|
IMPORTANT: TTMEM.com memories rarely provide perfect 100% matches.
Their real strength is concordance research. Select a "problematic" word in the source segment and instantly see all segments containing it —
with target-language examples you can reuse.
NOTE: The screenshots below were prepared using SDL Trados Studio 2015. The workflow is similar in newer versions and other TMX-compatible CAT tools.
|
Speed
Turn term hunting into a few clicks with concordance results in context.
|
|
Consistency
Reuse preferred wording across files, updates and similar segments.
|
|
| |
Domain relevance
Sector-based TMX sets produce better hits and fewer irrelevant segments.
|
|
Cleaner data
Reorganization and reduction to minimize duplicates and improve usability.
|
|
Legal
Contracts, policies, GDPR, compliance wording consistency.
|
|
Medical
IFUs, clinical docs, terminology + phraseology control.
|
|
IT / Software
UI strings, help docs, consistent product terminology.
|
|
| |
Finance
Reports, banking terms, standardized phrasing across quarters.
|
|
Engineering
Specs, manuals, repeatable structures and term accuracy.
|
|
Marketing
Brand tone consistency + faster reuse of approved phrasing.
|
|
Tip: for best results, start with the closest domain TMX and validate each concordance hit in context.
|
| Your content |
Recommended TMX |
| Contracts, policies |
Legal / Compliance TMX |
| Clinical, pharma |
Medical / Life Sciences TMX |
| UI strings, docs |
IT / Software TMX |
| Reports, banking |
Finance / Business TMX |
Pro tip: pair a domain TMX with a client/project TM (if available) to maximize consistency and coverage.
|
|
1
|
Download the TMX that best fits your project field.
The closer the domain, the better your concordance hits.
|
| |
|
2
|
Open your project, add the TMX to it, and select the term you want to search (red rectangle).
|
| |
|
3
|
Run "Concordance Search" in your CAT tool (red rectangle).
|
| |
|
4
|
Review results: the tool lists all segments containing your term — pick the best translation in context (red circles).
|
|
|
DO
• Validate each hit in context before reusing it
• Search variants (plural/singular/acronyms/compound forms)
• Use the closest domain TMX to reduce noise
• Combine domain TMX + client/project TM when possible
• Keep consistent capitalization and product naming
|
DON'T
• Copy a translation without checking register and meaning
• Treat concordance results as a dictionary (context matters)
• Mix unrelated domains (e.g., medical TMX for legal text)
• Ignore client style guides and approved terminology
• Over-trust partial matches without QA
|
|
| Term |
Meaning |
| TM |
A database of bilingual segments used for reuse and consistency. |
| TMX |
A standard exchange format for Translation Memories (tool-independent). |
| Concordance |
Search that shows how a term appears in stored segments, in context. |
| Alignment |
Process of pairing source and target segments; quality checks help reduce errors. |
|
|
Beginners
|
|
Power users
|
|
QA mode
|
• Add one domain TMX
• Use concordance for key terms
• Build a short approved term list
• Reuse wording consistently
|
|
• Combine multiple TMX by domain
• Search variants systematically
• Maintain client/project TM
• Create repeatable phrasing templates
|
|
• Spot inconsistent term usage
• Verify product names & capitalization
• Cross-check repeated segments
• Ensure style guide compliance
|
|
|
Do I need 100% matches to benefit from TMX?
No. Concordance search is the fastest way to extract reliable terminology from real translated segments.
Which CAT tools can use TTMEM.com TMX?
Any CAT tool that supports importing TMX files and running concordance search (the interface may differ).
How can I improve hit quality?
Use the closest domain TMX, search term variants (plural/singular/acronyms), and always validate the context before reuse.
|
|
|
|
Why it works
✔ Context-driven
TMX shows real segment usage, not isolated words.
✔ Faster research
Concordance turns searching into a repeatable workflow.
✔ Better consistency
Approved phrasing stays stable across updates.
|
|
Translator tip
"Even without a perfect match, concordance results show the most natural and consistent term usage."
|
|
Pro tips checklist
• Search variants (plural, acronym, compounds)
• Validate tone & context before reuse
• Combine domain TMX + client TM
• Keep TMX organized by sector
• Use QA workflow to spot inconsistencies
|
|