Questions & answers
This page brings together practical answers for freelance translators, translation agencies, localization professionals and multilingual teams using translation memories, TMX files, CAT tools, terminology resources, alignment, PDF conversion and TTMEM.com services.
Start here if you want to understand the key concepts behind TMX files, CAT tools, terminology work and alignment.
A translation memory is a bilingual database that stores previously translated source and target segments. When similar or identical text appears again, your CAT tool can suggest existing translations, helping you work faster and more consistently.
Back to topTMX stands for Translation Memory eXchange. It is a standard file format used to exchange translation memory data between different CAT tools and translation environments.
Back to topTerminology management is the process of collecting, organizing, validating and reusing important terms for a specific field, company, product or industry. It improves consistency and reduces translation errors.
Back to topComputer Assisted Translation, or CAT, refers to software that supports human translators. CAT tools usually include translation memories, terminology databases, concordance search, quality checks and file-format handling.
Back to topAlignment is the process of matching source and target segments from existing translated documents. The result can be exported as a translation memory and reused in future projects.
Back to topQuestions about what TTMEM.com offers and how its services support real translation workflows.
TTMEM.com is designed for freelance translators, translation agencies, localization teams and multilingual professionals who need TMX files, translation memory support, terminology resources, alignment, PDF conversion and workflow tools.
Back to topTTMEM.com translation memories can help with concordance research, terminology consistency, partial matches and faster handling of repetitive or specialized content.
Back to topYes. If you need a TMX file based on your own documents, language pair or specialist subject, you can request a custom bilingual translation memory.
Back to topTTMEM.com includes resources related to selling or exchanging translation memories. If you own useful TMX assets, the platform can help you present them to other translation professionals.
Back to topYes. Agencies can benefit from TMX resources, alignment services, terminology support, file preparation and PDF conversion, especially when working with repetitive, multilingual or domain-specific content.
Back to topInformation about downloaded files, CAT tool imports, usage rules and practical TMX handling.
You will normally receive the translation memory in TMX format, which is widely used for exchanging translation memory data between CAT tools.
Back to topYes. TMX files can usually be imported into major CAT tools such as Trados, memoQ, Wordfast, OmegaT, Déjà Vu, Across and others. Exact import steps depend on the software.
Back to topYes, you can merge them into your own working translation resources, as long as you respect the applicable usage rules and do not resell the purchased data.
Back to topNot always. The main value is often in concordance search, terminology research and partial matches. Even without perfect matches, a good TMX file can still save time and improve consistency.
Back to topNo. Downloaded or purchased translation memories should be used as working resources, not resold as separate products.
Back to topYes. You can create your own translation memories from bilingual material, but alignment, cleaning and quality control can take time. This is why many professionals prefer ready-made or custom TMX resources.
Back to topPractical questions about document preparation, scanned PDFs, OCR, image translation and translator software.
Yes. TTMEM.com offers services and resources related to scanned PDF conversion, OCR, file preparation and document conversion for translation workflows.
Back to topManual alignment means source and target segments are checked and matched by people instead of relying only on automatic software. This can produce cleaner TMX files and better reuse in future projects.
Back to topTTMEM.com includes services for file conversion and document preparation. This can be useful when a translator receives a rare, complex or inconvenient format that needs to be made workable.
Back to topImage translation or graphic recreation involves rebuilding non-editable graphics with translated text while preserving a clean visual result. This is useful for screenshots, scanned pages, diagrams, manuals and marketing images.
Back to topProfessional translation often requires more than one CAT tool. Translators may also need OCR, PDF conversion, QA checks, terminology tools, alignment software and file preparation utilities.
Back to topUseful information about contact, requests, orders, membership and general help.
You can contact TTMEM.com through the contact page, support request page or staff page, depending on the type of question or service request.
Back to topInclude the language pair, subject field, file format, approximate word count, deadline and any special requirements such as terminology preferences, segmentation rules or CAT tool compatibility.
Back to topYes. Students and beginner translators can use TTMEM.com to learn about TMX files, terminology, CAT workflows, alignment and the practical structure of bilingual resources.
Back to topCheck your connection, browser and account status first. If the issue continues, contact support and include the file name, page URL, error message and the time of the failed download.
Back to topOlder questions kept for convenience, especially for users working with CAT tool compatibility and legacy Trados workflows.
Yes, in many cases. Translation memories from other CAT tools can often be exchanged through TMX format and then imported into Trados or another compatible environment.
Back to topOlder SDL Trados Studio versions were designed primarily for Windows. Some Mac users ran them through virtualization or compatibility setups, depending on their system.
Back to topA CAT tool helps reuse previous translations, preserve formatting, manage terminology, check consistency and work with many file formats more safely than direct editing.
Back to topIf you cannot find the answer you need, please visit the support section or contact TTMEM.com staff. We are happy to help with questions related to translation memories, downloads, tools, services and multilingual workflows.