Source | Target | HIV infection | Инфекция с човешки имунодефицитен вирус (ХИВ) |
The human immunodeficiency virus (HIV) remains one of the most important communicable diseases in Europe. | Човешкият имунодефицитен вирус (ХИВ) остава едно от най-значимите заразни заболявания в Европа. |
HIV is a virus, which attacks the immune system and causes a lifelong severe illness with a long incubation period. | ХИВ атакува имунната система и причинява доживотна тежка болест с дълъг инкубационен период. |
The end-stage of the infection, acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), results from the destruction of the immune system. | Крайната фаза на инфекцията – синдром на придобита имунна недостатъчност (СПИН) – настъпва в резултат от разрушаването на имунната система. |
AIDS is defined by the presence of one or more “opportunistic” illnesses (other illnesses due to decreased immunity). | СПИН се дефинира от наличието на една или повече “опортюнистични” болести (други болести в резултат от отслабен имунитет). |
By contrast, patients with impaired immune system may develop profuse, life-threatening, watery diarrhoea that is very difficult to treat with currently available drugs. | Обратното, пациенти с увредена имунна система могат да развият профузна, животозастрашаваща водниста диария, която много трудно се поддава на лечение със съвременните лекарства. |
There are 4 different dengue types, and infection with one type gives little immune protection against the other types. | Има 4 различни типа денга и инфекция с един от тях означава слаба имунна защита срещу останалите. |
Both are rare diseases, but have the potential of causing high death rates. | Заболяванията са редки, но имат потенциала да предизвикат висок процент смъртност. |
The disease occurs in areas where dogs have access to animal inner organs, usually of sheep and cattle (intermediate hosts), containing cysts. | Болестта се наблюдава в райони, където кучетата имат достъп до вътрешни органи на животни, обикновено овце и говеда (междинни гостоприемници), съдържащи кисти. |
The lung form is restricted to northern countries, where foxes abound. | Белодробната форма е ограничена в северните страни, където има изобилие от лисици. |
HIV is a virus, which attacks the immune system and causes a lifelong severe illness with a long incubatio period. | ХИВ атакува имунната система и причинява доживотна тежка болест с дълъг инкубационен период. |
AIDS is defined by the presence of one or more “opportunistic ” illnesses (other illnesses due to decreased immunity). | СПИН се дефинира от наличието на една или повече„опортюнистични“болести (други болести в резултат от отслабен имунитет). |
The disease burden of hepatitis C is high, with up to 170 million people estimated to have had contact with the virus and 130 million people chronically infected worldwide. | Бремето на болестта е голямо - изчислено е, че до 170 милиона души са имали контакт с вируса и 130 милиона души са хронично инфектирани по света. |
Pandemic influenza is a global spread of a new influenza strain to which the general population is not immune. | Пандемичният грип е глобално разпространение на нов грипен щам, към който общата популация няма изграден имунитет. |
the Spanish flu in 1918-19, the Asian flu in 1957-58, and the Hong Kong flu in 1968-69. There is a fear that the circulating H5N1 avian influenza viruses may mutate or recombine into a new virus with potential of pandemic spread. | Испанският грип през 1918-1919 г., Азиатският грип през 1957-1958 г. и Хонконгският грип през 1968-1969 г. Има опасение, че циркулиращи вируси на птичия грип от щам H5N1 могат да мутират или да рекомбинират в нов вирус с потенциал за пандемично разпространение. |
In most cases legionellosis can be treated effectively with antibiotics, but death rates can be high among the elderly and in patients with a weakened immune system. | При повечето случаи легионелозата може да бъде лекувана ефективно с антибиотици, но смъртността може да бъде висока сред хора в напреднала възраст и пациенти с отслабена имунна система. |
Immunisation of persons at occupational risk of exposure has been carried out in some countries (Italy, France, Spain). | В някои страни (Италия, Франция, Испания) е проведена имунизация на лица, изложени на професионален риск от контакт с инфекцията. |
The disease primarily causes problems in pregnant women, newborns, and adults with a weakened immune system. | Болестта създава проблеми главно при бременни жени, новородени и възрастни с отслабена имунна система. |
In addition, listeriosis in adults with weakened immune system and the elderly may lead to meningitis, brain infection, and severe blood infection. | В допълнение листериозата при възрастни с отслабена имунна система и при хора в напреднала възраст може да доведе до менингит, мозъчна инфекция и тежка инфекция на кръвта. |
Several drugs are available for both treatment and prophylaxis. | Има няколко лекарства за лечение и профилактика. |
The disease is preventable by a vaccine providing lifelong immunity to most recipients. | Болестта е предотвратима с ваксина, която дава доживотен имунитет на повечето ваксинирани. |
Death is rare but remains as a risk especially for elderly or persons with weakened immune system. | Смъртта е рядка, но остава като риск, особено за хора в напреднала възраст или хора с отслабена имунна система. |
At irregular intervals, usually of a few decades, a new influenza virus emerges which is novel to all or most people which means that there can be little specific immunity among humans. | Нов грипен вирус, непознат за всички или за повечето хора, се появява на нередовни интервали от обикновено няколко десетилетия, което означава, че сред хората може да има много слаб специфичен имунитет. |
Because of the lack of human immunity the virus is often more aggressive and causes more serious disease and deaths. | Поради липсата на имунитет у хората вирусът често е по-агресивен и причинява по-тежко заболяване и смърт. |
Eventually as immunity increases among humans, and the pandemic virus changes thepandemic strain becomes part of and tends to dominate the mix of seasonal influenza viruses. | Накрая със засилването на имунитета сред хората и промяната на пандемичния вирус пандемичният щам става част от сезонната смес грипни вируси, проявявайки тенденцията да доминира в нея. |
Healthy carriers probably do not exist, but infected adults, who usually have only mild symptoms, can spread bacteria for weeks. | Здрави носители вероятно не съществуват, но инфектирани възрастни, които обикновено имат само леки симптоми, могат да разпространяват бактериите в продължение на седмици. |
To protect children, effective vaccines are available, to be administered very early on after birth. | За защита на децата има ефективни ваксини, които трябва да се прилагат скоро след раждането. |
Childhood immunisation programmes with live weakened oral poliovirus vaccine (OPV) or with inactivated, injectable poliovirus vaccine (IPV) has been very effective. | Имунизационни програми в детството с жива отслабена перорална ваксина срещу полиомиелит (OPV) или с инактивирана инжекционна ваксина срещу полиомиелит (IPV) са много ефективни. |
Prevention is possible by vaccination, including post-exposure immunisation to be given as soon after the exposure as possible. | Профилактиката е възможна чрез ваксинация, включително имунизация след контакта, прилагана, колкото е възможно по-скоро след контакта. |
The incubation period and the symptoms depend on the amount of bacteria present in the food, the immune status of the person and the type of Salmonella. | Инкубационният период и симптомите зависят от количеството налични в храната бактерии, от имунния статус на болния и от вида салмонела. |
No effective therapy was available. | Не е имало ефективно лечение. |
Therapy is based on cleaning the infected wound, administration of antibiotics and specific immunoglobulins, and intensive care support. | Лечението се основава на почистване на инфектираната рана, приложение на антибиотици и специфични имуноглобулини, както и на интензивна медицинска помощ. |
An effective, inactivated vaccine is available. | Има ефективна инактивирана ваксина. |
However, it may also cause life-threatening disease in individuals with impaired immune defence. | Все пак инфекцията може да причини животозастрашаващо заболяване у лица с увредена имунна защита. |
Infection in individuals with impaired immunity tends to seriously affect the central nervous system, but also other organs may be affected. | Инфекциите при лица с увреден имунитет имат тенденцията да засягат тежко централната нервна система, но други органи също могат да бъдат засегнати. |
Effective treatment is available. | Има ефективно лечение. |
Therefore, TB control relies mainly on the early detection of infectious patients and then consistent treatment for at least six months with a combination of antibiotics. | Затова контролът на ТБ се основава главно на ранното диагностициране на инфектираните пациенти и на редовното им лечение в продължение на най-малко шест месеца с комбинация от антибиотици. |
An effective vaccine is also available. | Има също ефективна ваксина. |
Humans are the only reservoir for Salmonella typhi (which is the most serious), whereas Salmonella paratyphi also has animal reservoirs. | Хората са единственият резервоар за Salmonella typhi (причинява най-тежките инфекции), а Salmonella paratyphi има също животински резервоари. |
An effective vaccine is also available. | Има и ефективна ваксина. |
It is linked causally to bovine spongiform encephalopathy (BSE) – “mad cow disease”. | Заболяването има причинна връзка с говеждата спонгиформена енцефалопатия (BSE) – болестта „луда крава”. |
Still, vaccines continue to be under-used all over the world. | Но използването им по света все още е недостатъчно. |
In wealthy regions other factors usually affect immunisation programs. | В богатите страни на имунизационните програми обикновено влияят други фактори. |
Improving knowledge about immunisation and confidence in vaccines among decision-makers, general public and health care workers remains a main goal to achieve in the fight against infectious diseases. | Увеличаването на знанията относно имунизацията и доверието във ваксините сред лицата, отговорни за взимането на решения, целокупната общественост и работниците в здравеопазването остават основна цел в борбата срещу инфекциозните болести. |
Their meat might become contaminated by faecal matter due to poor processing methods during slaughter, and their faeces might end up contaminating other foods (e.g. milk, vegetables) and water. | Тяхното месо може да бъде заразено с фекалии в резултат от лоши методи на обработка по време на кланичната дейност и изпражненията им могат да заразят други храни (мляко, зеленчуци) и вода. |
A highly effective vaccine is available, providing immunity to 95% of vaccinated persons that should be recommended to travellers to endemic areas. | Съществува високоефективна ваксина, която дава имунитет на до 95% от ваксинираните лица и трябва да бъде препоръчвана на пътуващи в ендемични райони. |
A highly effective vaccine is available, providing immunity to 95% of vaccinated persons that should be recommended to travellers to endemic areas. | Има високоефективна ваксина, която дава имунитет на до 95% от ваксинираните лица и трябва да бъде препоръчвана на пътуващи в ендемични райони. |
After an incubation period of 3–7 days, the clinical presentation includes fever, diarrhoea and abdominal pain in the right lower part of the abdomen, mimicking appendicitis. | След инкубационен период от 3– 7 дни клиничната картина показва повишена температура, диария и болки в дясната долна част на корема, имитиращи апендицит. |
Mrs. Jakab also played a key role in the negotiations leading up to the European Conference on Health and the Environment, held in Budapest in July 2004. | Г-жа Jakab е имала и ключова роля в преговорите, които доведоха до провеждането на Европейската конференция за здравето и околната среда в Будапеща през юли 2004 г. |
Born in 1951 in Hungary, Mrs. Jakab holds a Master’s Degree from Eötvös Lóránd University of Sciences, Faculty of Humanities, Budapest, a Postgraduate university degree from the University of Political Sciences, Budapest, a diploma of the two foundation courses in public health at the Nordic School of Public Health, Gothenburg, Sweden (Public Health Sciences and Qualitative Methods/ Public Health Science and Epidemiology) and a postgraduate diploma from the National Institute of Public Administration and Management. | Г-жа Jakab е родена през 1951 г. в Унгария. Тя има магистърска степен от Университета за науки „Eötvös Lóránd“, Факултет за хуманитарни науки, Будапеща, образователна степен за повишаване на квалификацията от Университета за политически науки в Будапеща, диплома за завършване на двата основни курса по обществено здравеопазване от Скандинавското училище по обществено здравеопазване, Гьотеборг, Швеция (Науки, свързани с общественото здраве и качествени методи/Науки, свързани с общественото здраве и епидемиология) и диплома за повишаване на квалификацията от Националния институт за публична администрация и управление. |
They are providing support to the ECDC, which serves as a Community source of independent scientific advice, assistance and expertise from staff from its own resources or from those of recognised competent bodies acting on behalf of Member States authorities responsible for human health. | Те предоставят помощ на ECDC, който изпълнява функциите на източник на Общността на независими научни мнения, помощ и познания от собствения си персонал или от персонала на признати компетентни органи, които действат от името на органите на държавите-членки, отговорни за човешкото здраве. |
It aims to speed up detection of potential health threats andallow timely response. | Тя има за цел ускоряване откриването на потенциални заплахи за здравето и своевременно реагиране. |
- Establish, in cooperation with the Member States, procedures for systematically searching for, collecting, collating and analysing information and data with a view to the identification of emerging health threats which may have mental as well as physical health consequences and which could affect the Community. | - в сътрудничество с държавите-членки създава процедури за систематично търсене, събиране, съпоставяне и анализиране на информацията и данните, получени с оглед установяването на възникващи заплахи за здравето, които могат да имат психически и физически последици и които могат да засегнат Общността. |
The first meeting with experts from MS took place in January 2006 with the following objectives: | Първата среща с експерти от държавите-членки, проведена през януари 2006 г., имаше следните цели: |
he second meeting took place in November 2006 with the objectives of: | Втората среща, проведена през ноември 2006 г., имаше следните цели: |
Epidemic intelligence information included in the CDTR relates - at times - to threats that are not yet confirmed and may prove to be unsubstantiated. | Включените в CDTR епидемиологични данни в някои случаи се отнасят до заплахи, които все още не са потвърдени и е възможно наличието им да не бъде доказано. |
Therefore, the CDTR is not intended for public release but restricted to authorised users (link to the right). | Поради това CDTR не е предназначен за публично оповестяване, като достъп до него имат само оправомощени потребители (вж. връзката вдясно). |
“Crisis” has a broader meaning and relates to events which are, or may become abnormal, the management of which requires the allocation of specific resources and a clear set of organisational arrangements. | Понятието „криза“ има по-широко значение и се отнася до събития, които са или могат да станат извънредни, управлението на които изисква отделяне на специални ресурси и ясно определен набор от организационен капацитет. |
- Core staff in each component of the PHE management structures should be entirely dedicated to crisis management and be relieved from their normal duties; | - основните служители във всеки от компонентите на структурите за управление на събития, отнасящи се до общественото здраве, трябва да посветят изцяло усилията си на управлението на кризисната ситуация и да бъдат освободени от обичайните им задължения; |
From the basis in the regulation, the ECDC activities in the area of health communication have three directions: | Дейностите на ECDC за здравна комуникация, основаващи се на цитирания текст на регламента, имат три направления: |