinant atitinkamas programas yra naudinga veiksmingesnės visuomenės sveikatos apsaugos ir sveikatos stiprinimo priemonė. | Even though the word “marketing is often associated with advertising and promotion, the application of the methods to social non-for-profit causes and programmes has proven to be a helpful tool to enhance the effectiveness of efforts to protect and improve public health. |
Pavadinimas šiai virusų šeimai duotas pagal tipinį elektroniniu mikroskopu matomą vaizdą – grūdėtas ribosomines daleles (lotynų k. – „ arena “ ) virionų viduje. | The typical image in electronic microscopy showing grainy ribosomal particles (“ arena ” in latin) inside the virions gave the name to this family of viruses. |
Europoje esama Hantaan ir Puumula virusinės hemoraginės karštligės sukėlėjų, kurie dar vadinami „ epideminės nefropatijos sukėlėjais “ (tiesiogiai arba netiesiogiai užsikrečiama nuo infekuotų graužikų) ir Krymo-Kongo virusinės hemoraginės karštligės sukėlėjų (užsikrečiama nuo erkių įkandimų). | Present in Europe are Hantaan and Puumula VHF, also called ‘epidemic nephropathy’ (transmitted through direct/indirect exposure to infected rodents) and Crimean-Congo VHF (transmitted through tick bites). |
Vienas iš pagrindinių į daugiametę darbo programą įtrauktų ECDC uždavinių yra toks: „ iki 2013 m. ECDC turi įgyti patikimą mokslinės kompetencijos ir vadovavimo reputaciją tarp kitų visuomenės sveikatos srities partnerių, be to, jis bus pagrindinis mokslinės informacijos ir konsultacijų apie infekcines ligas šaltinis Komisijai, Europos Parlamentui, valstybėms narėms ir jų piliečiams “ . | One of the key ECDC targets included in the multiannual work programme is that ‘by 2013, ECDC’s reputation for scientific excellence and leadership will be firmly established among its partners in public health, and ECDC will be a major resource for scientific informa\-tion and advice on infectious diseases for the Commission, the Parliament, the Member States and their citizens’ . |
„ Microsoft Internet Explorer “ 5.0 arba 6.0: pasirinkite meniu „ View “ („Rodymas“) , spustelėkite „ Text size “ ( „ Teksto dydis “ ) ir iš galimų variantų pasirinkite dydį nuo „ Largest “ ( „ Didžiausias “ ) iki „ Smallest “ („Mažiausias“). | Microsoft Internet Explorer 5.0 or 6.0 - Select View menu, click on Text size and choose a size from the options Largest to Smallest. |
„ Microsoft Internet Explorer 5.2 “ (Macintosh): spustelėkite meniu „ View “ ( „Rodymas“ ), tada „ Text Zoom “ ( „ Teksto dydis “ ) ir iš galimų variantų pasirinkite šrifto dydį nuo 50 proc. iki 300 proc. arba spustelėkite „ Larger “ ( „ Didesnis “ ) arba „ Smaller “ ( „ Mažesnis “ ). | Microsoft Internet Explorer 5.2 (Macintosh) - Click View menu, click on Text Zoom and choose a size from the options 50% - 300% or Larger or Smaller . |
„ Microsoft Internet Explorer 4.0 “ : pasirinkite meniu „ View “ ( „Rodymas“ ), spustelėkite „ Internet Options “ ( „ Interneto parinktys “ ), pasirinkite „ Fonts “ ( „ Šriftai “ ) ir pakeiskite dydį, pasirinkdami „ Small “ ( „ Didelis “ ) arba „ Large ( „ Mažas “ ). | Microsoft Internet Explorer 4.0 - Select View menu, click on Internet Options and choose Fonts and change the size to Small or Large. |
„ Netscape “ 6.0 ir 4.0: pasirinkite meniu „ Edit “ ( „ Redagavimas “ ) ir spustelėkite „ Preferences “ ( „ Nuostatos “ ). | Netscape 6.0, and 4.0 - Select Edit menu and click on Preferences. |
Naujajame lange iš kairėje pusėje pateikto meniu pasirinkite „ Appearance “ ( „ Išvaizda “ ). | Select Appearance from the left hand side menu within the new window. |
Ties laukeliu „ Fonts “ ( „ Šriftai “ ) pakeiskite dydį (pvz., 10, 12, 14 ir t. t.). | Under Fonts reset the size (for example, 10, 12, 14 and so on). |
„ FireFox “ : pasirinkite meniu „ View “ ( „ Rodymas “ ), spustelėkite „ Text size “ ( „ Teksto dydis “ ) ir pasirinkite „ Increase “ ( „ Padidinti “ ) arba „ Decrease “ ( „ Sumažinti “ ), taip nustatydami šrifto dydį. | FireFox - Select View menu, click on Text size and choose either Increase or Decrease the font size. |
„ Mozilla “ : pasirinkite meniu „ View “ ( „ Rodymas “ ), spustelėkite „ Text Zoom “ ( „ Teksto dydis “ ) ir pasirinkite procentinį dydį arba „ Larger “ ( „ Didesnis “ ) ar „ Smaller “ ( „ Mažesnis “ ). | Mozilla - Select View menu, click on Text Zoom, and choose a percentage size or select Larger or Smaller. |
„ Opera “ : pasirinkite meniu „ View “ ( „ Rodymas “ ), spustelėkite „ Zoom “ ( „ Dydis “ ), o tada pasirinkite dydį iš sąrašo. | Opera - Select View menu, click on Zoom, and then select a size from the list. |
„ Safari “ : pasirinkite meniu „ View “ ( „ Rodymas “ ) ir, norėdami padidinti šriftą, spustelėkite „ Make Text Bigger “ ( „ Padidinti tekstą “ ), o norėdami sumažinti – „ Make Text Smaller “ ( „ Sumažinti tekstą “ ). | Safari - Select View menu and click Make Text Bigger to increase the font size or Make Text Smaller to reduce the font size. |
Macromedia Flash ( „flash“ tipo dokumentams) | Macromedia Flash (for flash documents) |
RSS yra termino „ Really Simple Syndication “ ( „ tikrai paprastas surinkimas “ ) akronimas. | RSS is short for Really Simple Syndication. |
Kai kurios naršyklės, įskaitant „ Firefox “ , „ Opera “ ir „ Safari “ , turi įdiegtą funkcinę galimybę, automatiškai Jums parenkančią sklaidos kanalus. | Some browsers, including Firefox, Opera and Safari, have functionality which automatically picks up RSS feeds for you. |
„ Windows “ operacinės sistemos naudotojai: | Windows users: |
„ Mac OS X “ operacinės sistemos naudotojai: | Mac OS X users: |
Pasaulio sveikatos organizacija, pripažinusi, kad „ gebėjimas informuoti tapo tokia pat svarbia protrūkių kontrolės priemone, kaip ir epidemiologinis mokymas bei laboratorinė analizė “ , 2005 m. parengė informavimo rekomendacijas , kuriomis siekta išaiškinti specifinius informavimo uždavinius, keliamus visuomenės sveikatos sektoriaus pareigūnams, ir geriausiąją patirtį, susijusią su visuomenės informavimu kilus užkrečiamosios ligos protrūkiui. | Acknowledging that “communication expertise has become as essential to outbreak control as epidemiological training and laboratory analysis”, in 2005 the World Health Organization created Communication Guidelines aiming at clarifying the specific communication challenges faced by public health officials as well as the best practices for communicating with the public during an outbreak of a communicable disease. |
„Rudoji lagūna“ (angl. „Brown Lagoon“) buvo pirmosios vidaus pratybos, kurios įvyko 2007 m. birželio mėn. | “Brown Lagoon” was the first internal simulation exercise that took place in June 2007. |
Galutiniai tyrimo rezultatai buvo paskelbti moksliniame žurnale „Naujai atsirandančios infekcinės ligos“. | The final results of which were published in the scientific journal Emerging Infectious Diseases. |
Tai priklauso nuo daugelio kintamųjų, dėl kurių įtakos iš pirmo žvilgsnio panašūs įvykiai yra gana skirtingi; šie kintamieji apima tokius veiksnius kaip įvykio mastas, vieta ir poveikis, žmogiškųjų ir materialinių išteklių padėčiai spręsti prieinamumas, reagavimo į nepaprastąją padėtį ir jos valdymo agentūrų įgaliojimai, pranašumai ir trūkumai, individų, agentūrų ir socialinių sistemų atsparumo laipsnis ir kiti prie kiekvienos padėties unikalumo prisidedantys veiksniai. „Krizė“ turi platesnę reikšmę ir yra susijusi su įvykiais, kurie yra arba gali tapti labai plataus masto, ir kuriems suvaldyti reikalingi konkretūs ištekliai ir aiškus organizacinių priemonių rinkinys. | This depends on many variables that make superficially similar events quite different from each other, and they include such factors as magnitude, location and impact of the event; availability of human and material resources to address it; mandates, strengths and limitations of emergency response and management agencies; degree of resilience in individuals, agencies and social systems; and other factors that contribute to the uniqueness of each situation. |
Pirmą kartą ši liga nustatyta 1996 m. kovo mėn. Jungtinėje Karalystėje. Tada pranešta apie 10 naujos ligos, turinčios neurologinių simptomų, atvejų. Netrukus ši liga susieta su galvijų spongiformine encefalopatija – „ karvių pasiutlige “ . | It was first identified in March 1996 in the UK, when 10 cases of a new disease with neurological symptoms were reported and soon associated with the Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE), “mad cow ”-disease. |
Siekiant, kad kuo daugiau žmonių susipažintų su ataskaitomis, dažnai rengiami interaktyvūs „internetiniai seminarai “ , kurių metu mokslininkai ir žurnalistai iš visos Europos turi galimybę užduoti klausimus ir pateikti pastabas ataskaitą parengusių autorių grupei. | To give maximum visibility to the reports, there is often a launch event with an interactive “webinar ”, in which scientists and journalists around Europe have the opportunity to ask questions from and comment to a panel of authors having produced the report. |
Terminas „ salmoneliozė “ bendrai taikomas bakterijos Salmonella sukeltoms žarnyno infekcijoms, išskyrus atvejus, kai jas sukelia Salmonella typhi arba Salmonella paratyphi . | Enteric infections due to Salmonella bacteria are generally referred to by the term ‘salmonellosis ’ when they are due to Salmonella species other than Salmonella typhi and Salmonella paratyphi. |
„Epidemiologiniai vakcinacijos aspektai“, „Laiko eilučių analizė: aprašomieji metodai ir įvadas į modeliavimą ir prognozavimą“ ir jungtiniai mokymai protrūkių tyrimo epidemiologinių ir mikrobiologinių aspektų klausimais. | Epidemiological aspects of vaccination; Time series analysis (TSA): descriptive methods and introduction to modelling and forecasting; and joint training on epidemiological and microbiological aspects of outbreak investigation. |
Tai daroma bendradarbiaujant su ES „ laboratorijų forumu “ (nacionaliniais mikrobiologų ryšių punktais, NMRP). | This is being done in collaboration with an EU ‘lab forum ’ (National Microbiological Focal Points, NMFPs). |
Jų sritis – nuo gerosios patirties apžvalgų iki „ Bendrojo kovos su tuberkulioze Europoje veiksmų plano “ . ECDC specialiosiose ataskaitose nagrinėjami labai įvairūs sveikatos specialistams ir politikams rūpimi klausimai. | From overviews on good practices to the ‘Framework Action Plan to Fight Tuberculosis in the EU ’ ECDC ’s Special reports cover a wide range of subjects of interest to health professionals and policymakers. |