Source | Target | The end-stage of the infection, acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), results from the destruction of the immune system. | Крайната фаза на инфекцията – синдром на придобита имунна недостатъчност (СПИН) – настъпва в резултат от разрушаването на имунната система. |
A, B and C. The most significant threat to humans arises from the influenza A viruses. The natural reservoir of influenza viruses is a diverse and constantly changing pool of viruses among wild water bird populations, the avian influenza (AI) viruses. | A, B и C. Най-значима заплаха за хората са грипните вируси тип А. Природният резервоар на грипните вируси е разнообразен и постоянно променящ се басейн от вируси сред популациите на диви водоплаващи птици – вирусите на птичия грип (ПГ). |
After 2003, influenza A/H5N1 appeared in many Asian countries causing huge outbreaks in birds and a small number of severe human infections, almost entirely among people with close contacts with domestic poultry. | След 2003 г. грипният вирусен щам A/H5N1 се появява в много азиатски страни, причинявайки огромни епидемии сред птици и малък брой тежки инфекции при хора – почти само сред хора в близък контакт с домашни птици. |
Human infections occur due to Cryptosporidium parvum, a species that also affects domestic animals. | Инфекциите при хора се дължат на Cryptosporidium parvum – бактерия, която поразява и домашните животни. |
Current scientific evidence shows that sequential infection increases the risk of a severe form of the infection with bleedings - dengue hemorrhagic fever. | Съвременните научни данни показват, че повторна инфекция увеличава риска от тежка форма на инфекцията с кръвоизливи – хеморагична треска денга. |
The incubation period is long - up to six months (or even longer). | Инкубационният период е дълъг – до шест месеца (или дори по-продължителен). |
Timely antibiotic treatment is effective, and the death rate is low, but does increase with advancing age and may reach up to 20% or more in complicated cases with severe disease. | Навременното антибиотично лечение е ефективно, а смъртността – ниска, но се увеличава с напредване на възрастта и може да достигне 20% или повече при усложнени случаи с тежко протичане на заболяването. |
Meningococcal disease is caused by Neisseria meningitidis, a bacterium with human carriers as the only reservoir. | Менингококовата болест се причинява от Neisseria meningitides – бактерия, чийто единствен носител са хората. |
Pneumococci are the main cause of bacterial respiratory tract infections, such as pneumonia, middle ear infection, and sinusitis, in all age groups. | Пневмококите са основната причина за бактериални инфекции на дихателните пътища – пневмония, инфекция на средното ухо и синузит – във всички възрастови групи. |
Humans are the only reservoir of infection: the poliovirus is found in the bowel and in the throat of infected individuals. | Хората са единственият резервоар на инфекцията – полиовирусът се открива в червата и гърлото на инфектирани лица. |
Severe acute respiratory syndrome (SARS) is a life-threatening respiratory disease caused by a recently identified coronavirus; the SARS-associated coronavirus (SARS-CoV). | Тежкият остър респираторен синдром (ТОРС) е животозастрашаваща дихателна болест, причинена от неотдавна идентифициран коронавирус – свързаният с ТОРС коронавирус (ТОРС-КоВ). |
It is linked causally to bovine spongiform encephalopathy (BSE) – “mad cow disease”. | Заболяването има причинна връзка с говеждата спонгиформена енцефалопатия (BSE) – болестта „луда крава”. |
After general hygiene improvements – first of all clean water supply – vaccines represent the most effective and cost-saving public health intervention. | След подобряване на общата хигиена – преди всичко във водоснабдяването с чиста вода – ваксините представляват най-ефективната и рентабилна интервенция в общественото здраве. |
The common denominator is the possible emergence of a disease with general bleedings – often leading to death. | Общият знаменател е възможната поява на болест с генерализирано кървене – често водеща до смърт. |
About us – Organisation | За нас – Организация |
Activities – Epidemic Intelligence | Дейности — Събиране на епидемиологични данни |
Activities – Preparedness and Response | Дейности — Готовност и реагиране |
Hepatitis A in Czech Republic, Latvia, and Slovak Republic – September 2008 | хепатит в Чешката република, Латвия и словакия — септември 2008 г. |
Measles in Austria – April 2008 | морбили в Австрия — април 2008 г. |
Chikungunya in Italy – August 2007 | чикунгунска треска в Италия — август 2007 г. |
X/MDR-TB in an American traveller – May/June 2007 | X/MDR TB при пътник от САЩ — май/юни 2007 г. |
Legionella in Thailand – January 2007 | Легионела в тайланд — януари 2007 г. |
Norovirus on cruise ships in European waters – Summer 2006 | НОРОВИРУС на кораби за туристически пътешествия в европейски води — лятото на 2006 г. |
Chikungunya in the Indian Ocean – Feb/March 2006 | чикунгунска треска в ИНДИЙСКИЯ океан — февруари/март 2006 г. |
Avian influenza – Winter 2005/2006 | птичи грип — зимата на 2005/2006 г. |
Activities – Training | Дейности — Обучение |
EPIET – 2 years training | EPIET — обучение с продължителност 2 години |
National FETP – Field EPI training programme | Национална програма за обучение по полева епидемиология — полева интервенционна епидемиология |
Antivirals and Antiviral Resistance – Influenza - | Противовирусни средства и противовирусна резистентност – грип - |
Pandemic (H1N1) 2009 – WHO declares Post Pandemic Phase | Грипната пандемия (H1N1) през 2009 г. - СЗО обявява пост-пандемична фаза |
Legionellosis cannot be got from water you drink that enters your stomach in the normal way –the bacterium has to get into the lungs through breathing it in. The illness is not spread from person to person. | Легионелозата не може да се хване от питейната вода, която навлиза в стомаха по обичайния начин - бактерията трябва да влезе в белите дробове чрез вдишането. Заболяването не се разпространява от човек на човек. |
Key international posts held by Dr. Sprenger include being the ECDC Management Board ’s founding Chairman (2004 –2008), and being a member of the Executive Board of the International Association of Public Health Institutes (IANPHI) (2008-2010). | Ключови международни длъжности, заемани от д-р Спренгър, са Учредителен председател на Управителния съвет на ECDC (2004 - 2008 г.) и член на Изпълнителния съвет на Международната асоциация на националните институти по обществено здраве (IANPHI) (2008-2010 г.). |
However, key players in global health – most notably the World Health Organization – EU Candidate and Potential Candidate and Neighbouring Countries are also important partners with which the Office of the Director coordinates relations. | Въпреки това, основните участници в здравеопазването в световен мащаб - най-вече Световната здравна организация - Кандидатките и потенциалните кандидатки и съседните страни са също важни партньори, с които Службата на директора координира взаимоотношения. |
The Agency must put contracts – for services, goods or for the purchase or rental of a building – out to tender before concluding them. | Агенцията трябва да обявява договорите – за услуги, стоки или за покупка или наем на сграда – като обществена поръчка, преди сключването им. |
This process enables identification of the applicable tendering procedure – open, restricted or negotiated. | Този процес позволява идентифициране на приложимата процедура за обществена поръчка – открита, ограничена или по договаряне. |