Source | Target | Since 1997 a new and more deadly strain of highly pathogenic avian influenza virus (A/H5N1) has appeared in domestic poultry and humans, initially in southern China where the first human-to-human transmission took place. | Нов и по-смъртоносен щам високопатогенен вирус на птичия грип (A/H5N1) се появява след 1997 г. сред домашните птици и хората, първоначално в Южен Китай, където за пръв път е установено предаване на вируса от човек на човек. |
Food botulism is the dominating form of the disease, and paralytic symptoms generally appear after an incubation period of 12–36 hours (up to several days) after consumption of the toxin-containing food. | Хранителният ботулизъм е преобладаващата форма на болестта и симптомите на парализа се появяват обикновено след инкубационен период от 12– 36 часа (до няколко дни) при консумация на съдържаща токсина храна. |
Even where these are available, between 5 and 10 % of the patients die. | Дори при тези условия между 5 и 10% от пациентите умират. |
After an incubation period of 2–5 days (range 1–10 days) common symptoms are severe abdominal pain, watery and/or bloody diarrhoea and fever. | След инкубационен период от 2– 5 дни (диапазон 1– 10 дни) чести симптоми са силна коремна болка, водниста и/или кървава диария и повишена температура. |
Campylobacter infection has been associated with complications such as later joint inflammation (5–10% of cases) and, on rare occasions, Guillain-Barré syndrome (a temporary but severe paralysis that may be total). | Кампилобактерната инфекция е свързвана с усложнения като ставни възпаления, проявяващи се по-късно (5– 10% от случаите) и в редки случаи със синдром на Guillain-Barré (временна, но тежка парализа, която може да бъде цялостна). |
With timely treatment (fluid replacement and antibiotics), less than 1% of patients with symptoms die. | При навременно лечение (заместване на изгубените течности и антибиотици) умират по-малко от 1% от пациентите със симптоми. |
About 15% of patients have prolonged or relapsing symptoms over a 6–9-month period. | Около 15% от пациентите са с продължителни или рецидивиращи симптоми в продължение на период от 6– 9 месеца. |
Hepatitis C is caused by the hepatitis C virus that was discovered in 1989. Humans are the only reservoir of hepatitis C virus. The infection is mainly acquired through contact through broken skin with infectious blood (often through sharing contaminated equipment among injecting drug users). | Хепатит C се причинява от вируса на хепатит C, открит през 1989 г. Хората са единственият резервоар на вируса на хепатит C. Инфекция настъпва главно при контакт на кожа с нарушена цялост с инфектирана кръв (често при общо ползване на заразени игли и спринцовки сред наркомани). |
The risk of mother-to-child transmission is around 3–5%, but in cases of simultaneous HIV infection it may reach 15%. | Рискът от предаване на инфекцията от майка на дете е около 3– 5%, но в случаи на придружаваща ХИВ инфекция може да достигне 15%. |
After 1991, blood transfusions and blood products became much safer than before, as routine HCV tests started to become widely available. | След 1991 г. с широкото въвеждане на рутинно тестване за вируса на хепатит С кръвопреливанията и кръвните продукти са станали много по-безопасни. |
After 1991, blood transfusions and blood products became much safer than before, as routine HCV tests started to become widely available. No hepatitis C vaccination is yet available. | След 1991 г. с широкото въвеждане на рутинно тестване за вируса на хепатит С кръвопреливанията и кръвните продукти са станали много по-безопасни отпреди. |
The disease burden of hepatitis C is high, with up to 170 million people estimated to have had contact with the virus and 130 million people chronically infected worldwide. | Бремето на болестта е голямо - изчислено е, че до 170 милиона души са имали контакт с вируса и 130 милиона души са хронично инфектирани по света. |
Approximately 4 100 000 patients are estimated to acquire a healthcare-associated infection in the EU every year. | За приблизително 4 100 000 пациенти се очаква да придобият вътреболнични инфекции в ЕС всяка година. |
the Spanish flu in 1918-19, the Asian flu in 1957-58, and the Hong Kong flu in 1968-69. There is a fear that the circulating H5N1 avian influenza viruses may mutate or recombine into a new virus with potential of pandemic spread. | Испанският грип през 1918-1919 г., Азиатският грип през 1957-1958 г. и Хонконгският грип през 1968-1969 г. Има опасение, че циркулиращи вируси на птичия грип от щам H5N1 могат да мутират или да рекомбинират в нов вирус с потенциал за пандемично разпространение. |
While about 80% of the infections go with no symptoms, the remaining patients develop severe multi-system disease and up to 15% of the hospitalized cases may die. | Макар че около 80% от инфекциите са безсимптомни, останалите пациенти развиват тежка болест, която засяга много системи на организма, и при до 15% от хоспитализираните случаи може да настъпи смърт. |
After exposure, the incubation period ranges between two and 30 days (with an average of 10 days). | Инкубационният период след контакта варира между два и 30 дни (средно 10 дни). |
The main symptoms are fever, rash, cough, running nose and eye infection, appearing after an incubation period of 10 to 12 days. | Основните симптоми са повишена температура,обрив, кашлица, хрема и очни инфекции и се проявяват след инкубационен период от 10 до 12 дни. |
Due to a series of factors, a very low proportion of carriers (less than 1%) will eventually become ill. | В резултат от многобройни фактори се разболяват много малък процент носители (по-малко от 1%). |
Most instances of the disease in Europe are caused by serogroups B and C. Since 1999, several countries have introduced vaccination programmes against serogroup C, using a new generation of so called “conjugate” vaccines. | Повечето случаи на заболяването в Европа са причинени от серогрупи B и C. След 1999 г. няколко страни са въвели програми за ваксинация срещу серогрупа C, използвайки ново поколение от така наречените „конюгирани” ваксини. |
Following infection, the incubation period lasts on average 16–18 days. | След инфектирането инкубационният период продължава средно 16– 18 дни. |
Brain infection is believed to occur in only one in 10 000 cases, but it often leads to death. | Смята се, че мозъчната инфекция се появява при само един на 10 000 случаи, но често води до смърт. |
The incubation period ranges between 12 and 48 hours. | Инкубационният период варира между 12 и 48 часа. |
Following infection (by inhalation of droplets), susceptible individuals develop symptoms after an incubation period of about 10 days. | При инфекция (чрез вдишване на капчици) податливите лица развиват симптоми след инкубационен период от около 10 дни. |
Polio is caused by polioviruses, classified into types 1, 2 and 3. | Полиомиелитът се причинява от полиовируси, класифицирани като типове 1, 2 и 3. |
Most infections remain completely without symptoms, while 10% of cases develop mild symptoms only, such as fever, malaise, nausea, and vomiting. | Повечето инфекции протичат без симптоми, като в 10% от случаите се развиват само леки симптоми като повишена температура, физическо неразположение, гадене и повръщане. |
However, after exposure and an incubation period of about one to two weeks the virus can spread from the digestive tract to the central nervous system, resulting in meningitis and neural damage with paralysis (the latter in less than 1% of cases). | След контакт и инкубационен период от около една до две седмици обаче вирусът може да се разпространи от храносмилателния тракт в централната нервна система, причинявайки менингит и нервна увреда с парализа (последната при по-малко от 1% от случаите). |
On the European continent, the last case of paralysis caused by polio was reported from Turkey in November 1998. In June 2002, the WHO European region was declared polio free. | Последният случай на парализа, причинена от полиомиелит на европейския континент, е съобщен от Турция през ноември 1998 г. През юни 2002 г. европейският регион на СЗО е обявен за свободен от полиомиелит. |
Of these, two are present in Europe (European bat lyssavirus 1 and 2). | Два от тях се срещат в Европа (европейски прилепов лисавирус 1 и 2). |
In general, 12 to 36 hours after the consumption of contaminated food, a clinical picture characterised by fever, diarrhoea, abdominal pain, nausea and vomiting may appear. | По правило 12 до 36 часа след консумацията на заразена храна клиничната картина се характеризира с повишена температура, диария, коремна болка; възможно е да се проявят гадене и повръщане. |
In addition, post-infectious complications, such as reactive joint inflammation occur in about 10% of the cases. | В допълнение при около 10% от случаите се наблюдават постинфекциозни усложнения като реактивно ставно възпаление. |
The incubation period ranges between 3 and 10 days. | Инкубационният период варира между 3 и 10 дни. |
Some days later, pneumonia becomes manifest, which in some cases progresses to produce fatal respiratory failure (overall death rate has been about 10%, but exceeded 50% for patients aged over 60 years). | Няколко дни по-късно се проявява пневмония, която в някои случаи прогресира до фатална дихателна недостатъчност (общата смъртност е около 10%, но надхвърля 50% при пациенти на възраст над 60 години). |
Smallpox was a systemic disease, officially eradicated since 1979, caused by infection with the Variola major virus, whose only reservoir was infected humans. | Вариолата е общо заболяване на организма, причинено от инфекция с основния вирус на вариолата, чийто единствен резервоар са инфектирани хора. Болестта е официално ликвидирана от 1979 г. |
After an average incubation period of 12 days, a high fever accompanied by non-specific general symptoms abruptly appeared. | След среден инкубационен период от 12 дни внезапно се появява висока температура, придружена с неспецифични общи симптоми. |
After an incubation period of 10 to 90 days (three weeks on average) clinical symptoms appear: | Клиничните симптоми се появяват след инкубационен период от 10 до 90 дни (средно три седмици): |
However, in several industrialised countries a considerable resurgence occurred in the late 1980s. | Значително активизиране на болестта обаче е наблюдавано в някои индустриализирани страни в края на 80-те години на ХХ в. |
After 1-2 weeks incubation period, a disease characterised by high fever, malaise, cough, rash and enlarged spleen develops. | Болестта, която се характеризира с висока температура, физическо неразположение, кашлица, обрив и увеличена слезка, се развива след инкубационен период от 1-2 седмици. |
Antibiotic therapy has radically changed the prognosis of typhoid, which, untreated, has a 10% death rate. | Антибиотичното лечение е променило радикално прогнозата на тифа, който нелекуван е с 10% смъртност. |
Variant Creutzfeldt-Jakob disease (vCJD) is a fatal form of “human spongiform encephalopathy” (prion disease), which was first recognised in 1996 in the UK. | Вариантът на болестта на Кройцфелд-Якоб (vCJD) е фатална форма на „човешката спонгиформена енцефалопатия” (прионова болест), диагностицирана за пръв път през 1996 г. във Великобритания. |
The clinical picture is characterised by progressive neurological symptoms and death, with a mean survival of about 14 months from the onset of symptoms. | Клиничната картина се характеризира с прогресиращи неврологични симптоми и смърт, а средният период на оцеляване е около 14 месеца от началото на симптомите. |
Patients’ ages range between 15 and 73 years. | Възрастта на пациентите варира между 15 и 73 години. |
After the infectious bite, an incubation period of 1–6 days precedes symptoms which tend to vary with the patient’s age: | След инфекциозното ухапване инкубационен период от 1–6 дни предхожда симптомите, които варират в зависимост от възрастта на пациента: |
Since the first large outbreak in Romania in 1996, WNV infection has become recognised as a major cause of public health concern in Europe. | След първия голям епидемичен взрив в Румъния през 1996 г. инфекцията с вируса от Западен Нил е призната като основна причина за опасения във връзка с общественото здравев Европа. |
According to Article 14(1)(2) of the Founding Regulation, the Management Board shall be composed of one member designated by each Member State, two members designated by the European Parliament and three members representing and appointed by the Commission. | Съгласно член 14, параграф 1 и параграф 2 от учредителния регламент Управителният съвет е съставен от един член, определен от всяка от държавите-членки, двама членове, определени от Европейския парламент, и трима членове, представящи и назначени от Комисията. |
According to Article 18 of the Founding Regulation, the Advisory Forum shall be composed of members from technically competent bodies in the Member States which undertake tasks similar to those of the Centre, on the basis of one representative designated by each Member State recognised for his/her scientific competence, as well as three members without the right to vote nominated by the Commission and representing interested parties at European level, such as non-governmental organisations representing patients, professional bodies or academia. | В съответствие с член 18 от учредителния регламент Консултативният съвет е съставен от членове на компетентните в техническата област органи на държавите-членки, които изпълняват задачи, подобни на тези на Центъра, по един представител, назначен от всяка държава-членка, с призната научна компетентност, както и трима членове без право на глас, които се определят от Комисията и представляват интересите на европейско равнище, като например неправителствени организации, представляващи пациентите, професионални организации или научни академии. |
Before joining the Hungarian government, she worked in WHO Regional Office for Europe in Denmark for 11 years. | Преди да се присъедини към унгарската държавна администрация, тя е работила в продължение на 11 години в Европейското регионално бюро на Световната здравна организация в Дания. |
In the time between 2002 - 1991, she held several posts including Co-ordinator, Division of Information, Evidence and Communication; | През периода между 2002 и 1991 г. г-жа Jakab е заемала няколко длъжности, между които координатор в отдел „Информация, данни и комуникация“; |
Born in 1951 in Hungary, Mrs. Jakab holds a Master’s Degree from Eötvös Lóránd University of Sciences, Faculty of Humanities, Budapest, a Postgraduate university degree from the University of Political Sciences, Budapest, a diploma of the two foundation courses in public health at the Nordic School of Public Health, Gothenburg, Sweden (Public Health Sciences and Qualitative Methods/ Public Health Science and Epidemiology) and a postgraduate diploma from the National Institute of Public Administration and Management. | Г-жа Jakab е родена през 1951 г. в Унгария. Тя има магистърска степен от Университета за науки „Eötvös Lóránd“, Факултет за хуманитарни науки, Будапеща, образователна степен за повишаване на квалификацията от Университета за политически науки в Будапеща, диплома за завършване на двата основни курса по обществено здравеопазване от Скандинавското училище по обществено здравеопазване, Гьотеборг, Швеция (Науки, свързани с общественото здраве и качествени методи/Науки, свързани с общественото здраве и епидемиология) и диплома за повишаване на квалификацията от Националния институт за публична администрация и управление. |
Article 12 of the ECDC Founding Regulation gives details on the Centre’s role in communications: | Член 12 от учредителния регламент на ECDC урежда комуникационните функции на Центъра: |
The journal covers all aspects of communicable disease epidemiology, prevention and control from a European perspective, and the electronic releases have around 15,000 subscribers. | Списанието отразява всички аспекти на епидемиологията, профилактиката и контрола на заразните болести от европейска перспектива, като електронните издания имат около 15 000 абонати. |
- The 1st consultation with the MS occurred in December 2005 , with approximately 70 participants. | - първата консултация с държавите-членки се проведе през декември 2005 г., като в провеждането ѝ се включиха приблизително 70 участници; |
The EPIET Programme Office was gradually incorporated into ECDC, with the integration being completed on November 2007. The recruitment of fellows enrolled in cohort 14 has been finalized and they have started with the Introductory course in Spain (29 September to 17 October 2008). | Програмният офис на EPIET беше постепенно интегриран в ECDC, като този процес приключи през ноември 2007 г. Набирането на стипендианти, записани в група 14, приключи и те започнаха работата си във Встъпителния курс в Испания (от 29 септември до 17 октомври 2008 г.). |
ECDC is recruiting a number 12-19 of EPIET fellows every year for placement in one of the European hosting institutes participating in the EPIET programme. | ECDC набира между 12 и 19 стипендианти на EPIET всяка година за настаняване в един от приемащите европейски институти, които участват в програмата EPIET. |
- Co-organiser of “ Training the Trainer” workshops around ESCAIDE on November 18 and 22, 2008 | - Центърът е съорганизатор на семинари за „Обучение на обучители“ в рамките на ESCAIDE, проведени на 18 и 22 ноември 2008 г. |
During the two-year training, the trainee shall complete two 12-month training rotations at two different training sites within European laboratories. | По време на двугодишното обучение стипендиантът ще премине два 12-месечни курса за обучение на две различни места за обучение в европейски лаборатории. |
(1) threat assessment of public health events, (2) antimicrobial resistance and health care related infections, and (3) influenza public health programmes. | 1) оценка на заплахите от събития, отнасящи се до общественото здраве, 2) антимикробна резистентност и свързани с лечението инфекции и 3) обществени здравни програми, свързани с грипа. |
In non-vaccinated individuals, and especially if proper treatment is delayed, death can occur in up to 10% of clinical cases despite antibiotics and the use of anti-sera, Diphtheria is transmitted mainly by direct projection (droplet spread). | При неваксинирани хора, особено ако се забави правилното лечение, може да настъпи смърт при до 10% от клиничните случаи въпреки антибиотиците и употребата на антисеруми. Дифтеритът се предава главно чрез пряко проектиране (разпространение на капчици). |
The virus was isolated in 1994 from the blood of a butcher with a severe illness in Jeddah. | Вирусът е изолиран през 1994 г. от кръвта на касапин с тежка болест в Джеда. |
Since 1994, about 40 human cases have been confirmed according to published reports. | От 1994 г. около 40 случаи при хора са потвърдени съгласно публикувани доклади. |
The enteroviruses most commonly implicated in outbreaks include coxackievirus (CV) 16 and enterovirus (EV) 17, which are both group A enteroviruses. | Ентеровирусите, които най-често предизвикват огнищата, включваткоксакиевирус (CV) 16 и ентеровирус (EV) 17, които са ентеровируси от група А. |