Source | Target | HIV is spread by sexual contact with an infected person, by sharing needles or syringes (primarily for drug injection) with someone who is infected, or, less commonly (and now very rarely in countries where blood is screened for HIV antibodies), through transfusions of infected blood or blood clotting factors. | Разпространява се чрез сексуален контакт с инфектиран индивид, чрез игли или спринцовки (главно за инжектиране на наркотици), използвани от инфектиран, или по-рядко (и днес много рядко в страни, където кръвта се изследва за ХИВ антитела) чрез преливания на инфектирана кръв или фактори на кръвосъсирването. |
Babies born to HIV-infected women may become infected before or during birth or through breast-feeding. | Бебетата на инфектирани с ХИВ жени могат да се заразят преди или по време на раждането, или при кърмене. |
AIDS is defined by the presence of one or more “opportunistic” illnesses (other illnesses due to decreased immunity). | СПИН се дефинира от наличието на една или повече “опортюнистични” болести (други болести в резултат от отслабен имунитет). |
The disease may occur after eating foods containingthe toxin or due to development of the spores within the intestine of young children or within wounds. | Заболяването може да възникне при консумация на съдържащи токсина продукти или в резултат от развитието на спори в червата на малки деца или в рани. |
Humans become infected by direct or indirect contact with animals or with contaminated animal products (including unpasteurised milk and dairy products) or by the inhalation of aerosols. | Хората се инфектират чрез пряк или непряк контакт с животни или със заразени животински продукти (включително непастьоризирано мляко и млечни продукти) или чрез инхалацията на аерозоли. |
The most frequent way of getting infected is through the consumption of contaminated food (mainly poultry) or water. | Инфектиране настъпва най-често при консумация на заразена храна (главно домашни птици) или вода. |
Cholera is an acute diarrhoeal infection caused by the bacterium Vibrio cholera of serogroups O1 or O139. | Холерата е остра диарична инфекция, причинявана от бактерията Vibrio cholerae от серогрупи O1 или O139. |
In most cases, though, symptoms are mild or absent and infected individuals become carriers with no symptoms. | В повечето случаи обаче симптомите са леки или липсват, а инфектираните лица се превръщат в безсимптомни носители. |
The transmission of C. difficile can be patient-to-patient, via contaminated hands of healthcare workers or by environmental contamination. | C.difficile може дасе придаде от пациент на пациент чрез замърсени ръце на здравни работници или чрез заразяване на околната среда. |
Person-to-person or animal-to-person disease transmission occurs mainly through contaminated water and food. | Предаване на болестта от човек на човек или от животно на човек настъпва главно чрез заразена вода и храна. |
Cryptosporidium eggs (oocysts) can survive for months in moist soil or water and survive harsh environmental conditions (e.g. heat, cold, droughts) for extended periods of time. | Яйцата на криптоспоридиите (ооцисти) могат да оцеляват с месеци във влажна почва иливода и да преживяват при тежки условия на околната среда (жега, студ, суша) за продължителни периоди от време. |
No specific treatment or vaccine exists for dengue, and general intensive care is often needed. | Срещу денга няма специфично лечение или ваксина и често се налага общо интензивно лечение. |
Transmission of the viruses occurs from person to person through close contact with blood or body fluids. | Предаването на вирусите става от човек на човек чрез близък контакт с кръв или телесни течности. |
No treatment or vaccine is available for either disease. | И за двете заболявания няма специфично лечение или ваксина. |
Eggs are excreted in the faeces of infected dogs and foxes and can be ingested by humans either by close contact with these animals or through contaminated food. | Яйцата се екскретират в изпражненията на инфектирани кучета и лисици и могат да бъдат погълнати от хора при близък контакт с тези животни или чрез заразена храна. |
Infected individuals can remain without symptoms or (three to 25 or more days later) develop either acute or chronic diarrhoea. | Инфектираните лица могат да останат без симптоми или (от три до 25 или повече дни по-късно) да развият остра или хронична диария. |
A major pathway of disease transmission is personal contact with infected patients or exposure to food or water contaminated by them. | Основен път за предаване на болестта е пряк контакт с инфектирани пациенти или контакт с храна или вода, заразени от тях. |
Thus, individuals in nursing homes or day-care centres are particularly susceptible to outbreaks. | Хора в старчески домове или детски градини са особено уязвими на епидемични взривове. |
Therefore, cases among hikers or backpackers in wilderness areas are common, and waterborne outbreaks due to inadequate treatment of drinking water are common. | Поради това случаите сред туристи или планинари в отдалечени райони са чести, а причинените от замърсена вода епидемични взривове са често явление в резултат от недостатъчна обработка на питейната вода. |
Up to 90% of hepatitis A infection in children goes with no symptoms or without jaundice. | До 90% от случаите на инфекцията с хепатит A при деца протичат безсимптомно или без жълтеница. |
About 15% of patients have prolonged or relapsing symptoms over a 6–9-month period. | Около 15% от пациентите са с продължителни или рецидивиращи симптоми в продължение на период от 6– 9 месеца. |
Humans are the only reservoir of hepatitis A virus, which is transmitted from faeces of infected patients, either by person-to-person contact or by consumption of contaminated food or water. | Хората са единственият резервоар на вируса на хепатит A, който се предава чрез фекалиите на инфектирани пациенти при контакт на човек с човек или чрез консумация на заразена храна или вода. |
Patients are infectious from two weeks before the onset of symptoms and may continue to be infectious for one week or more after. | Пациентите са заразни от две седмици преди появата на симптомите и могат да продължат да бъдат заразни една или повече седмици след това. |
Hepatitis B is caused by hepatitis B virus. Hepatitis B can be either without symptoms or acute or chronic symptomatic infection. | Хепатит B се причинява от вируса на хепатит B. Хепатит B може да бъде безсимптомна или остра или хронична симптоматична инфекция. |
Hepatitis B is transmitted via contact (broken skin or mucosal contact) with blood or other body fluids (serum, semen, saliva) from infected patients. | Хепатит B се предава чрез контакт (нарушена цялост на кожата или контакт с лигавица) с кръв или други телесни течности (серум, сперма, слюнка) от инфектирани пациенти. |
Adolescents and adults normally become infected through unprotected sexual activity or as a consequence of injecting drug users sharing contaminated needles. | Юноши и възрастни обикновено се инфектират чрез необезопасен секс или като последица от инжектиране на наркотици при наркомани, които ползват едни и същи замърсени игли. |
Transmission via blood transfusion or through the use of plasma-derived products is now rare in the EU. | Предаването на инфекцията чрез кръвопреливане или използване на продукти от кръвна плазма днес е рядкост в ЕС. |
AIDS is defined by the presence of one or more “opportunistic ” illnesses (other illnesses due to decreased immunity). | СПИН се дефинира от наличието на една или повече„опортюнистични“болести (други болести в резултат от отслабен имунитет). |
Such new influenza strains may be a mutant avian virus, or a recombination of a human and avian virus. | Такива нови грипни щамове могат да бъдат мутирал птичи вирус или рекомбинация от човешки и птичи вирус. |
the Spanish flu in 1918-19, the Asian flu in 1957-58, and the Hong Kong flu in 1968-69. There is a fear that the circulating H5N1 avian influenza viruses may mutate or recombine into a new virus with potential of pandemic spread. | Испанският грип през 1918-1919 г., Азиатският грип през 1957-1958 г. и Хонконгският грип през 1968-1969 г. Има опасение, че циркулиращи вируси на птичия грип от щам H5N1 могат да мутират или да рекомбинират в нов вирус с потенциал за пандемично разпространение. |
Humans get leptospirosis either from direct contact with the urine of infected animals, or from contact with material contaminated by it, such as water or soil. | Хората се заразяват с лептоспироза при пряк контакт с урината на инфектирани животни или при контакт с материал, замърсен с нея, например вода или почва. |
Timely antibiotic treatment is effective, and the death rate is low, but does increase with advancing age and may reach up to 20% or more in complicated cases with severe disease. | Навременното антибиотично лечение е ефективно, а смъртността – ниска, но се увеличава с напредване на възрастта и може да достигне 20% или повече при усложнени случаи с тежко протичане на заболяването. |
In that case, it can lead to death of the foetus and consequent abortion or to a dramatic picture of congenital listeriosis in the newborn. | Това може да доведе до смърт на плода и последващ аборт или до драматичната картина на вродена листериоза у новороденото. |
The disease is transmitted via airborne respiratory droplets, or by direct contact with nasal and throat secretions of infected individuals. | Болестта се предава по въздушно-капков път или чрез пряк контакт с носни и гърлени секрети на инфектирани лица. |
It is characterised by fever and swelling of one or more salivary glands (mumps is the only cause of epidemic infectious parotitis). | Характеризира се с повишена температура и подуване на една или повече слюнчени жлези (заушката е единствената причина за епидемичен инфекциозен паротит). |
Death is rare but remains as a risk especially for elderly or persons with weakened immune system. | Смъртта е рядка, но остава като риск, особено за хора в напреднала възраст или хора с отслабена имунна система. |
Recovery occurs usually in one or two days. | Оздравяване настъпва обикновено за един или два дни. |
At irregular intervals, usually of a few decades, a new influenza virus emerges which is novel to all or most people which means that there can be little specific immunity among humans. | Нов грипен вирус, непознат за всички или за повечето хора, се появява на нередовни интервали от обикновено няколко десетилетия, което означава, че сред хората може да има много слаб специфичен имунитет. |
At least some of the three pandemics during the last (20th) century are thought to have come from an animal or bird influenza virus that itself mutated or swapped genes with a human influenza strain (so called recombination) and acquired the ability to both infect humans and, more importantly, spread between them. | Счита се, че поне някои от трите пандемии през последния (ХХ) век се дължат на животински или птичи грипен вирус, мутирал или разменил гени с човешки грипен щам (т.нар. рекомбинация) и добил способността, както да инфектира хора, така и (което е по-важно) да се разпространява между тях. |
The disease is characterised by a severe cough, sometimes lasting for two months or even longer. | Болестта се характеризира със силна кашлица, продължаваща понякога два месеца или дори повече. |
Transmission occurs via the oral-faecal route or contact with saliva. | Заразяването става по орално-фекален път или при контакт със слюнка. |
Childhood immunisation programmes with live weakened oral poliovirus vaccine (OPV) or with inactivated, injectable poliovirus vaccine (IPV) has been very effective. | Имунизационни програми в детството с жива отслабена перорална ваксина срещу полиомиелит (OPV) или с инактивирана инжекционна ваксина срещу полиомиелит (IPV) са много ефективни. |
Transmission normally occurs through a bite or direct contact with the saliva of an infected animal. | Заразяване обикновено настъпва при ухапване или пряк контакт със слюнката на инфектирано животно. |
In this situation the virus can affect all the organs of the developing foetus, causing foetal death, miscarriage, or congenital malformation. | При тази ситуация вирусът може да засегне всички органи на развиващия се плод, причинявайки смърт на плода, аборт или вродена малформация. |
Schistosomiasis, also called bilharziosis or snail fever, is a parasitic disease caused by several species of parasitic flatworms (platyhelminthes), belonging to the genus Schistosoma . | Шистозомиазата, наричана билхарциоза или охлювна треска, е паразитна болест, причинена от няколко вида паразитни плоски червеи (platyhelminthes), принадлежащи към рода Schistosoma . |
Acute Schistosoma infection is often asymptomatic, but chronic illness is frequent and manifests in different ways according to the location of the parasite, involving the gastro-intestinal, urinary or neurological system. | Острата инфекция с Schistosoma е често асимптоматична, но се среща хронично заболяване, което се проявява по различни начини в зависимост от местонахождението на паразита, с участието на стомашно-чревния тракт, пикочната или неврологична система. |
The most significant impacts of influenza viruses on humans are those arising from the influenza A strains. Seasonal influenza is a disease that annually affects Europe and the rest of the northern hemisphere during the winter season with larger or smaller epidemics. | Най-значимите въздействия на грипните вируси върху хора са произтичащите от щамове на грип А. Сезонният грип е болест, която ежегодно поразява Европа и останалата част от Северното полукълбо с по-големи или по-малки епидемии през зимния сезон. |
Transmission occurs by the oral-faecal route, either directly person to person or spread via contaminated food or water. | Заразяването става по орално-фекален път пряко от човек на човек или чрез заразена храна или вода. |
at first a primary lesion at the site of infection (chancre), then a series of eruptions on mucous membranes and skin (secondary syphilis), followed by long periods of latency (latent or tertiary syphilis). | отначало първична лезия на мястото на инфекцията (шанкър), после серии обривни единици върху лигавиците и кожата (вторичен сифилис), последвани от дълги латентни периоди (латентен или третичен сифилис). |
Mother-to-child transmission might result in foetal death, perinatal death or congenital syphilis. | Предаването на инфекцията от майка на дете може да доведе до смърт на плода, перинатална смърт или вроден сифилис. |
The latter can be without symptoms or present stigmata or determine multi-organ pathology. | Последният може да протече без симптоми, да покаже характерни лезии или да обуслови мултиорганна патология. |
Most cases of human disease occur as a result of a wound being contaminated by earth or dust. | Повечето случаи на заболявания при хора се дължат на замърсена с почва или прах рана. |
They excrete cysts in the environment, able to infect many other animals, and humans can become infected either by ingesting the cysts (by direct contact with cats or through food or water contaminated by cat faeces), or by eating poorly cooked meat containing cysts, especially pork and mutton. | С изпражненията си те изхвърлят цисти в околната среда, способни да инфектират много други животни, а хората могат да се инфектират при поглъщане на цистите (чрез пряк контакт с котки или чрез замърсени с котешки изпражнения храна и вода) или чрез консумация на недостатъчно топлинно обработено месо, съдържащо цисти, особено свинско и овнешко. |
Pregnant women, also without symptoms, may transmit the infection to the foetus, which can result in abortion, still-birth, perinatal death (due to disseminated toxoplasmosis), or congenital infection with severe malformation affecting the eyes and the brain. | Бременни жени (също без симптоми) могат да предадат инфекцията на плода, като е възможно това да предизвика аборт, мъртво раждане, перинатална смърт (резултат от дисеминирана токсоплазмоза) или вродена инфекция с тежка малформация, засягаща очите и мозъка. |
Infested animals harbour larvae encysted in their muscles, and consumption of raw or undercooked meat products may lead to disease. | Опаразитените животни приютяват в мускулите си капсулирани ларви и консумацията на сурови месни продукти или на недостатъчно топлинно обработено месо може да причини заболяване. |
Imported and wild animal meat presents a higher risk and its consumption in the undercooked or raw state should be discouraged. | Внесеното месо и месото от диви животни представлява повишен риск и неговата консумация в сурово състояние или при недостатъчна топлинна обработка трябва да се избягва. |
It can also be less frequently acquired by drinking contaminated milk or through laboratory contamination. | Също така заболяването може да бъде прихванато по-рядко чрез пиене на заразено мляко или чрез лабораторно замърсяване. |
Inadequate treatment may result in failure of cure, early relapse or the development of drug-resistant disease. | Неподходящо лечение може да доведе до провал на терапията, ранен рецидив или до развитието на резистентна към лекарства болест. |
Tularaemia is a zoonosis (infection that could transmit from animals to humans), caused by the bacterium Francisella tularensis, capable of surviving for weeks at low temperatures in water, moist soil, hay, straw or animal carcasses. | Туларемията е зооноза (инфекция, която може да се предава от животни на хора), причинена от бактерията Francisella tularensis, способна да оцелява в продължение на седмици при ниски температури във вода, влажна почва, сено, слама или животински трупове. |
Other ways are through direct contact with infected animal tissues and contaminated soil or by drinking contaminated water and eating undercooked infected meat. | Други начини са пряк контакт с тъкани на инфектирано животно и заразена почва или пиене на заразена вода и консумация на недостатъчно топлинно обработено инфектирано месо. |