Source | Target | They are also an essential tool for modern medicine and common procedures such as transplants, chemotherapy for cancer and even orthopaedic surgery could not be performed without the availability of potent antibiotics. | От друга страна, те са необходимо средство в съвременната медицина и рутинни процедури като трансплантации, химиотерапия за рак и дори ортопедична хирургия не могат да се извършват без мощни антибиотици. |
Antibiotics are often unnecessarily prescribed for viral infections, against which they have no effect. | Често се предписват ненужно за вирусни инфекции, срещу които нямат ефект. |
- use less antibiotics, i.e. only when they are needed to treat patients; | - употреба на по-малко антибиотици, т.е. само когато са необходими за лечението на пациентите; |
Usually, symptoms last for a few days and the disease is self-limiting but occasionally they will persist and result in hospitalisation. | Обикновено симптомите продължават няколко дни и болестта протича без лечение, но понякога симптомите персистират и водят до хоспитализация. |
They are due to Chlamydia trachomatis causing uro-genital disease and “lymphogranuloma venereum” (LGV), a systemic disease with swollen lymph nodes in the groin. | Те са предизвикани от Chlamydia trachomatis, причиняваща урогенитална болест и „венерична лимфогранулома” (ВЛГ), общо заболяване на организма с подути лимфни възли в слабините. |
Moreover, they act as a reservoir for continuing disease transmission. | Нещо повече, те са резервоар за непрекъснато предаване на болестта. |
Babies less than six months old do not cough, but they manifest shortness of breath and severely deficient supply of oxygen to the body (asphyxia) and are the most likely to die of the disease unless they receive suitable treatment. | Бебета под шестмесечна възраст не кашлят, но получават задух и силно намалено снабдяване на тялото с кислород (асфиксия); при тях е най-голям рискът от летален край, ако не получат подходящо лечение. |
They protect against invasive pneumococcal disease in adults. | Те защитават срещу агресивна пневмококова болест при възрастни |
After an incubation period of, usually, 2–3 weeks, disease symptoms may appear but more frequently they do not. | След инкубационен период от обикновено 2– 3 седмици могат да се появят симптоми на болестта, но по-често това не се случва. |
Enteric infections due to Salmonella bacteria are generally referred to by the term ‘salmonellosis’ when they are due to Salmonella species other than Salmonella typhi and Salmonella paratyphi. | Общият термин „салмонелоза” обхваща чревни инфекции, които се дължат на видовете бактерии Salmonella с изключение на Salmonella typhi и Salmonella paratyphi. |
They excrete cysts in the environment, able to infect many other animals, and humans can become infected either by ingesting the cysts (by direct contact with cats or through food or water contaminated by cat faeces), or by eating poorly cooked meat containing cysts, especially pork and mutton. | С изпражненията си те изхвърлят цисти в околната среда, способни да инфектират много други животни, а хората могат да се инфектират при поглъщане на цистите (чрез пряк контакт с котки или чрез замърсени с котешки изпражнения храна и вода) или чрез консумация на недостатъчно топлинно обработено месо, съдържащо цисти, особено свинско и овнешко. |
They have been designated by the Member States governments and their list has been compiled by the ECDC Management Board in December 2007. | Тези органи са определени от правителствата на държавите-членки и техният списък е съставен от Управителния съвет на ECDC през декември 2007 г. |
They are providing support to the ECDC, which serves as a Community source of independent scientific advice, assistance and expertise from staff from its own resources or from those of recognised competent bodies acting on behalf of Member States authorities responsible for human health. | Те предоставят помощ на ECDC, който изпълнява функциите на източник на Общността на независими научни мнения, помощ и познания от собствения си персонал или от персонала на признати компетентни органи, които действат от името на органите на държавите-членки, отговорни за човешкото здраве. |
This depends on many variables that make superficially similar events quite different from each other, and they include such factors as magnitude, location and impact of the event; | Този контекст зависи от множество променливи, които дават на пръв поглед сходни събития съществено различен характер, като тези променливи включват фактори, като мащаб, място на възникване и въздействие на събитието; |
The EPIET Programme Office was gradually incorporated into ECDC, with the integration being completed on November 2007. The recruitment of fellows enrolled in cohort 14 has been finalized and they have started with the Introductory course in Spain (29 September to 17 October 2008). | Програмният офис на EPIET беше постепенно интегриран в ECDC, като този процес приключи през ноември 2007 г. Набирането на стипендианти, записани в група 14, приключи и те започнаха работата си във Встъпителния курс в Испания (от 29 септември до 17 октомври 2008 г.). |
They can appear anywhere on the body but are most commonly found on hands and feet. | Те могат да се появят навсякъде потялото, но най-често се срещат по ръцете и краката. |
They live by sucking blood from animals and occasionally bite humans. | Те живеят от смучене на кръв от животни и от време на време хапят и хората. |
They are called highly pathogenic avian influenza (HPAI). | Те се наричат високопатогенна инфлуенца по птиците (HPAI). |
Chlamydia trachomatis infections can cause long-term complications in women even when they do not produce symptoms of acute disease. | Инфекцията с Chlamydia trachomatis може да причини дълготрайни усложнения при жените, дори когато те не показват симптоми на остро заболяване. |
they include higher proliferation rates at higher temperatures, extended transmission season, changes in ecological balances, and climate-related migration of vectors, reservoir hosts, or human populations. | те включват по-високи нива на разпространение при по-високи температури, разширен сезон на предаване, промени в екологичните баланси, както и свързани с климата процеси на миграция на преносители на заразата, гостоприемници - резервоари на зараза или групи от населението. |
Change can be abrupt and unexpected but they can also be protracted and gradual and thus pose considerable challenges to public health. | Промените могат да се случат внезапно и неочаквано, но могат да бъдат също продължителни и постепенни и по този начин да поставят значителни предизвикателства пред общественото здравеопазване. |
Despite the abundance of environmental and epidemiologic data, they are often not linked, thereby preventing public health and environmental agencies and scientists from gaining more comprehensive understandings of the multi-causal pathways that drive environmental and epidemiological change. | Въпреки изобилието на епидемиологични данни и данни за околната среда, често те не са свързани и възпрепятстват агенциите и учените, работещи в областта на общественото здравеопазване и околната среда, от получаване на по-всеобхватно разбиране на многопричинните пътища, които предизвикват промяна в околната среда и епидемиологичната обстановка. |
People become infected when they breathe in air that contains tiny droplets of water known as aerosols, inside of which are the Legionella bacteria. | Хората се заразяват, когато дишат въздух, който съдържа малки капчици вода, известни като аерозоли, в които са бактериите на Legionella. |
If thebacteria get inhaled into the lungs they can cause infection. | Ако бактериите се вдишат в белите дробове, те могат да предизвикат инфекция. |
Ticks become infected when they feed on birds or mammals that carry the bacterium in their blood. | Кърлежите се заразяват, когато се хранят с птици и бозайници, които носят бактерия в кръвта си. |
Babies less than six months old do not cough, but they manifest dyspnea and paroxysmal asphyxia and are the most likely to die of the disease unless they receive suitable treatment. | Бебетата под шестмесечна възраст не кашлят, но те проявяват симптоми на диспнея и пароксизмално задушаване и са най-застрашени от смърт от болестта, освен ако не получат подходящо лечение. |
Most of the Rickettsioses are transmitted by ticks, but they can also be transmitted by fleas, lice and mites. | Повечето от рикетсиозите се предават от кърлежи, но също могат да се предават от бълхи, въшки и акари. |
Although they are widely distributed throughout the world, the species and associated human clinical diseases vary depending on the geographical locations. | Въпреки че са широко разпространени в целия свят, видовете и свързаните с тях клинични заболявания варират в зависимост от географското разположение. |
They highlight the issues that need to be considered and provide a list of policy options for each of these. | Те подчертават проблемите, които трябва да се разглеждат, и предоставят списък с политическите възможности за всеки от тях. |
Ranging from analyses of current trends in European public health to comprehensive reports from key scientific meetings, they are primarily aimed at experts and public health professionals. | Вариращи от анализ на съвременните тенденции в европейското обществено здравеопазване до подробни доклади от важни научни срещи, те са насочени предимно към експерти и специалисти по обществено здраве. |
However, other interested stakeholders are encouraged to consult the reports as they provide useful background and reference information for decision makers and politicians. | В същото време, други заинтересовани страни се насърчават да се консултират с докладите, тъй като те предоставят полезна обща и справочна информация за лицата, отговорни за вземането на решения, и за политиците. |
All the official websites of the EU institutions should follow international guidelines for accessible web content, so they can be accessed and understood by as many people as possible without discrimination. | Всички официални интернет сайтове на институциите на ЕС трябва да следват международните насоки за достъпно съдържание в интернет, за да бъдат достъпни и разбрани от възможно най-много хора без дискриминация. |
Use less antibiotics, i.e. only when they are needed to treat patients. | Употреба на по-малко антибиотици, т.е. само когато са необходими за лечението на пациентите; |
At irregular intervals, usually of a few decades, a new influenza virus emerges which is novel to all or most people which means that there can be little specific immunity among humans except for older people who may have met unless they met the same virus. | Нов грипен вирус, непознат за всички или за повечето хора, се появява на нередовни интервали от обикновено няколко десетилетия, което означава, че сред хората може да има много слаб специфичен имунитет, с изключение на по-възрастните хора, които може да са срещали същия вирус. |